Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 18:10, реферат
Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:
- необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
- необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;
- заимствования стали интернациональными;
- приноровление заимствования к нормам заимствующего языка, т.е. к ее звуковой морфологической системе;
- фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.
Notons qu’en italien le pluriel de scenario n’est pas *scenarii mais scenari car l'accent tonique est sur le a. Le doublement du i est donc une hypercorrection.
La liste pourrait être allongée à l’envi car ces pluriels « irréguliers » ne sont pas les seuls, loin de là. Il est pourtant aisé de plaider en faveur d’une francisation complète. En effet, par cohérence, il faudrait aussi considérer les pluralisations suivantes :
Garder la pluralisation étrangère ne se fait que dans les cas où les règles le permettant sont simples. Dès qu’elle demande une meilleure connaissance grammaticale de la langue concernée, elle est abandonnée. De plus, les termes absorbés par le français depuis longtemps sont tellement lexicalisés qu’ils n’apparaissent plus comme étrangers. Par cohérence, il faudrait aussi les fléchir comme ils l’étaient dans la langue de départ. Pire, que dire des termes empruntés à des langues exotiques comme le nahuatl ? Faut-il exiger que le pluriel de coyote soit cocoyoh ? De même pour les langues isolantes : un thé / des thé serait plus cohérent.
Bref, la lexicalisation grammaticale permet d’éviter ces écueils et ces incohérences.
Adaptations sémantiques[modifier]
Suite à l'emprunt, les mots peuvent changer de sens, d’autant plus quand les langues sont génétiquement éloignées[réf. nécessaire]. Généralement, le sens dans la langue receveuse sera plus restreint que le sens dans la langue donneuse5.
Si l’on[Qui ?] reprend l’exemple du taliban français, il est constaté que le Petit Robert le définit comme un « membre d’un mouvement islamiste militaire afghan prétendant appliquer intégralement la loi coranique ». Or, en arabe, le terme renvoie simplement à l’idée d’« étudiant en théologie ». Le mot taliban a en effet été importé en français quand les événements en Afghanistan ont fait connaître ce mouvement islamiste composé d’extrémistes religieux. En arabe, le mot ne connote cependant pas de telles notions négatives et ne se limite pas à la désignation des seuls Afghans.
Parfois, c’est parce que le mot emprunté a évolué dans la langue d’arrivée que le sens originel s’est perdu, exactement comme le font des mots hérités (ainsi, du terme hérité latinrem, « quelque chose », on[Qui ?] arrive au français rien). Par exemple, parmi de très nombreux exemples, le cas de truchement qui, initialement, signifiait bien « traducteur intermédiaire servant d’interprète entre deux personnes », sens qu’a bien le mot arabe à l’origine, soit تُرْجُمَان turǧumān. En évoluant en français, le terme en est venu, actuellement, à désigner principalement un intermédiaire, rarement humain, dans l’expression par le truchement de.
D’autre part, beaucoup de faux-amis trouvent leur explication par un emprunt ayant subi une adaptation sémantique. Ainsi, le citronfromage danois n’est pas un fromage au citron mais une crème sucrée au citron. Le danois, en empruntant des termes français qui ne renvoient pas à des équivalents danois précis, a donné à fromage un sens qu’il n’a pas, sauf, peut-être, dans fromage blanc. D’une manière similaire, le journey anglais signifie « voyage ». Il vient bien du français journée. Il faut comprendre « un voyage durant une journée » pour saisir les raisons de l’adaptation.
En conclusion, un mot emprunté arrive parfois
vierge de ses connotations, voire de sa dénotation de départ : la langue qui emprunte, ne saisissant souvent qu’une
partie du champ
sémantique, elle lui garde (ou donne) un signifié parfois très éloigné, le spécialisant (taliban : étudiant en théologie → islamiste afghan) ou le réduisant à l’un
des constituants de sa dénotation (truchement : traducteur intermédiaire → intermédiaire)
Aussi, les mots qu’une langue (A) emprunte à une autre (B) sont révélateurs des clichés que possèdent les locuteurs de A sur ceux de B : ainsi, ce sont principalement des termes liés aux relations amoureuses et à la mode que les Japonais ont emprunté aux francophones, lesquels, lorsqu’ils ont repris des mots issus de diverses langues d'Afrique, ont surtout récupéré des termes dénotant la sauvagerie, le caractère primaire, la musique dans ce qu’elle a de rythmé et d’endiablant. C’est, du reste, le sujet d’un ouvrage consacré à cette question, Toutes les Suédoises s’appellent Ingrid, de Patrice Louis (Arléa, Paris, 2004).
