Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 12:17, курсовая работа
Мета роботи : довести необхідність іншомовних слів та їх вкладу у збагачення української мови.
Для виконання мети ставлю такі завдання :
ознайомитись зі словами іншомовного походження ;
дослідити використання слів іншомовного походження у творчості Ліни Костенко ;
довести, що іншомовні слова – складова української мови ;
показати, що запозичення та слова інтернаціоналізми тільки прикрашають нашу мову.
І. Вступ……………………………………………………………………………………………………....4-5
ІІ. Основна частина
Розділ І Дослідження феномена іншомовних слів у складі української лексики.
Іншомовні слова як частина словникового складу
української мови……………………………………………………………….......6-11
Дослідження вживання іншомовної лексики у творах
художньої літератури………………………………………………………11-14
Розділ ІІ Іншомовна лексика у творчій спадщині Ліни Костенко.
2.1 Тематична класифікація іншомовних слів у поезіях
Ліни Костенко………………………………………………………………………15-18
2.2 Класифікація запозичень, вжитих у творах Ліни Костенко,
за походженням………………………………………………………………..…18-21
2.3 Словотвірна структура слів, утворених від іншомовних
запозичень у ліриці Ліни Костенко………………………………….…21-22
2.4 Стилістична роль іншомовних слів у поезія
Ліни Костенко……………………………………………………………….……23-24
ІІІ. Висновки…………………………………………………………………………………………...25-27
ІV. Список використаних джерел……………
Яка різниця - хто куди пішов?
Хто що сказав, і рима вже готова.
Поезія – це свято, як любов.
О,
то не є розмовка побутова! [с.38]
Минають фронди і жіронди,
Минає славне і гучне.
Шукайте посмішку Джоконди,
Вона
ніколи не мине [с.28].
У правди заболіла голова
Од часнику, політики й гудрону [с.41].
Я недоцільна – наче камертон
У
кулаці кошлатого
бандита [с.40].
…Що він співає, що він там бурмоче,
Цей
передчасно посивілий
жрець[с.30]?
Було на світі плем,я - інки.
Було на світі - і нема [с.29].
Наснився мені чудернацький базар:
під небом, у чистому полі,
для різних людей,
для щедрих і скнар,
продавалися
різні Долі [с.36].
Червоне й чорне кредо рукава.
Пшеничний принцип сонячного степу [с.43].
Номенклатурні дурні, бюрократи,
Пласкі мурмила в квадратурі рам!
Ваш інтелект не зважать на карати,
А
щонайбільше просто
на сто грам [с.40].
Вже все іде у стерлінгах і центах,
і плем,я тода – це вже не народ,
і безтурботна молодь без акценту
вже розмовляє мовою заброд [с.30].
Йому приснився жилавий граніт.
Смертельна
туга плакала органно [с.41].
Задеренчав і тон, і обертон,
І перша скрипка пахне нафталіном [с.41].
Згоріли їхні храми. Мужчини їхні вбиті.
Втонули
їхні дзвони у озері
Севан [с.25].
Чекали зйомки, зали, павільйони, -
Чекало все!Іван косив траву [с.47].
Дівчат красивих тягнуть у гареми.
Страх
і покора множать
недорік [с.30].
Ох, килими, барвисті килимочки!
Фонтан, кальян і сльози на зорі.
Носила я і плахту, і віночки, -
Ну, як мені, чи гарно у чадрі [с.32]?
Ви вже його сточили, як хробаччя.
Поезія
для ваших топок
– торф [с.40].
І тільки сонце, сонце, сон…
Над нерозгаданістю літер
На скелі дикій, як бізон [с.29].
Отже, вибравши з поетичних творів Ліни
Костенко іншомовні слова, ми створили
їхню тематичну класифікацію. Нами було
виділено дев,ять тематичних груп
слів та встановлено, що у творах поетеси
зустрічається іншомовна лексика на позначення
реалій з різних сфер життя.
2.2. Класифікація запозичень, вжитих у творах Ліни Костенко, за походженням
Як зазначалося вище, з поезій Ліни Костенко нами було вибрано сто слів іншомовного походження. Використавши метод статистичних підрахунків, ми встановили, що найчастіше з іншомовних слів у своїх творах Ліна Костенко використовує запозичення з грецької мови. Їх 26 %. Як зазначає І. П. Ющук, для грецизмів характерні :
- початкові голосні а ,е, і (асфальт, акцент, епоха, етика). Наприклад, у творах:
Нехай тендітні пальці етики
Торкнуть вам серце і вуста [с.28].
