Роль заимствований в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 16:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом по данному предмету, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык;

Оглавление

Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода английских заимствований

1.1 Понятие заимствования и его особенности 5

1.2 Способы перевода заимствований 11

Выводы по главе 1 18
Глава 2 Анализ перевода английских заимствований на русский язык

2.1Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 21

2.2 Анализ переводческих комментариев. 25

Выводы по главе 2 30

Заключение 31

Список используемой литературы 36

Файлы: 1 файл

Роль заимствований в англ яз.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

Специфика употребления конструкций с отрицанием в разных языках может вызывать грамматико-синтаксическое преобразование фразы; происходит изменение  порядка слов и замена частей речи.

In any event, no real growth is likely in discretionary income in the foreseeable future. - Так или иначе, в обозримом будущем реального роста дискреционных доходов ожидать не приходится.

Особенности сочетаемости слов в русском языке не допускают  некоторых характерных для английского языка способов построения словосочетаний. В таких случаях требуется перестройка фраз в соответствии с правилами языка перевода.

David Cameron, leader of the Conservative Party and (barring a dramatic reversal in the polls) Britain`s Prime Minister-in-waiting, is wary of appearing hubristic. - Дэвид Кэмерон, лидер Консервативной партии и (если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым) ожидаемый премьер-министр Великобритании, остерегается показаться высокомерным.

Данная фраза является также примером вышеуказанного грамматико-синтаксического преобразования с использованием отрицательной конструкции.

...barring a dramatic reversal in the polls... - ...если результаты выборов не окажутся противоположными предполагаемым...

Весьма трудным стал поиск русскоязычного эквивалента для английского окказионализма, созданного на основе названия литературного произведения и содержащего указание на характер ситуации, описываемой автором. Поскольку дальнейший текст дает подробное описание ситуации, при переводе было решено опустить данный аспект словосочетания и ограничиться аллюзией на произведение.

“There was a surreal Brideshead Regurgitated quality to the evening”, says Worth, who went on to become a consultant and speechwriter for several heads of state. - «Это был сюрреалистический вечер в духе «Возвращения в Брайдсхед», - говорит Уорс, ставший впоследствии советником и составителем речей нескольких глав государства.

Таковы основные трудности, возникшие в процессе перевода данных текстов. Для их преодоления использовались традиционные эквиваленты слов английского языка, а также проводился поиск варианта перевода авторского окказионализма, не имеющего такого эквивалента. Применялись различные способы построения русскоязычных эквивалентов английских фраз. Во многих случаях требовалось перестроение предложения в соответствии с правилами русского языка.

Таким образом, для переводчика интерес заключается в преодолении определенных трудностей и создании адекватного текста на языке перевода с охранением особенностей стиля оригинала.

Выводы по главе 2

При переводе заимствований  могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы  в различных случаях. Разница  в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и  экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

 

 

Заключение

Заимствование как процесс  многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины  заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы - слова и части слов - которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды. Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки Процесс распространения одного элемента может затрагивать два или более языков, что происходит в случае опосредованных заимствований. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент  языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

Тема заимствований  давно и подробно рассматривается  лингвистами. Процесс протекает  с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

 

Список используемой литературы

1. Арнольд, И.В. Лексикология  современного английского языка/  И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для  студентов пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М:  Просвещение,  1985.-256  с.,

3. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

4. Арнольд.И.В. Лексикология современного  английского  языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959

5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2000. - 208 с.

6. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Наука и техника, 1993. - 208 с.

7. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. - Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - Дата доступа: 21.12.2010.

8. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

9. Временный государственный образовательный стандарт, - общее среднее образование. Министерство образования РФ и лаборатория обучения иностранным языкам, Россия, академия образования, М., 1993.

10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

11. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2003. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.htm. - Дата доступа: 18.12.2010.

12. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. - Мн.: МГЛУ, 2004. - 91 с.

13. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: «Р.Валент», 2001. - 200 с.

14. Ильин Б.А. История англ. языка. Учебник для студентов  пединститутов по спец. "Иностранные языки".- М.: "Высшая школа", 1968.

15. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

16. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

17. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

18. Крупнов, В.Н. Курс перевода/ В.Н.Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 231 с.

19. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

20. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.

21. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

22. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

23. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

24. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 127 с.

25. Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке.-Киев:   Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.

26. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский)/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.

27. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

28. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

29. ABBYY Lingvo 12

30. Wikipedia - the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. - Date of access: 23.12.2010.


Информация о работе Роль заимствований в английском языке