Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 00:11, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена исследованию новой заимствованной лексики в языке российских СМИ. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..2

1 глава: Типы общественно-политической лексике..............................6
§ 1. Понятие новой- общественно политической лексики…………..6
§ 2. Классификация новой общественно- политической лексики по
сферам употребления………………………………………………8

2 глава: Классификация новой общественно-политической лексики по
языкам донорам…………………………………………………23
§ 1. Славянские языки-доноры ……………………………………….25
§ 2. Неславянские языки………………………………………………26
2.1 Восточные языки……………………………………………...26
2.2 Кавказские языки(Чеченский)………………………….…….26
2.3 Европейские языки(Мертвые)………………………………..26
2.4 Английский язык………………………………………………28


Заключение ……………………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 182.50 Кб (Скачать)

 

 

Выводы

 

Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

 

Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин "дефолт", а не таким же образом звучащий и от того же английского слова (default) образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".

 

 

 

 

Глава 2

Классификация новой общественно-политической лексики по языкам-донорам

 

Классификация новой общественно-политической лексики возможна и по другому основанию - по языкам-донорам.

 

Отметим, что в основание данной классификации положено не генетическое родство языков, но географическая локализация нативных для каждого языка культур. Безусловно, классификация по основанию генетического родства также возможна.

 

См. диаграмму № 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В этой классификации мы выделяем в первую очередь славянские языки - как наиболее родственные русскому.

 

 

§ 1. Славянские языки-доноры

 

Сначала определим наличие среди новых общественно-политических заимствований лексем, заимствованных из славянских языков.

 

В этой группе можно выделить в первую очередь употребляемые при описаниях русско-украинских отношений украинизмы мова (Язык Достоевского или "мова окупантiв"? // Российская газета, Суббота, 30 октября 1999 г.) и самостийность. Впрочем, слово самостийность есть и в других славянских языках (в болгарском, например: “СЕЙЧАС тараклийцы, которые после многочисленных и тщетных попыток достучаться до кишиневских властей, намереваются избрать собственную власть, не зависящую от Кишинева. "Самостийность", конечно, будет объявлена незаконной. Но если болгары объединятся с гагаузами, а Комрат против такого варианта не возражает, то Кишинев получит еще один оппозиционно настроенный регион. На севере же республики множество украинских сел. А вдруг они тоже захотят создать нечто вроде автономии?” - Российская газета) и сфера его употребления в прессе тоже несколько шире. Слова эти для русской публицистики не новы, но, как и многое другое в общественно-политической лексике, в последнее десятилетие особенно актуальны.

 

Использование в прессе украинизмов объясняется не только традиционно тесными контактами и общими корнями русского и украинского языков, но и заинтересованностью российских СМИ современной судьбой русского языка на Украине, где не очень грамотные политики пытаются навязать русскоговорящей части населения новые правила русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2. Неславянские языки

 

 

2.1. Восточные языки

 

Из неевропейских заимствований выделим уже упоминавшийся тюркизм (туранизм) туркмен-баши ("глава туркменов" - неофициальный титул президента Туркмении Спармурата Ниязова, образованный по аналогии с псевдонимом Мустафы Кемаля - "Ататюрк", отец турок), слово с арабским корнем ваххабиты (исламские экстремисты, последователи Мухаммеда ибн Абд аль-Ваххаба), арабизмы талибан, талибы (тоже наименование исламского экстремистского движения; талибан переводится с арабского как студенты; костяк талибского религиозно-политического движения составляют студенты и выпускники исламских школ-медресе). Все три эти заимствования сделаны для обозначения новых общественно-политических реалий.

 

 

2.2. Кавказские языки (чеченский)

 

Среди неевропейских языков-доноров особое внимание стоит обратить на чеченский язык.

 

Заимствования из чеченского языка чрезвычайно немногочисленны (в исследованных нами материалах нам встретилось лишь слово "тейп"), но занимают совершенно особое место в ряду новых заимствованных слов общественно-политической лексики. Русский язык имеет несравнимые с чеченским распространение, письменную и устную традиции, коммуникационное значение и т.д., однако младописьменный язык малой народности оказался языком-источником заимствования для великого русского языка в связи с серьезным и затяжным военным конфликтом в Российской Федерации, центр которого локализуется на территории компактного проживания носителей чеченского языка.

 

Слово "тейп" обозначает род, родовую общину у чеченцев, являющуюся важнейшим элементом традиционной общественной организации чеченского народа.

 

2.3. Европейские языки(мертвые)

 

По-прежнему языками-источниками новых заимствований для русского языка (как и для большинства других современных языков) служат латинский и греческий языки.

