Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 00:32, курсовая работа
перекладу з оригіналом твору У.М.Моема “Thеаtre”.
В курсовій роботі аналізується поняття “реалія” в перекладознавстві і лінгвокраїнознавстві, з'ясовуються проблеми класифікації реалій, та їх проблеми перекладу.
Щодо класифікації
реалій, то у перекладознавців
немає про це однієї думки.
В результаті аналізу
Важливо і те, що переклад реалій, як слів специфічних для певного народу або країни, вимагає від перекладача особливої уваги. Хоча мова йде про поняття та предмети, яким можна дати точний опис та визначення, при передачі їх на мову перекладу, можливі значні відхилення та варіанти. Аби правильно перекласти реалії, необхідно також враховувати: тип тексту; зміст реалій в контексті; тип реалій та їх систематична роль у культурах мови оригіналу та мови перекладу; ступінь сприйняття незвичних словосполучень та “екзотичних” виразів у культурі мови перекладу.
Певну близькість з семантичного
та стилістичного боку мають реалії
з термінами – мовними знаками,
які репрезентують наукові
На основі зіставлення англомовних перекладів української прози з їхніми оригіналами робимо висновок про такі способи трансляційного перейменування реалії: транскрипцію (транслітерацію); гіперонімічне перейменування; дескриптивна перефраза; міжмовна конотативна транспозиція; калькування (повне та часткове); комбінована реномінація; контекстуальне розтлумачення (описовий переклад).
У практичній частині, проаналізувавши всі випадки використання різних методів перекладу мовних реалій, необхідно дійти такого висновку, що найчастіше для їх перекладу використовується метод калькування (у 33% випадків), а також дескриптивна перифраза (у 30%). У 25% випадків, особливо при перекладі географічних та власних назв, використовується транскрипція та транслітерація, а в 12% - комбінована реномінація. Найрідше зустрічаються такі методи перекладу, як гіперонімічне перейменування та конотативна транспозиція.
В той же час, проаналізувавши реалії за тематичною ознакою та їх варіанти перекладу, підсумуємо, що при перекладі суспільно-політичних реалій, в основному, використовувався метод калькування, при перекладі етнографічних реалій, в основному, використовувався метод калькування та міжмовної конотативної транспозиції, а географічних реалій – метод транскрипції (транслітерації) або комбінованої реномінації.
Список використаних джерел та літератури
Додаток
Приклади |
Кількість |
% | ||||||
Географічні реалії |
Lawrence and Hamphreys |
1 |
35 | |||||
Stanhope Place |
7 | |||||||
Regent Park |
3 | |||||||
Middlepool |
2 | |||||||
Jersey |
1 | |||||||
St. Malo |
1 | |||||||
Gower Street |
2 | |||||||
Globe restaurant |
1 | |||||||
The Times |
1 | |||||||
Buckingham Gate |
1 | |||||||
Montagu Square |
2 | |||||||
Guildford |
5 | |||||||
Connaught Square |
1 | |||||||
Edward Road |
1 | |||||||
Oxford Street |
4 | |||||||
Marylebone Road |
3 | |||||||
Albemarle Street |
2 | |||||||
London |
3 | |||||||
Stanhope Place |
2 | |||||||
Tavistock Square |
4 | |||||||
Етнографічні реалії |
Lunch |
17 |
35 | |||||
Luncheon |
5 | |||||||
Moccasins |
1 | |||||||
Cottages |
2 | |||||||
Hotel |
3 | |||||||
Decorator |
1 | |||||||
Cricket |
3 | |||||||
Golf |
4 | |||||||
Dennorants |
1 | |||||||
Snob |
2 | |||||||
Pound |
2 | |||||||
Foot |
2 | |||||||
Penny |
2 | |||||||
Pound |
4 | |||||||
Dollar |
2 | |||||||
Shilling |
1 | |||||||
Francs |
1 | |||||||
Buck |
1 | |||||||
Courier |
1 | |||||||
Bacon |
1 | |||||||
Business |
1 | |||||||
Dozen |
2 | |||||||
Hotel |
3 | |||||||
Ceremony |
1 | |||||||
Суспільно- політичні реалії
|
General |
1 |
30 | |||||
Mayor |
1 | |||||||
K.C. |
1 | |||||||
Sir |
5 | |||||||
Madame |
5 | |||||||
Theatre |
6 | |||||||
Eton |
4 | |||||||
Cambridge |
5 | |||||||
Всього |
136 |
100 |