Adaptations graphiques[modifier]
Il est ici question de cas dans lesquels un mot est emprunté à une langue utilisant la même écriture que celle de la langue qui emprunte : pour le passage d’un mot arabe au français, par exemple, entre seulement en ligne de compte la prononciation et non la graphie. En effet, ce sont les sons transcrits et non les graphèmes.
Deux grands types de langues se distinguent, lors de l’emprunt :
Le français appartient au premier type : les emprunts de football (de l’anglais) et de handball (de l’allemand) se sont faits dans le respect de la graphie originelle. Les locuteurs
se doivent donc d’apprendre l’orthographe et la prononciation de
ces mots, qui ne respectent pas les habitudes des autres mots. Ainsi,
le premier sera dit /futbol/, le second /hãdbal/. L’anglais suit
un même principe, allant même jusqu’à conserver les signes absents
de son alphabet : il est fréquent que voilà ou déjà vu soient écrits
avec leurs accents, alors que l’anglais ne les utilise normalement
pas. Les langues de ce type sont généralement celles dotées d’une
orthographe complexe car ancienne et peu réformée. L’adaptation
graphique y est quasi nulle : la tâche d’apprentissage de l’orthographe
est d’autant plus difficile. Plus préoccupant, des phénomènes de
contamination apparaissent : de nombreux Français prononcent épizootie (
Dans le second type, le castillan et le turc peuvent compter. Dans la première langue, le mot football est rendu de manière transparente par fútbol, dans la seconde par futbol. Dans ce cas, l’adaptation graphique permet aux locuteurs de prononcer ou écrire directement le mot sans avoir à connaître des règles de prononciation (après adaptation phonétique) d’une autre langue.
Dans le cas de mots empruntés à une langue utilisant un autre système d'écriture, la translittération introduit une source supplémentaire d'adaptations et d'évolutions. Exemples :
Aller-retours et croisements[modifier]
On[Qui ?] pourrait conclure en signalant que le terme d'emprunt est mal choisi : une langue n’emprunte pas un mot étranger mais le prend. Il n’y a pas de restitution et la langue qui subit l’emprunt ne perd rien. Ses locuteurs n’ont même pas forcément conscience des emprunts en question. Pourtant, il existe des cas intéressants d’aller-retours entre les langues. Sachant combien les emprunts font subir aux mots des modifications phonétiques et sémantiques importantes, ces cas méritent examen.
Un tel aller-retour peut être illustré avec
le nom français budget [bydʒɛ], emprunté au xviiie siècle à l’anglais budget [’bʌdʒɪt], qui l’avait lui-même pris à l’ancien français bougette/budʒetə/, au sens de « petit sac de cuir » (diminutif
de bouge), le nom record, emprunté à l’anglais
à la fin du xixe siècle, lequel l’avait pris au français recorder (« se rappeler »,
dérivé de cœur, à rapprocher d’« apprendre par
cœur ») au xiiie siècle, ou encore le mot tunnel en français, emprunté
à l’anglais au xve siècle, laquelle langue l’avait elle-même emprunté au français tonnelle au Moyen Âge. Dans les deux premiers cas, il est notable que ni bougette ni recorder n’
Quant aux croisements, ce sont des emprunts dont
l’étymologie est complexe parce qu’elle fait appel à plusieurs
mots différents qui s’influencent les uns les autres, parfois par
étymologie populaire. Par exemple, asticoter vient d’une
forme ancienne dasticoter (aussi tas
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.[1]
Другие причины: необходимость
выразить при помощи заимствованного
слова многозначные русские понятия,
пополнить выразительные
По характеру и объёму
заимствований в русском языке
можно отследить пути исторического
развития языка, то есть пути международных
путешествий, связей и научного развития,
и, как следствие, скрещение русской
лексики и фразеологии с
Заимствования в современном французском языке
11 мая, 2010
На современном
этапе развития общества, когда весь
мир охвачен процессами глобализации
и единения различных наций и
культур, и стремиться к универсальному
диалогу, вопрос о взаимовлиянии
и взаимопроникновении языка
и культуры стоит очень остро.