Асфальтами залите вухо
Не
знає імені Народ [с.29].
Ну що ж , епохо, їж мене, висотуй!
Лиш вісь земну з орбіти не згвинти [с.38].
- приголосний ф (нафталін, катастрофа, строфа, футляр та ін.). Наприклад:
Відходять вірші, наче поїзди.
Гримлять на рейках бутафорські строфи.
Але куди? Куди вони, куди?!
Поезія на грані катастрофи [с.41].
Півні кричать у мегафони мальв –
Аж
деренчить полив,яний
світанок [с.43].
І не було на вербах телефону.
Русалки
виглядали із річок [с.47].
А ви ,хто ви, які ж ви комуністи?
Ви ж комунізм вдавили в пелюшках [с.40].
Для грецизмів характерними є й інші особливості, зокрема звукосполучення кс, пс та суфікси – ік(а), - ад(а), - ид(а), - ід(а) тощо. Проте у відібраних нами з поезій Ліни Костенко грецизмах таких особливостей немає.
Наступна численна за обсягом група іншомовних запозичень - латинізми (16%). У наш час терміни, утворені на основі латинської мови, вживаються в усіх галузях науки, техніки, політики, культури й мистецтва. Для латинізмів характерні префікси де-, екс-, ім-, ін-, ре-(інтелект, реакція), суфікси – альн(ий), - ат, -аці(я), -ент, - тор, -тур(а), -ум, -ус (нейтральний, інструмент, квадратура, карат, номенклатура, асортимент та ін.)[25,с.130]. Ось приклади використання цих латинізмів Ліною Костенко:
Номенклатурні дурні, бюрократи,
Пласкі мурмила в квадратурі рам!
Ваш інтелект не зважать на карати,
А
щонайбільше просто
на сто грам [с.40].
І то не є дзвінкий асортимент
Метафор, слів, - на користь чи в догоду.
А що, не знаю. Я лиш інструмент,
В
якому плачуть
сни мого народу [с.38].
Запозичень з французької мови в досліджених нами поезіях Ліни Костенко 14%. Для цих слів характерним є використання суфіксів -аж, -он, -йон ( пейзаж, бізон, фасон, гудрон, перон, мільйон, павільйон та ін. ) .
Дуже
дивний пейзаж
:косяками ідуть таланти [с.42].
Його в обличчя знали вже мільйони.
Екран приносить славу світову.
Чекали зйомки ,зали, павільйони, -
Чекало все!Іван косив траву [с.47].
Старослов,янізми становлять 9% від загального обсягу вибраних нами запозичень. Вони мають ряд особливостей:
І тільки храми, древні храми
Стоять
по груди в кропиві [с.29].
…Що він співає, що він там бурмоче,
Цей передсмертно посивілий жрець [с.30]?
І не знецінюйте коштовне,
Не загубіться у юрбі [с.28].
Запозичення з італійської становлять 6% загальної кількості іншомовних слів і вживаються переважно на позначення музичних термінів (сопрано, мецо, бас, опера, віолончель):
Хто ж натягнув такі скажені струни
на
цю, таку струнку,
віолончель [с.38]?
Щоб він сопрано, меццо , басом
Усіх немислимих октав
Ячав, метався диким барсом
І нот ні в кого не питав [с.29]!
Тюркізмів нами було виявлено 5% . Про тюрське походження слів свідчать кінцівки - лик, - ук, - ак, - ан, - ун (хробак) та поєднання в слові голосних однакового ряду (ятаган, базар, килим). Ось приклади використання тюркізмів у поезіях:
О, як їм далі жити?На тім кровопролитті
Не
місяць в небі сходить
– турецький
ятаган [с.25].
Наснився мені чудернацький базар
Під небом, у чистому полі[с.36].
Запозичень з німецької мови у поезіях Ліни Костенко всього 4%. Це такі слова:камертон ,тон, обертон, кришталь. З поезій:
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
Несказане
лишилось несказанним [с.49].
Чи, може, це ввижається мені
Той несказанний камертон природи [с.56]?
Запозичень з англійської і з польської мов найменше – по 3%. Це слова спорт, хобі, старт (англ.),цнота, скнара, труна (пол.):
Блюстителі,
халтура – ваше
хоббі [с.40].
Щоденні старти кіномарафону
Несли
на грудях фініші стрічок [с.47].
І меч , і правда – цноти не жіночі [с.32].
Також серед вибраних слів
з поезій ми виокремили екзотиз