Стилистические возможности лексического строя современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование стилистических особенностей лексического строя современного английского языка.
Для достижения цели исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по особенностям лексики современного английского языка;
- изучить характерные стилистические особенности и стилистические возможности данной лексики;
- выявить специфику использования лексики в современной английской литературе.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка.
1.1. Характеристика общей литературно-книжной лексики………………….....6
1.2. Общая характеристика функциональной литературно-книжной лексики..10
1.3. Особенности общелитературной разговорной лексики……………………15
1.4. Общая характеристика нелитературной разговорной лексики……………16
Выводы по главе 1……………………………………………………………….20
Глава 2. Реализация стилистических возможностей различных пластов лексического строя в произведениях современных английских писателей
2.1. Общая и функциональная литературно-книжная лексика в произведениях английских писателей……………………………………..………………….…...21
2.2. Общелитературная и нелитературная разговорная лексика в произведениях английских писателей……………………………………………………………..26
Выводы по главе 2…………………………………………………………….....28
Заключение……………………………………………………………….…….....29
Библиография………………………………………………………………….....31

Файлы: 1 файл

Federalnoe_agenstvo_obrazovania.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем  скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Например, немалое количество профессионализмов в современном английском языке из спорта. В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом.

Стилистические функции  профессионализмов вытекают из самой  природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Часто он употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Профессионализмы очень  часто используются в качестве средств  речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения [Томашевский, 1999:78].

Также, важную стилистическую роль в лексическом строе современного английского языка играют жаргонизмы. Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами.

Значение жаргонизма предполагается известным только той  группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.

Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев, а также в сатирических целях Жаргонизмы применяются и как средства косвенной характеристики героя. Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. 

Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными  неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, — результат натуралистического отображения языковой действительности [Томашевский, 1997:92].

Стилистические функции диалектизмов тоже довольно ясно определены, так как эта группа слов более или менее четко выделяется в словарном составе английского языка. Лексические диалектизмы — это слова разных диалектов английского общенародного языка, которые в процессе интеграции национального языка, остались за пределами его литературной формы. Именно в связи с этой особенностью диалектизмы появляются только в живой разговорной речи

Диалектизмы используются главным образом в целях речевой  характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии [Жирмунский, 2006:103].

Таким образом, нелитературный разговорный слой лексики представляет собой весьма разнообразные группы слов, основной стилистической функцией которых является прямая или косвенная характеристика персонажей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 1

 

Итак, на основании проведённого исследования, мы приходим к выводу, что лексический строй современного английского языка характеризуется  чрезвычайным разнообразием. Мы выяснили, что каждый тип речи вырабатывает для себя определённый лексический пласт и что большинство слов современного английского языка является общеупотребительными. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи).

Было выявлено четыре категории лексического строя современного английского языка: общая литературно-книжная лексика, функциональная литературно-книжная лексика, общелитературная разговорная лексика и  нелитературный слой слов. К общей литературно-книжной лексики относятся различные средства выразительности: эпитет, метафора, метонимия, оксюморон, сравнение.

К функциональной литературно-книжной  лексике относятся: термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы. А нелитературный слой слов включает в себя: сленг, профессионализмы, жаргонизмы и диалектизмы.  Каждой категории были даны общие характеристики, выявлены основные особенности и стилистические функции.

Благодаря этому, мы сделали вывод о том, что все категории лексического строя современного английского языка реализуют самые разные стилистические возможности и функции во всех стилях языка.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Реализация стилистических возможностей различных  пластов лексического строя в  произведениях современных английских писателей.

2.1. Общая и  функциональная литературно-книжная  лексика в произведениях английских писателей.

 

Слова, принадлежащие  именно этим двум пластам лексического строя получили наибольшее распространение  в произведениях современных  английских авторов. Так, в художественной литературе наиболее часто используется литературно-книжная лексика, которая позволяет достигнуть желаемого стилистического эффекта в произведении.

Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.

Так, в произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти», мрачном, мистическом, подбор эпитетов сделан таким образом, чтобы создать печальное и тревожное настроение у читателя.

Пример №1:

The sun was coming up: The pure, colorless vastness of the sky stretched over him, indifferent to him and his suffering. He looked out over a valley blanketed in snow, distant church bells chiming through the glittering silence. (J. K. Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows, 304). (Всходило солнце, над головой раскинулось огромное выцветшее небо, всей своей чистотой и беспредельностью равнодушное к Гарри и его страданиям. Перед ним лежала укутанная снегом долина, в сверкающей тишине разносился далёкий колокольный звон).

Также, с помощью данного  лексического приёма автор даёт характеристику персонажам, посредством чего и выражает своё личное к ним отношение.

Пример №2:

His face shone through the gloom, hairless, snakelike, with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical. His voice was high and cold. (J. K. Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows, 7). (Его лицо выступало из мрака – голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков).

С помощью эпитетов hairless, snakelike, gleaming red eyes автор рисует портрет отрицательного персонажа и выражает негативное отношение к нему.

Значение такого стилистического  приема как метафора в стиле художественной речи очень велико. Она является средством образного отображения действительности.

Пример №3:

Another was taller, leaner, and honey blond. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair. (S. Meyer. Twilight, 22). (Другой - медовый блондин, выше, стройнее. Третий – высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями).

В данном примере метафоры помогают воссоздать конкретный образ  каждого персонажа на основе случайных отдельных признаков, которые представляются сходными.

Основная стилистическая функция такого лексического средства, как оксюморонов — функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям.

Пример № 4:

She might have been alone with the living corpse in the house and yet she knew, that Kosy and half-dozen servants were in various rooms of it...( А. Вennet. Fantasia on Modern Themes, 62). (Казалось, она была совсем одна среди живых мертвецов в этом доме, и теперь она знала, что Кози и ещё пол - дюжины слуг находились в разных комнатах…).

