Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2011 в 19:18, курсовая работа
Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1……………………………………………………………………….5
Современная речевая ситуация…………………………………………….5
История вхождение английских заимствований в русский язык………..7
Причины и факторы возникновения……………………………………...11
Траектория английских заимствований…………………………………..14
Природа и форма английских заимствований……………………………15
Язык русских эмигрантов………………………………………………….17
Глава 2……………………………………………………………………….22
Анализ употребления английских заимствований………….....................22
Заключение………………………………………………………………….31
Список используемой литературы…………………………………………32
Так как средства массовой информации в последнее время стали эталоном правильной речи, я попыталась показать судьбу английских слов в системе русского языка на примере газет, журналов, статей в Интернете и тд.
Эволюция заимствований в новой языковой системе проходит в соответствии с законами русского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях.
Графическое освоение английских заимствований проходит два этапа:
I.
Латинское написание слова. Эти иноязычные
вкрапления представляют собой в основном
имена собственные (личные и институциональные),
аббревиатуры, названия музыкальных групп,
песенных альбомов, фильмов, а так же некоторые
имена нарицательные (например, название
блюд в текстах о ресторанах или названия
банковских операций).
Mercedes - это особый стиль жизни, четко сформированный образ делового успеха, элегантности и аристократизма в лучших их проявлениях.
Это в равной степени относится и к кафе с красноречивым названием, недавно открывшемуся в самом Mercedes-центре. Его интерьер лаконичен и элегантен: выдержанная классика хорошо сочетается с современным дизайном. В уютном баре на первом этаже приятно посидеть за чашкой кофе с нежной золотистой пенкой, посматривая из окна на шумящую улицу. Второй этаж - отличный вариант для проведение деловой встречи: банкетный зал, компактный и необычайно уютный. Пышные складки портьер, мягкий свет торшеров, легкое настроение ... Для тех, кто любит отдыхать своей компанией, Mercedes-КАФЕ с удовольствием предоставит один из своих залов в полное распоряжение. (Реклама кафе из Каталога-справочника за 2006-2007г)
В
данном примере присутствует название
известной компании Mercedes. Эту
марку автомобиля знают все, ее бренд широко
узнаваемый, его пишут как на кириллице,
так и латинскими буквами. В данном случае
он используется как эталон особого стиля
жизни, особый образ делового человека.
Девиз Pirelli – Power is nothing without control – как нельзя лучше соответствует инновациям и устремленности в будущее. Сила и власть имеют значение только в союзе и интеллектом и творческой мыслью. Равно как и сверхмощный мотор бесполезен, если на вашем автомобиле - лысые покрышки…
Pirelli
– это известная марка покрышек, ее
знает каждый автомобилист. Я думаю, что
даже человек, который не знаком с английским,
вполне сможет понять о чем идет речь,
и что рекламируют. Но вот с девизом дело
обстоит сложнее. Авторы рекламы даже
не дают никакой сноски на перевод.
В современной экономике очень часто основные конкурентные преимущества компании заложены в персонале. Поэтому сейчас мы можем наблюдать конкурентную борьбу за кадры. Насколько цивилизованно идет эта борьба? Приходится ли вам пользоваться технологиями head hunting, были ли случаи, когда ваши ведущие специалисты переходили к конкурентам?
Head
hunting – неологизм, в переводе с английского
дословно означаем «охота за головами»,
т.е. активный поиск
специалистов-профессионалов,
предусматривающий
выплату им солидного
вознаграждения за принятие
приглашения на работу.
Очень характерная особенность поведения
западных компаний. Русская калька «охота
за головами» еще не получила широкого
распространения, и не понятна для многих
людей.
Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom… ["Комсомольская правда]
Имеющийся
полный русский аналог "свобода"
журналист не использовал. Видимо, автору
было желательно подчеркнуть именно американский
характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть
разницу национальных феноменов "свобода"
и "freedom".