Вызвано это тем, что язык, будучи
средством отражения культуры, является
ее зеркалом, и обилие языковых заимствований,
характерны для современного этапа,
вызывает серьезные опасения о сохранении
целостности и самобытности национальной
культуры. На сколько возможно при таких
условиях сберечь стабильность национальных
языков и культур, и реальна ли идея создания
некого всеобщего диалога, суммирующего
все достижения цивилизации – это вопрос,
волнующий сегодня не только лингвистов
и культурологов, но и политиков.
В условиях глобализации необходимо решить
вопрос о том, как сохранить национальное
своеобразие и не свести достижения отдельных
культур к единой универсальной монокультуре.
Известно , что в переломные моменты истории
страна, в периоды глобального реформирования
управленческого аппарата, науки и образования,
производственных процессов имеет место
широкомасштабное заимствование реалий
другой культуры, которое выражается,
в первую очередь в обилии лингвистических
заимствований. Но, как известно, не все
они приобретают равный вес в заимствующем
языке, часть из них ассимилируется, часть
воспринимается как иностранные, а некоторые
навсегда исчезают из языка, как только
для них находятся эквиваленты в родном
языке.
Заимствования – совершенно новые лексические
формы для обозначения, которых не было
никаких способов выражения в языке. В
язык вошло большое количество заимствований,
являющихся синонимами к уже имеющимся
понятиям. Причины появления заимствований:
- необходимость быстро выполнять недостающие
звенья в лексической системе профессионального,
бытового и литературного языка;
- необходимость считаться с тем, что новые
заимствования лишь от части совпадали
по смыслу с их соответствиями;
- заимствования стали интернациональными;
- приноровление заимствования к нормам
заимствующего языка, т.е. к ее звуковой
морфологической системе;
- фразеологическая активность слова,
разнообразие его возможных сочетаний
с другими словами и разнообразие применений.
Наиболее охотно язык приспосабливает
к своим нуждам те иностранные слова, которые
заполняют некие наши в его семантических
полях. Более того, в языке, не смотря на
его высокую адаптационную способность
к заимствованиям, существуют языковые
константы (постоянные формы), базовые
понятия, определяющие самобытность и
уникальность языка нации, которые формируют
его устойчивую лексическую систему. Инновации
чуждые духу народа не получают необходимой
одухотворенности и «прочувственности»
у носителя языка.
Феномен заимствования имеет место во
всех языках.
Исключением не стал и французский язык.
Стремительное проникновение английской
лексики во все пласты словарного состава
современного французского языка спровоцировало
бурные споры современных лингвистов
о последствиях данного процесса для французской
лингвокультурной среды, ее самобытности
и перспективе ее развития. Современная
языковая ситуация и споры вокруг нее
взволновали и правительство Франции,
вследствие чего был принят и утвержден
новый закон о французском языке.
Интересно, каково состояние французского
языка на сегодняшний день и почему оно
так беспокоит общественность страны?
За последние десятилетия в повседневном
обиходе французов произошел ряд изменений.
В экономику, рекламу, спорт, культуру,
разговорный язык молодежи проникло много
англоамериканизмов, которые дублируют
французские термины.
Таковы например News /njus/ вместо information Soap
/soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо
heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.
На улицах городов гораздо больше нефранцузских
надписей и объявлений на английском языке,
чем это было во времена второй мировой
войны, когда гитлеровские оккупационные
власти составляли объявления и указатели
на немецком языке.
Газеты приводят многочисленные примеры
англомании. Так, например, в одном рекламном
объявлении содержится извинение фабриканта
по поводу того, что ему приходится переводить
на французский язык название свой продукции.
Для специалистов, работающих в области
коммерции и экономики, рабочим является
английский язык, а не французский.
Кроме этого существуют чистые англо-американизмы.
Их можно распределить по следующей тематике:
экономика и политика, кино и телевидение,
мода, музыка, спорт, внешность и характер,
еда.
Приведем самые распространенные заимствования
из статей и интервью журналов «Paris-Match»,
«Humanite», «Glory»:
a) по теме «Кино, телевидение»:
fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля,
kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/
- вымогательство, gangster /gengste/ гангстер,
pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда,
Horror snow - ужасное зрелище.
б) по теме «Музыка»:
Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies
/groupiz/ - поклонница, banjo, be – bop /bi – bop/ - джазовый
фестиваль, swing – стиль джаза, pop-soul /поп-соул/,
slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/
- певец, world music – зарубежная музыка, dance
team – танцевальная группа.