В данном примере, оксюморон  living corpse выступает как средство характеристики персонажей произведения.

Сравнение также является лексическим средством с большими стилистическими возможностями и мощным средством характеристики явлений и персонажей раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности.

Пример №5:

He was so pale that he seemed to emit a pearly glow…With white hair like a candyfloss, he wore a cap whose tassel dangled in front of his nose and a robe  - yellow like an egg-yolk. (J. K. Rowling. Harry Potter and the Orden of the Phoenix, 8). (Бледен он был до того, что казался светящимся, точно жемчуг…С белыми, как сладкая вата волосами, он носил шапочку с кистью, которая болталась перед самым кончиком его носа и жёлтую, как яичный желток мантию).

В приведённом примере  сравнения выступают средствами характеристики персонажа, подчёркивая его неординарность и создавая необходимы колорит.

Функциональная литературно-книжная  лексика широко используется почти  во всех стилях речи. Так, термины применимы не только в научной, но и в художественной литературе. Они дают самое общее представление о фактах общественной, производственной и научной деятельности, которая описывается автором.

Пример №6:

There was a long conversation — a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent - a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. (Th. Dreiser. The Financier, 145). (Это был долгий разговор – тянущееся ожидание. Его отец вернулся, чтобы сообщить, что едва ли они смогут взять заём. Восемь процентов – маленькая процентная ставка, в сравнении с их нуждами. Для десяти процентов мистер Кугель может оформить ссуду до востребования).

Слова call-loan, loan и сочетание rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины и служат созданию реалистической атмосферы произведения.

Пример №7:

He gazed at the tiny streak in the photograph and wondered what his buddies in the Harvard physics department would say when he told them he’d spent the weekend hanging out in a Large Hadron Collider admiring Z-particles. (D. Brown. Angels and Demons, 75). (Он ещё раз посмотрел на тонюсенькие чёрточки на фотографии. Интересно, что скажут его приятели с физфака в Гарварде, когда он признается им, что провёл  выходные в большом адронном коллайдере, наслаждаясь видом  Z-частиц).

Пример №8:

As a precaution, every file entering TRANSLTR had to pass through what was known as Gauntlet-a series of powerful circuit-level gateways, packet filters, and disinfectant programs that scanned inbound files for computer viruses and potentially dangerous subroutines. (D. Brown. Digital Fortress, 63). (В целях безопасности каждый файл, загруженный в «Транстекст», должен был пройти через устройство, именуемое «Сквозь строй», - серию мощных межсетевых шлюзов, пакетных фильтров и антивирусных программ, которые проверяли вводимые файлы на предмет компьютерных вирусов и потенциально опасных подпрграмм).

В этих примерах, термины являются средством выражения научных понятий и дают общее представление о фактах научной деятельности, описываемой автором и выступают в качестве её непосредственной характеристики, а также создают необходимую атмосферу произведения.

Архаизмы ив современном английском языке встречаются не только в юридической документации, но и в произведениях некоторых авторов.

 

 

 

Пример №9:

“Of course, the Illuminati were hunted ruthlessly by the Catholic Church”. (D. Brown. Angels and Demos, 43). (“Католическая церковь, конечно, подвергла Иллюминатов беспощадным гонениям”).

В данном примере слово Illuminati является архаизмом, так как является названием средневекового сообщества, не существующего в наши дни. В произведение оно служит созданию необходимого колорита.

Иностранные слова и варваризмы часто используются современными авторами в произведениях, как средства косвенной речевой характеристиками В некоторых случаях они воспроизводят мысли и чувства героев.

Пример №10:

  ”What do you want?”- “La chiave,” the raspy voice replied. “The password.” - “But… I don’t—”… “Ne avevo paura. I was afraid of that.” (D. Brown. Angels and Demons, 10). (“Что вам от меня нужно?” – “La chiave,” проскрипел резкий злой голос.” -  “Но…Я не…”…”Ne avevo paura. Этого я и боялся.”).

Пример №11:

He ran over to a stocky bouncer. "Taxi!" The bouncer shook his head. - "Demasiado temprano. Too early." - Too early? Becker swore. It's two o'clock in the morning! - "Pidame uno! Call me one!" The man pulled out a walkie-talkie. He said a few words and then signed off. "Veinte minutos," he offered. - "Twenty minutes?!" Becker demanded. (D. Brown. Digital Fortress, 240). (Он подбежал к крепко сбитому охраннику. – “Мне срочно нужно такси!” Охранник покачал головой. – “Demasiado temprano. Слишком рано.”  Слишком рано? Беккер беззвучно выругался. Уже два часа утра! – “Pidame uno! Вызовите мне машину!” Мужчина достал мобильник, сказал несколько слов и выключил телефон. “Veinte minutos,” – сказал он. – Двадцать минут? - переспросил Беккер.).

В данных примерах иностранная речь натуралистически воспроизводится. Таким образом, здесь иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке и реализуют стилистические возможности создания необходимого колорита произведения.

2.2. Общелитературная  и нелитературная разговорная лексика в произведениях английских писателей.

 

Как мы уже выяснил, между общелитературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Но, тем не менее, нередко используются  в произведениях современных авторов. Так, например, профессионализмы.

Пример №12:

“Where is everyone in the Crypto?” - Susan wondered as she crossed the deserted floor. (D. Brown. Digital Fortress, 36). (“Куда же все подевались из шифровалки?” – думала Сьюзан, идя по пустому помещению).

В данном примере профессионализм сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героя произведения.

Информация о работе Стилистические возможности лексического строя современного английского языка