Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 16:40, курсовая работа
Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом по данному предмету, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык;
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода английских заимствований
1.1 Понятие заимствования и его особенности 5
1.2 Способы перевода заимствований 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2 Анализ перевода английских заимствований на русский язык
2.1Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 21
2.2 Анализ переводческих комментариев. 25
Выводы по главе 2 30
Заключение 31
Список используемой литературы 36
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Факультет иностранных языков и международных коммуникаций
Курсовая работа
Роль заимствований в английском языке
Выполнила:
студентка 5 курса
очного отделения
Колпакова Юлия Геннадьевна
Руководитель:
к. с. н., доцент Мамукина Г.И.
Москва
2010
Содержание
Стр. | ||
Введение |
3 | |
Глава 1 |
Теоретические аспекты перевода английских заимствований |
|
1.1 Понятие заимствования и его особенности |
5 | |
1.2 Способы перевода заимствований |
11 | |
Выводы по главе 1 |
18 | |
Глава 2 |
Анализ перевода английских заимствований на русский язык |
|
2.1Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке |
21 | |
2.2 Анализ переводческих комментариев. |
25 | |
Выводы по главе 2 |
30 | |
Заключение |
31 | |
Список используемой литературы |
36 |
Введение
Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Этим вопросом занимались такие ученые, как В.Б. Касевич, Е.К. Масловский, Я. Витюховская и В.Н. Винокурова. По мнению В. Б. Касевича, культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения, т.е. происходит обогащение культур и языков разных народов [18, c.163]. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений [18, c.97]. Е.К. Масловский писал, что заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений [22, c.30]. Существует, однако, и другое мнение, написанное Я. Витюховской, что не следует впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными [7, c. 19]. Необходимость такой замены не только весьма спорна, как считает В.Н. Винокурова, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (price current) [6, c.134]. Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления - принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.
Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность темы данного исследования связана с тем, что словообразование в английском языке имеет, прежде всего, лексический характер. Словообразовательные процессы, постоянно происходящие в английском языке, являются важнейшим источником пополнения его словарного фонда. И в то же время словообразование, будучи средством пополнения словарного состава языка, «оформляет слово в грамматическом отношении, включает его в морфологическую систему языка, определяет его отнесение к той или иной части речи и правила словоизменения (склонения или спряжения), которым оно подчиняется».
Объектом данного исследования являются заимствования из английской литературы Class Act и Summary of TAB working report No.101. Предметом исследования является роль заимствований в английском языке. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом по данному предмету, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык;
Для решения поставленных
задач был использован
Структура данной курсовой работы представлена введением, двумя главами с выводами, заключением, списком литературы.
Глава 1. Теоретические аспекты перевода английских заимствований
1.1 Понятие заимствования и его особенности
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент [23, с.14]. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. [20, с.18]
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.
Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.
В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:
- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;
- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;
- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;
- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;
- заимствования:
- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);
- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).
Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.
Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table - из французского).
Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность - различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».
Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]
Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными - в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.
Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:
1) потребность в наименовании
объекта или явления,
2) потребность в наименовании
объекта или явления,
Экстралингвистические причины таковы:
1) социально-психологическая:
2) активизация международных
Первый признак, служащий основой
для классификации
Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:
- прямые - перешедшие из одного
языка в другой без языков-
- опосредованные - в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее (president, feature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.).
Процессу заимствования
- словообразовательные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion (legion, union), -tion (relation, starvation), -ate (congratulate, create), -ute (attribute, contribute), -able (detestable, curable), -ate (accurate, graduate), -ant (arrogant, important), -ent (absent, decent), -or (junior, senior), -al (final), -ar (familiar); греческие anti- (antithesis, antipode), dys- (dysfunction, dystrophia), syn- (synchronous, syntax), mega- (megalopolis, megabit), micro- (microscope, microwave), -ist (moralist, pacifist); французские -ance (arrogance, hindrance), -ence (consequence, patience), -ment (development. appointment), -age (courage, passage), -ess (actress, tigress), -ous (curious, serious), en- (enable, enslave). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на -asy, -sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на -atic/-etic (idiosyncrasy - idiosyncratic, ecstasy - ecstatic, genesis - genetic);
- заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna, caravan);
- устойчивые словосочетания. Иногда заимствуются в исходном виде (tкte-a-tкte, sine qua non), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (le jeu ne vaut pas la chandelle - the game is not worth the candle). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale-face, pipe of peace). Много калек среди советизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest); [15; с.205]