Эти англоамериканизмы проникли во французский
язык в связи с влиянием американской
культуры на культуру Франции и очень
употребительны среди молодежи.
с) по теме мода можно привести следующие
примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top – model, sexy
– top, mini – kilt, fashion /feshn/.
Основные заимствования по этой тематике
проникли во французский язык в связи
с тем , что французских эквивалентов не
существовало.
То же самое можно сказать и о заимствованиях
по теме «Спорт», так как это спортивные
направления, вышедшие из Англии или Америки.
Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/,
rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ – гандикап,
catch ketch – игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto,
basket-boll.
d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/,
lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.
е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/,
hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.
Заимствования по этим темам связаны с
проникновением коммерции на французский
рынок, т.к. торговая продукция и предприятия
питания такие, например как «Mac Donald’s»
популярны не только во Франции. Самое
большое количество англоамериканизмов
можно проследить в словарном запасе молодежи.
Они прочно закрепились в разговорном
языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola,
Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much – слишком
много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman –
бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta,
pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/
- кайф, bad – trip /bed-trip/ - галлюцинации от
наркотиков.
Такое влияние на молодежный лексикон
связано с влиянием на молодежь средств
массовой информации, кино, телевидения,
и кроме этого с возрастными особенностями.
Необходимо отметить, что в разговорной
речи старшего поколения не наблюдается
такого количества англоамериканизмов.
Французский язык испытывает английское
влияние в деловой корреспонденции и документации.
Он не редко калькирует англо американские
формулы. Таковы, например:
а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television
вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le
temps pass, cine-club вместо club du cinema.
b) Распространенность пассивных конструкций
и герундиальных оборотов. Например: Le
voleur s’est arrête par la police вместо Le police s’arretait
le voleur; La jeune femme regardant la merвместо la femme qui
regardait la mer;
c) Обращение со словом сher: cher Monsieur вместо
Monsieur.
d) Новые образования типа Le jour d’avant по
типу the day be fore вместо la veille.
Но далеко не все англоамериканизмы становятся
лингвистическими заимствованиями, т.е.
получают статус равноправных лексических
единиц французского языка. Большинство
из них заимствуются вместе с понятиями,
явлениями иностранной действительности.
Вот пример таких заимствований: Leader, Label
– наклейка, ярлык, electrocution – смерть от
электрического тока, nylon.
Однако французский язык использует не
мало коннатативных заимствований, обозначающих
понятия, уже имеющие свое французское
наименование: week – end /fin de la semaine/, baby /bebe/,
nurse /bonne d’enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.
Многочисленны во французском языке англоамериканские
научно-технические термины, которые часто
используются в нем лишь на том основании,
что они широкоупотребительны в других
странах. Вместе с тем распространенность
этих терминов среди специалистов еще
не означает, что они стали принадлежностью
французского языка.
Так же во французском языке есть англицизмы,
которые имеют исконно французское происхождение,
т.е. заимствованные из французского языка
континентальным английским языком в
предшествующие исторические эпохи, называются
двойными заимствованиями. Они начали
проникать в английский язык с 11 века,
т.е. с донационального периода, что было
связано с бурными историческими событиями
(завоевание Англии норманнами, средневековые
войны, Крестовые походы). В эпоху Возрождения
французский язык так же служил источником
наполнения английского словарного запаса
в области политики, экономики, культуры
и религии.
В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке
вновь увеличивается приток французской
лексики в английский словарь. В наше время
ряд слов этимологически восходящих к
французскому языку, как бы возвращается
в язык, но уже с видоизмененной морфологией
и семантикой.
Так ,humor –юмор, заимствованное английским
языком в 17 веке из французского (фр. hamer-склонность
к шутке) и получившее новое окончание,
возвратившись в язык – источник, стало
произноситься в соответствии с современными
французскими произносительными нормами.
Английское существительное “supremacy”
произошло от французского прилагательного
“supreme”. Заимствованное в 16 веке это производное
пришло в 17 веке во французский язык и
приобрело французское звучание “supermaite”.
Английское существительное “Loyalist” произошло
от французского прилагательного “Loyal”,
заимствованного в 16 веке. В 18 веке это
производное было в свою очередь, заимствованно
французским языком, в котором он приобрело
соответствующее форму и звучание “Loyaliste”
– приверженец.
