Стилистические возможности лексического строя современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является исследование стилистических особенностей лексического строя современного английского языка.
Для достижения цели исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по особенностям лексики современного английского языка;
- изучить характерные стилистические особенности и стилистические возможности данной лексики;
- выявить специфику использования лексики в современной английской литературе.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка.
1.1. Характеристика общей литературно-книжной лексики………………….....6
1.2. Общая характеристика функциональной литературно-книжной лексики..10
1.3. Особенности общелитературной разговорной лексики……………………15
1.4. Общая характеристика нелитературной разговорной лексики……………16
Выводы по главе 1……………………………………………………………….20
Глава 2. Реализация стилистических возможностей различных пластов лексического строя в произведениях современных английских писателей
2.1. Общая и функциональная литературно-книжная лексика в произведениях английских писателей……………………………………..………………….…...21
2.2. Общелитературная и нелитературная разговорная лексика в произведениях английских писателей……………………………………………………………..26
Выводы по главе 2…………………………………………………………….....28
Заключение……………………………………………………………….…….....29
Библиография………………………………………………………………….....31

Файлы: 1 файл

Federalnoe_agenstvo_obrazovania.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

Федеральное агенство образования

Ростовский государственный  экономический университет (РИНХ)

ФЛиЖ

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

на тему: «Стилистические возможности лексического строя

современного  английского языка».

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка  группы 741

Козакевич А.Д.

 

Проверила: доц., канд. филол. наук

Косоножкина Л.В.

 

 

 

 

Ростов-на-Дону

2012

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка.

1.1. Характеристика общей литературно-книжной лексики………………….....6

1.2. Общая характеристика функциональной литературно-книжной лексики..10

1.3. Особенности общелитературной разговорной лексики……………………15

1.4. Общая характеристика нелитературной разговорной лексики……………16

Выводы по главе 1……………………………………………………………….20

Глава 2. Реализация стилистических возможностей различных пластов лексического строя в произведениях современных английских писателей

2.1. Общая и функциональная литературно-книжная лексика в произведениях английских писателей……………………………………..………………….…...21

2.2. Общелитературная и нелитературная разговорная лексика в произведениях английских писателей……………………………………………………………..26

Выводы по главе 2…………………………………………………………….....28

Заключение……………………………………………………………….…….....29

Библиография………………………………………………………………….....31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Словарный состав современного английского языка, объединяющий все  слова языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. Известно, что в процессе своего развития и формирования национальный английский язык все больше дифференцировался и развивался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.

Словарный состав языка  также отражает деление речи на письменную (литературно-книжную) и устную (живую разговорную). Каждый из типов речи вырабатывает специфический для себя лексический строй, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Это, конечно, не значит, что всю лексику английского языка можно разделить на слова, употребляемые только в разговорной речи, и, употребляемые только в письменном типе речи. Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи).

Однако, именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные».

Различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности. А когда литературно-книжная лексика используется в общении неофициального характера, она приобретает специфический характер, т. е. начинает выполнять стилистические функции. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, так и в литературно-книжных, если они синонимичны, т. е. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой. Но есть и такие разговорные слова, которые лишены эмоциональной окраски.  Отличие лексических пластов словаря друг от друга определяется, кроме различия в сфере употребления, структурно-морфологическими особенностями и семантическими оттенками, стилистическими функциями и возможностями.

Богатство лексического строя современного английского  языка привлекло внимание отечественных лингвистов, среди которых можно отметить Т.А. Шевченко, Т.А. Знаменская, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд.

Лексический строй играет очень важную роль при изучении стилистики английского языка, что и определило актуальность  исследования.

Объектом данной курсовой работы является лексический строй современного английского языка и его стилистические особенности.

Предметом исследования являются различные пласты лексика в произведениях современных английских писателей.

Целью данной курсовой работы является исследование стилистических особенностей лексического строя современного английского языка.

Для достижения цели исследования в данной работе ставятся следующие задачи:

- изучить теоретическую  литературу по особенностям лексики современного английского языка;

- изучить характерные  стилистические особенности  и стилистические возможности данной лексики;

- выявить специфику  использования лексики в современной английской литературе.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно исследовательские методы:

- изучение и анализ  научной литературы;

- интерпретационный метод  (объяснение, сравнение).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность, объект и предмет исследования, формируются цель и задачи.

В первой главе рассматриваются  основные пласты лексического строя  современного английского языка и даётся их общая характеристика. Вторая глава посвящена выявлению стилистических возможностей и функций лексических средств в произведениях современных английских авторов.

Объём выборки составляет 15 примеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка

1.1.Характеристика общей литературно-книжной лексики

 

Лексический строй современного английского языка делится на несколько категорий. В письменном типе речи выделяются а) общая литературно-книжная лексика и б) функциональная литературно-книжная лексика.

В устном типе речи в английском языке выделяются а) общелитературная разговорная лексика и б) нелитературный слой слов.

В художественной литературе наиболее часто используется литературно-книжная лексика, которая позволяет достигнуть желаемого стилистического эффекта в произведении. К данной лексики относятся: метафора, метонимия, ирония, эпитет, гипербола, оксюморон, сравнение.

Эпитет является выразительным средством, основанным на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Наиболее существенной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms (разрушительные чары), glorious sight (восхитительный вид), encouraging smile (ободрительная улыбка), sweet smile (сладкая улыбка), deep feelings (глубокие чувства) - везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.

В художественной литературе эпитет почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Таким образом, основной стилистической особенностью данного лексического средства является выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли [Горбачевич, 1998:139].

Метафора является перенесением свойств или признаков одного предмета на другой по принципу сходства. Сходными могут быть цвет, форма, характер движения, любые индивидуальные свойства предметов. При метафорическом переносе меняется предмет, но само представление или понятие, ранее закрепленное за другим предметом, не меняется целиком. Какой либо признак первоначального представления или понятия обязательно остается.

Метафора - это способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Метафора является, таким образом, лексическим средством образного отображения действительности. Значение этого стилистического приема в стиле художественной речи трудно переоценить [Арутюнова, 1999:36].

Лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Действительно, часто  какая-то одна черта явления или  предмета, будучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом явлении, чем сопоставление этого предмета с другим или прямое выражение отношения автора к предмету. Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления, причем художественная метонимия чаще всего строится на выделении случайного признака, который в данной ситуации представляется автору существенным [Беззатеева, 2008:97].

Также, очень важен такой стилистический приём, как гипербола. Гипербола — это прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Иными словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного  в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется  разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок [Гальперин, 1999:151].

Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например: pleasantly ugly face (приятно уродливое лицо), low skyscraper(низкий небоскрёб), awfully nice (ужасно милый).

Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не уменьшает их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности [Ефимов, 2003:144].

Сущность такого стилистического  приёма, как сравнение состоит в том, что два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения  является сходство какой-нибудь одной  черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения.

Сравнение, также как  и метафора, является мощным средством  характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности [Ефимов, 2005:76].

К книжно-литературной лексике  относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon (перейти Рубикон).

Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это — проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется» [Кунин, 2007:115].

Информация о работе Стилистические возможности лексического строя современного английского языка