Ровно час, в режиме on-line, ВВП свободно отвечал на самые каверзные вопросы не только россиян, но и граждан Украины, Молдавии, США, Канады, Казахстана и Эстонии. Первый президентский Интернет-проект оказался весьма успешным. Всего Путиным было получено более 21 000 сообщений. И, похоже, российский лидер намерен этот успех развить.
Слово
on-line – одно из "темных мест" Рунета.
Его написание и трактовка в русском языке
очень неоднозначны. В переводе с английского
языка оно означает на связи. Компьютерный
словарь дает нам несколько сетевых значений
этого слова: работающий в системе, неавтономный;
в темпе поступления информации; интерактивный,
диалоговый, оперативный; под управлением
основного оборудования; непосредственно
под управлением центрального процессора.
Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем
в это слово, в зависимости от ситуации,
одно из перечисленных значений.
За последние годы Россия уже привыкла жить в условиях сверхвысоких, да еще и постоянно растущих, цен на нефть. По подсчетам МВФ, в 2004 году средне годовая цена барреля нефти (имеется в виду средняя цена североморской Brent, американской WTI, и арабской Dubai Crude) составила $37,76 за баррель. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
В
данном примере упущено слово
компания, при этом прилагательные согласуются
в роде, числе и падеже.
Летом 2004 года Тайлер, живший в России с 1993 и работающий московским корреспондентом журнала The Atlantic Monthly, путешествовал по реке Лене почти от самого истока до устья.
Название
журнала не переводится и не транслитерируется,
просто написано латинскими буквами.
По большому счету 43 млн. детей по всему миру не имеют возможности посещать начальную школу из-за военных конфликтов, утверждает организация Save the Children.
Название
организации Save
the Children, насеет в себе некое лексическое
значение, которое говорит о непосредственной
ее деятельности. На русском ее название
будет звучать так «Поможем детям».
The Nature Conservancy в своем докладе отметила, что американцы все меньше времени проводят на природе, предпочитая отдых перед телевизором или монитором. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
В
данном случае так же идет согласование
в роде, числе и падеже.
В то время она встречалась с неким Джо Майерсом, у которого была лучшая машина в школе – кабриолет Pontiac 1959 года. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
Известные
Марки машин очень часто
Это стало ясно, когда Булатов начал работать на западе, сменив кириллицу на латиницу, - с исчезновением СССР его искусство ничего не потеряло. От смены языка – «Живу-Вижу» на «New-York» или на «Liberte» - в структуре его вещей ничего не изменилось, он остался таким же эффектным, таким же узнаваемым и таким же современным. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]
К
английскому слову Liberty прибавлено
русское окончание –е.
На сцене МДМ состоится премьера мюзикла «Mama Mia!». Спектакль с музыкой группы ABBA создали его бывшие солисты… [Афиша]
Название
известный мюзиклов и музыкальных
групп, получивших мировую славу
остаются в латинице.
Компания
Google на прошлой недели
представила новую поисковую
услугу New Archive (www.news.google.com/
Адреса
интернетовских сайтов передаются только
латинскими буквами. Названия известных
журналов и изданий еще сосем
недавно транслитерировались (Гардиан,
Вашингтон Пост) теперь так и остаются.
Напряжение в сети в Англии 240В. Форма розетки отличается от европейской: необходим переходник. Его можно попросить в отеле на рецепции, или купить в ближайшем магазинчике. Tourist adaptor стоит около четырех фунтов. [Советы путешественникам]
Это
руководство рассчитано на туристов
знающих английский язык. Хотя те, кто
не говорит по-английски, смогут сразу
прийти в магазин и спросить у
продавца этот переходник. Им не придется
рыться по словарям в поисках эквивалента.