Явление англомании провоцирует даже
создание новых слов на базе иностранных
элементов. Это, так называемые лжезаимствования,
существование которых осложняет распознавание
настоящих. Например, слово “couponing” образовано
от французского слова “coupon” с помощью
английского суффикса “ing”.
Следует отметить, что лжезаимствования
существуют в течении долгого времени.
Их можно увидеть везде в тот период, когда
иностранные слова находятся в моде.
Во французском обществе начались дебаты
по поводу засорения французского языка.
Но проанализировав историю англомании,
необходимо отметить, что проникновение
заимствований началось с начала 19 века.
Как тут не вспомнить стендалевскую англоманию
с его сплином и дендизмом, англоманию
Пруста, который в 1921 году в своем произведении
«В поисках утраченного времени» ввел
термин “Snober” от слова “Snob”.
И наконец аргументы статистики количество
англоамериканизмов, вошедших в язык за
последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона,
что на много меньше количества итальянизмов
во французском языке. Некоторые заимствования
не только прочно вошли в лексикон, обросли
артиклями, но и обогатили французский
язык.
Чтобы прекратить дебаты во Франции был
принят «Закон об употреблении французского
языка».
В тексте говориться, что французский
язык является основным признаком, определяющим
самобытность французской нации, и национальным
достоянием страны.
Закон провозглашает обязательность употребления
французского языка в технической и коммерческой
документации, устной и письменной рекламе,
радио и телевизионных передачах, надписях
и объявлениях, трудовых соглашениях и
контрактах. При необходимости употребления
в указанных текстах иноязычного термина(слова
не существующего во французском языке)
этот термин должен быть разъяснен по
французски ясно и подробно. При этом поясняющий
французский текст должен иметь такую
же презентацию (размер, четкость, видимость),
как иностранных.
Специфической особенностью нового закона
о языке является подробная разработанность
мер контроля и санкций в случае нарушения
его, а так же ежегодный отчет Правительства
перед обеими палатами парламента о мерах,
принятых для его выполнения. В этой связи
необходимо отметить, что в отличие от
других стран для Франции характерно активное
участие в планировании и проведении языковой
политики Правительства. Это не удивительно,
ведь основная черта французского характера
– любовь к общественности. Общественная
жизнь, общественные интересы для него
такая же насущная потребность, как воздух
и пища.
Обобщая все высшее сказанное, необходимо
заметить, что ни о какой англомании во
французском языке не может идти и речи,
т.к. заимствования составляют всего 2,5
% лексикона и являются средством обогащения
языка и естественным процессом его развития.
То, что во французском языке с первого
взгляда предстает заимствованиями из
английского, может оказаться сохранением
старых французских слов, которые, перейдя
в свое время в английский язык сохранились
до нашего времени.
В связи с выше изложенной проблемой хотелось
бы отметить, что в настоящее время на
лицо усиление тенденций заимствования
в русской культуре – это стремление выйти
за рамки своей самобытности и самодостаточности
и обратиться к инородной культуре. Заимствования
приобретают стилистическую возвышенность,
и чтобы блеснуть человек употребляет
их. Подобные процессы уже имели место
в истории русской культуры – вспомним
хотя бы известный спор славянофилов и
западников. В середине 18 века в России
возрос протест против механического
копирования иностранных языков. Основанием
для этого явился пост патриотизма, осознание
необходимости самоопределения нации.
Однако сегодня центробежные тенденции
русской культуры достигают небывалых
масштабов. Активное внедрение СМИ иноязычной
лексики в нашу культуру и быт способствует
не только тому, что люди одной нации перестают
понимать друг друга, но и приводит к расшатыванию
культурного пространства, к отмиранию
русской духовности, русских ценностей,
идеала. По этому проблема языковых заимствований
– не частная проблема лингвистического
характера, а проблема сохранения культуры
в целом.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Бондаренко С. В., Коновалова О.А. Процессы
англоязычных заимствований в русском
языке. //Социокультурная динамика: теоретика
– методологические и исторические аспекты:
Материалы третьего межрегионального
научно – практического семинара / Отв.
ред. Г.Н. Миненко. – Кемерово: КемГАКИ,
2001 г.
2. Громова О.Г. Взаимодействие российской
и западноевропейской культур в период
начала формирования русского литературного
языка (конец 17-первая треть 18 вв.). – Кемерово:
Б.И., 2004.
