Влияние английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2011 в 19:18, курсовая работа

Краткое описание

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………….3


Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17


Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22


Заключение………………………………………………………………….31


Список используемой литературы…………………………………………32

Файлы: 1 файл

курсовая окончательный вариант.doc

— 173.50 Кб (Скачать)

    Парламент Литвы объявил  импичмент президенту Роландасу Паксасу.

    По  первому пункту обвинений (предоставление президентом литовского гражданства в порядке исключения спонсору своей предвыборной кампании Юрию Борисову) "за" отставку Паксаса проголосовали 86 депутатов сейма при необходимых 85 голосах, сообщил председательствующий на заседании сейма председатель Верховного суда Литвы Витаутас Грейчюс.

    Согласно  второму пункту обвинений, Паксас не обеспечил  условий охраны госсекретности и сознательно  дал Борисову понять, что в отношении  него ведутся следственные действия. [Московский комсомолец, 2005]

    Импичмент- "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Часто используется в политической лексике. 

      ИМИДЖ - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие. Например, у Жириновского имидж политика буйного, у Хакамады - политика богемного, у Путина - политика-которого-нельзя-обидеть-а-не-то-себе-дороже-будет. [Комсомольская правда]

    От  английского слова image.  

    Эминем  только что снялся в «Восьмой миле», которая стала  суперхитом, - и получил кинопремию MTV как лучший актер. Играть ему понравилось, он не скрывает, что хочет снова появиться перед кинокамерами. Так что у HBO есть шанс его заполучить.

    Приставка "супер", Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх".  

    Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией и Саудовской Аравией пытаются поставить Интернет под контроль ООН или членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере, пишет сегодня Washington Times, статью которой публикует Inopressa.

    Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". 

    Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих в английских заимствованиях. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категорией рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глагола. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение

    Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

    Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

    В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.

    Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

    Употребление  иностранных слов неточно, не к месту  портит и засоряет нашу речь.

    Обсуждая  вопрос о допустимости того или иного  заимствования, следует помнить, что  плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. 

    Список  используемой литературы.

    1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
    2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
    3. Большой словарь иностранных слов; Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994г.
    4. Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век;  2001 г.
    5. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи; Высшая школа; Москва, 2005 г.
    6. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.
    7. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
    8. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
    9. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
    10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986
    11. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978
    12. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии// Уч. зап.ЛГУ. №72.Сер филол. Наук. Вып. 9. 1944
    13. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития//Вопросы филологии, 2001, №1
    14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, №4

Информация о работе Влияние английского языка на русский