Роль заимствований в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 16:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом по данному предмету, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык;

Оглавление

Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода английских заимствований

1.1 Понятие заимствования и его особенности 5

1.2 Способы перевода заимствований 11

Выводы по главе 1 18
Глава 2 Анализ перевода английских заимствований на русский язык

2.1Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке 21

2.2 Анализ переводческих комментариев. 25

Выводы по главе 2 30

Заключение 31

Список используемой литературы 36

Файлы: 1 файл

Роль заимствований в англ яз.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

Московский государственный  гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

 

Факультет иностранных  языков и международных коммуникаций

 

 

Курсовая работа

 

 

Роль заимствований  в английском языке

 

 

Выполнила:

студентка 5 курса 

очного отделения

Колпакова Юлия Геннадьевна

 

Руководитель:

к. с. н., доцент Мамукина Г.И.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва

2010

 

Содержание

 

   

Стр.

 

Введение

3

Глава 1

Теоретические аспекты  перевода английских заимствований

 
 

1.1 Понятие заимствования и его особенности

5

 

1.2 Способы перевода заимствований

11

 

Выводы по главе 1

18

Глава 2

Анализ перевода английских заимствований на русский язык

 
 

2.1Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке

21

 

2.2 Анализ переводческих комментариев.

25

 

Выводы по главе 2

30

 

Заключение

31

 

Список используемой литературы

36


 

Введение

Развитие человеческого  общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному  историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Этим вопросом занимались такие ученые, как В.Б. Касевич, Е.К. Масловский, Я. Витюховская и В.Н. Винокурова. По мнению В. Б. Касевича, культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения, т.е. происходит обогащение культур и языков разных народов [18, c.163]. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений [18, c.97]. Е.К. Масловский писал, что заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений [22, c.30]. Существует, однако, и другое мнение, написанное Я. Витюховской, что не следует впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными [7, c. 19]. Необходимость такой замены не только весьма спорна, как считает В.Н. Винокурова, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (price current) [6, c.134]. Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления - принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.

Теме заимствований  посвящены труды многих исследователей. Актуальность темы данного исследования связана с тем, что словообразование в английском языке имеет, прежде всего, лексический характер. Словообразовательные процессы, постоянно происходящие в английском языке, являются важнейшим источником пополнения его словарного фонда. И в то же время словообразование, будучи средством пополнения словарного состава языка, «оформляет слово в грамматическом отношении, включает его в морфологическую систему языка, определяет его отнесение к той или иной части речи и правила словоизменения (склонения или спряжения), которым оно подчиняется».

Объектом данного исследования являются заимствования из английской литературы Class Act и Summary of TAB working report No.101. Предметом исследования является роль заимствований в английском языке. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом по данному предмету, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык;

Теоретической базой данной работы послужили исследования этнологов, археологов (С.А. Арутюнов), лингвистов (Дж. Лакофф, В.Б. Касевич, А. Вежбицкая, Е.В. Рахилина, В.А., Гордлевский, А.Н. Соболев, В.Н. Телия, Т. В. Цивьян, А. Граннес, И. Иорданов, М. Сетатос, Т. Симеонидис), филологов (Ф.А. Елоева, Н. Андриотис), этнолингвистов (Н.И. Толстой), культуроведов (Г. Данчев), историков (К. Фотиадис).

Для решения поставленных задач был использован следующий  комплекс взаимодополняющих методов исследования: метод теоретического анализа и синтеза, который использовался при изучении литературы по исследуемой проблеме; изучение передового лингвистического опыта, позволившее сравнить различные точки зрения на изучаемую проблему и выявить положения, ставшие базовыми в данном исследовании.

Структура данной курсовой работы представлена введением, двумя главами с выводами, заключением, списком литературы.

 

Глава 1. Теоретические аспекты перевода английских заимствований

1.1 Понятие заимствования и его особенности

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент [23, с.14]. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. [20, с.18]

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие  в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами  у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов  в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие  слои: слова, присущие всем языкам одной  семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие  для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в  самые давние времена и полностью  ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table - из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность - различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более  степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными - в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

1) потребность в наименовании  объекта или явления, обусловленная  отсутствием обозначаемого явления  в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

2) потребность в наименовании  объекта или явления, обусловленная  неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»). [20; с.29]

Экстралингвистические причины таковы:

1) социально-психологическая: выражение  коннотаций, которыми не обладает  соответствующая единица в принимающем  языке; например, создание эффекта  «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [20; с.30]

2) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий  появление большого количества  интернационализмов - слов одного  языка, заимствуемых многими языками  мира (см. раздел Результаты процесса заимствования). [19; с.35]

Первый признак, служащий основой  для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий  язык. В процессе заимствования участвует  подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.

Языки могут не только принимать  элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:

- прямые - перешедшие из одного  языка в другой без языков-посредников  (supper (фр.), ersatz (нем.), mission, surrogate (лат.));

- опосредованные - в случаях, когда  между источником и рецептором  имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее (president, feature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.).

Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:

- словообразовательные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion (legion, union), -tion (relation, starvation), -ate (congratulate, create), -ute (attribute, contribute), -able (detestable, curable), -ate (accurate, graduate), -ant (arrogant, important), -ent (absent, decent), -or (junior, senior), -al (final), -ar (familiar); греческие anti- (antithesis, antipode), dys- (dysfunction, dystrophia), syn- (synchronous, syntax), mega- (megalopolis, megabit), micro- (microscope, microwave), -ist (moralist, pacifist); французские -ance (arrogance, hindrance), -ence (consequence, patience), -ment (development. appointment), -age (courage, passage), -ess (actress, tigress), -ous (curious, serious), en- (enable, enslave). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на -asy, -sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на -atic/-etic (idiosyncrasy - idiosyncratic, ecstasy - ecstatic, genesis - genetic);

- заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna, caravan);

- устойчивые словосочетания. Иногда заимствуются в исходном виде (tкte-a-tкte, sine qua non), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (le jeu ne vaut pas la chandelle - the game is not worth the candle). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale-face, pipe of peace). Много калек среди советизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest); [15; с.205]

Информация о работе Роль заимствований в английском языке