2005
Метки: Наука
НАТАЛЬЯ ПАНЧЕНКО
Французские заимствования в современном бретонском языке (по материалам исследований Ф Фавро)
Лексика бретонского языка пополнялась за счет заимствований из латинского, а позже - французского языка на протяжении всего исторического периода. При этом древнебретонские тексты содержат в основном латинские заимствования, свидетельства о заимствованиях из французского появляются в среднебретонский период. В течение последних веков поток французских заимствований не иссякал, что, по представлениям пуристов, в частности, Ле Гонидека, вело к "засорению" бретоснкого языка иностранными словами. Деятельность пуристов (и, в частности, Ле Гонидека), была направлена против так называемого "brezhoneg beleg" (буквально "бретонского, на котором говорят священники"), языка, в основе которого, как отмечает Ф. Фавро, являлся продолжением литературного среднебретонского. Пуризм, с точки зрения Фавро, таким образом, нарушал традицию бретонской лексикографии, отраженной еще в 18 веке в словаре Грегуара де Ростренена (1732) и Ле Пеллетье (1752).
В работе Ф. Валле пуристическая
установка соседствует с
Ф Фарвро делает попытку проследить состояние
лексики современного бретонского языка
в период с 20-х годов 20 века, когда зона
распространения беретонского языка стала
сокращаться, до окончания Второй мировой
войны. Были исследованы различные поколения
говорящих по-бретонски. Количество заимствований
с течением времени изменяется: уходят
из употребления одни лексические единицы,
на смену им приходят другие. Примерно
10% всех заимствований рассматриваемого
периода относятся к древнему периоду
и прочно вошли в бретонский язык. Увеличению
числа французских заимствований способствует
лингвистическая ситуация (билингвизм),
культурное развитие, повышение уровня
образования (преподавание ведется на
французском языке), а также миграция сельского
населения в города и смешанные браки.
Способ заимствования
Начиная со среднефранцузского периода, существовали различные способы "натурализации" иностранных слов. Для глагольных форм это:
Для имен существительных:
Неизменными остаются прилагательные и причастия прошедшего времени непереходных глаголов (dйзu, йlu).
Франсис Фавро проделал также
выборочное изучение заимствований
из словарной статьи, содержащей слова
на букву H . Из 200 единиц, зафиксированных
в словаре, 125 являются употребительными
в повседневной речи говорящих по-бретонски.
Из них примерно 20 слов были заимствованы
еще в древний период, еще 20 - в период среднефранцузского
языка из французского и других языков.
Из 80 слов - заимствований, зафиксированных
еще Пьете в его глоссарии (также словарная
статья Н) небольшое количество вышло
из употребления и исчезло из словарей.
Большая часть не зафиксирована в последующих
словарях, но сохранилась в разговорной
речи.
Различные словари фиксируют разное число заимствований. Так, словарь Гарнье приводит 260 заимствований на букву Н, словарь древнебретонского Л. Флерио - 150, словарь Пьетте немногим менее 100.
По мнению Ф. Фавро, в настоящее время литературный бретонский стремится всеми средствами избежать заимствований из французскеого, тогда как разговорный язык использует заимствование как продуктивный способ словообразования, продолжая, таким образом, тенденцию, существовавшую еще в среднебретонский период. Таким образом, старания пуристов противоречат самим законам бретонского словообразования, а, следовательно, неэффективны и могут иметь негативные последствия.
Le français, ainsi qu'il l'a toujours fait, emprunte de nouveaux mots à des langues étrangères. Ces dernières décennies, les emprunts sont massivement issus de l'anglais/américain, au point que l'on pourrait craindre de voir disparaître . On notera cependant que de nombreux termes ne font que passer dans la langue et sortent de l'usage courant après quelque temps.dressing-room, public relations, dancing (moins courants aujourd'hui que salon, relations publiques, discothèque…).
Les emprunts à l'anglais se font surtout dans
les domaines du sport, du spectacle, des affaires et de l'informatique.le jogging – un casting – une
start-up – un driverDes commissions de terminologie et de néologie (en
France, la DGLF, au Québec l'OLF, par exemple) proposent régulièrement des termes français pour
remplacer les anglicismes introduits tant dans l'usage courant que dans
les langues technique et scientifique. Certains de ces termes sont effectivement
employés, mais d'autres restent sans effet. Ainsi baladeur et progiciel co
Информация о работе Заимствования в современном французском языке