 

Безусловно, не все из этих заимствований останутся надолго в языке: вспомним, например, введенное в активный дискурс политиков и СМИ М.С. Горбачевым слово консенсус ("В случае с бывшей Югославией есть консенсус в Совете Безопасности, но нет единства в ООН...", "Новое время", No. 41, 1993), призванное заменить слова общественное согласие, компромисс и т.п. В прессе последних трех лет (1999-2001) это слово уже практически не встречается.

 

Харизма (греч. charisma милость, божественный дар), харизматический лидер – тоже слова для русского языка новые, по меньшей мере в общественно-политическом дискурсе. Харизма – грецизм.

 

Интерес вызывает слово новоруши (газета “Родина”, 27 апреля 2001 г., с. 1). Вероятно, оно образовано от устойчивого словосочетания новые русские, но по аналогии с галлицизмом нувориши (от франц. nouveau riche, букв. новый богач).

 

 

Исследования показывают, что среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики, т.е. реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.

 

Встретившиеся нам заимствования из арабского языка являются наименованиями религиозных сект и связаны с находящимися в центре общественного внимания военными конфликтами в России ("ваххабиты" - Чечня) и за рубежом ("талибы" - Афганистан).

 

Заимствование из чеченского языка ("тейп") также связано с военным конфликтом в Чечне: война - это и столкновение культур, конфликт социальных организаций, - именно это актуализировало наименование единицы социальной организации народа, участвующего в конфликте.

 

Таким образом, мы видим, что все новые замствования в области общественно-политической лексики в последние годы (как, видимо, и всегда) делаются из языков, которые становятся актуальными для русскоговорящего российского общества в силу активных контактов русского языка (т.е. российского общества, носителей языка) с соответствующими языковыми культурами. Причины этих контактов могут быть различными: от заимствования технологий до войны.

 

 

2.4. Английский язык

 

Как уже говорилось, среди языков-доноров преобладает английский язык. Вот новые слова общественно-политической лексики, заимствованные из английского: тинэйджер (см., например, название рубрики "Тинэйджер-экспресс" в "Ставропольской правде"), менеджер ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000), интернет, консалтинг, холдинг, прайвэси, имидж, грин-кард, брэнд, дефолт, дилер, ваучер, брифинг (пресс-конференция; " Много интересного было сказано на том брифинге...", "Российская газета", 30.07.1999), саммит (встреча на высшем уровне; "Окинавский саммит ничего не омрачало...", "Российская газета", 25.07.2000), ребефинг (“воз-/перерождение”, название секты и используемой ее адептами психотехники).

 

Столь активное использование английского как языка-донора обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоязычных стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного.

 

Заметной причиной заимствования английских слов является также активная американская культурная экспансия.

 

Развитие на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми.

 

 

Выводы

 

Классификация новой заимствованной общественно-политической лексики, используемой российскими СМИ в течение последнего десятилетия (1990-2001), по языкам-донорам наглядно демонстрирует, контакты с какими языковыми культурами были наиболее актуальны для русского языка в этот период. Также можно проследить, что некоторые группы в классификации по сферам употребления (см. Главу 1) почти полностью совпадают с некоторыми группами в классификации по языкам-донорам. Так, например, экономические термины преимущественно заимствованы из английского языка, религиозные (при этом исламские и фундаменталистские) - из арабского. Из этого можно сделать вывод, контакты в какой области общественно-политических отношений были актуальны для русского языка в указанный период с тем или иным конкретным иностранным языком, а следовательно - той или иной конкретной культурой.

 

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам (Фомина, 1983. С. 144-146). Например, звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменялись сходными по звучанию, близкими по месту и способу образования. Так [д] в "дефолт" и [d] в "default" - это совсем не один и тот же звук.

 

Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).

 

В некоторых случаях происходит усекновение исходной основы (вахи).

 

Наблюдаются изменения и исконных значений слов, обусловленные тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Так, например, семантическое переосмысление в русском языке получило слово "имидж". Английское image имеет несколько значений: образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. Из всех этих значений в русском закрепилось на данный момент только одно: облик (политической партии и т.п. публичных субъектов).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивали носителей языка.

 

Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

 

Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и лингвистических и экстралингвистических причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в СМИ и смежных дискурсах.

 

Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.

 

Наше исследование, конечно, не закрывает проблемы классификации новых заимствованных слов: это невозможно в рамках дипломной работы, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, как уже отмечалось выше, заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

 

Список литературы

 

Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 3-10.

 

Информация о работе Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