Несколько
минут пешком от Трафальгарской
площади по Strand
Street, и вы в Covent
Garden. [Советы путешественникам]
Сувенирные магазинчики в галерее современного искусства Tate Modern – невероятное количество альбомов по искусству, книг о живописи и фотографии, фотооткрыток, картин, значков, календарей. Кстати, большинство выставок в Tate Modern – бесплатные. [Советы путешественникам]
В этих двух примерах имена собственные также не переводятся, чтобы туристам было проще найти улицу.
Нарушения правил транскрибирования на русский язык, как в последнем имени встречаются повсеместно (в соответствии с правилами удвоенные согласные в сочетании с другими согласными не передаются). Нельзя не заметить, что сам факт такого массового вторжения иноязычной лексики в русскую культуру уникален уже тем, что мы - Россия и Запад - пользуемся разными алфавитами. Не секрет, что языки, использующие латиницу, всегда «обменивались» неассимилированной лексикой (Пирог 2000).
Можно предложить, по меньшей мере, два объяснения тому факту, что восприятие билингвиального текста все же становится возможным, хоть и не беспроблемным. Во-первых, уровень грамотности людей, читающих прессу, достаточен для того, чтобы разобрать (не обязательно правильно прочитать это неважно) слово. Заметим, что применяется только латинский алфавит, знакомый подавляющему большинству русскоговорящего населения. Во-вторых, характер вкраплений таков, что на первый план выступает иконичность знака. Лексические единицы, представленные в русском тексте латиницей, реализуют проявление этой стороны языкового знака двумя основными путями. Значительная часть из них легко идентифицируется благодаря тому, что слова представляют собой привычный, многократно виденный набор букв, ассоциирующийся с уже хорошо знакомым понятием (названия известных компаний, спортивных клубов, модных домов, имена знаменитостей). Следует подчеркнуть, что не предполагается обязательность правильного воспроизведения этих знаков в речи, - важна лишь их сигнальная функция, рассчитанная на узнаваемость.
II. Передача латинского написания с помощью кириллицы и изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.
На лексическом уровне иностранные слова представляют собой наиболее подверженную изменениям часть вокабуляра.
При
переходе от словаря Бодуэне-де-Куртенэ
к словарям Л.П.Крысина и Н.Г.Комлева
наблюдаются изменения в
Вопросы
ассимиляции тесно связаны с
переводческими трансформациями при
передаче информации из одного языка
в другой. В арсенале переводческих
приемов важное значение имеют транскрипция
и транслитерация.
Форум сторонников партии "Единая Россия" прошел в необычном формате. Организаторы съезда отказались от сухого протокольного стиля встреч народных избранников с электоратом и устроили праздник общения и обмена мнениями. На форум прибыли со всей области более 600 делегатов. Они смогли в непринужденной манере встретиться с лидерами регионального представительства "Единой России" и передать им свои наказы на ближайшую выборную кампанию. [Комсомольская правда]
В
советских словарях иностранных
слов это слово не зафиксировано,
хотя слова электор (выборщик) и электоральный
(выборный, избирательный) присутствуют
уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года.
Заимствовано от английского слова to
elect – выбирать голосованием.
Главный вопрос, который, как можно полагать, рассматривают сейчас в Тбилиси, Москве и, не исключено, в других городах: оставить ли Шеварднадзе у власти до окончания его президентского срока (до 2005 года) или придумать какой-либо легитимный способ передачи полномочий преемнику? Многие эксперты в Москве придерживаются мнения, что в случае выбора второго варианта наиболее приемлемой для нас кандидатурой может стать именно Абашидзе. [Комсомольская правда]
Слова
легитимный, нелегитимный встречались
еще в произведениях русских публицистов
начала ХХ века, но после установления
советской власти стали достоянием лишь
узкого круга специалистов. В конце ХХ
века, в связи с оживлением политических
процессов в России, эти слова появились
на страницах российских периодических
изданий. Буквальное значение слова
легитимный - законный, но в последние
годы в прессе оно чаще используется в
значении "поддерживаемый
большинством политически
активного населения".