Роль контекста при определении полисемичности слов
Курсовая работа, 21 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..6
§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….6
§2 Полисемия…………………………………………………………….….…..10
§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………..12
§4 Виды семантических изменений…………………………………………….15
§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….19
§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………20
§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….22
Глава II. Сравнительный анализ художественного и учебного текстов с точки зрения типов полисемии………………………………………………....25
Заключение……………………………………………………………………....35
Список использованных источников………………………………………….36
Файлы: 1 файл
курсовая по англ.doc
— 408.50 Кб (Скачать)Всего по результатам анализа главы выявлено 97 примеров полисемии. От общего количества случаев упортебления метафоры-94, что является преимущественным; метонимии- 2 и синекдохи-1.
При проведении
анализа главы из учебно- методического
пособия по менеджменту (« Эффективность
менеджера» Вахрушин М.А. 2005 2-е изд. С.432)
необходимо было отметить, что при определении
значений полисемичных слов, видов полисемии
большую роль играли социальные и научно-
технические факторы. Само предназначение
текста и его стиль полисемичность слов.
Направленность текста требовала специальной
терминологии , которая при попадании
в тексты другой предметной направленности
приобретет совершенно другие семантические
значения, являясь при этом « универсальной
лексикой» : set, point, stage, view и т. д. В данной
главе наиболее употребимы узуальные
контекстуальные значения.
Обобщая данные сравнительного анализа необходимо сказать, что широкий контекст в I и II случае помогал установить виды семантических изменений. Что же касается собственно видов полисемии, то здесь нужно отметить разность целей употребления метафоры, метонимии, синекдохи и функционального переноса. В главе I « Three men in a boat» эти виды апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Во II случае виды семантических изменений выступают в роле орудия воздействия на интеллектуальную сферу, как способ яркой запоминающейся подачи учебного материала. В художественном тексте результатом является эстетическое удовольствие от прочитанного; в учебно-методическом – наилучший способ воздействия на память человека.
Так при
определении видов
Частотность употребления полисемичных терминов зависит от направленности и стиля текста ( контекста) . По результатам сравнительного анализа полисемичных терминов в главе I « Three men in a boat» - 135, когда как в главе из « Эффективного менеджера»- 97.
Данные
полученные в ходе работы являются
относительно стабильным показателем
соотношения полисемичных терминов в
текстах разных стилей; соотношение видов
полисемии также базируется на взаимодействии
с контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных и профессиональных целях.
Итак,
полисемия - это многозначность слова,
наличие у слова одного или
более значений. Это способность
одного слова служить для обозначения
разных предметов и явлений
Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии.
Данная работа содержит яркие примеры из произведений известных английских и американских писателей, приводится множество дефиниций из словаря Мюллера, что наглядно демонстрирует распространенность полисемии как десятилетия (и даже сотни лет) назад, так и в современном английском языке.
Не вызывает сомнения тот факт, что явление полисемии включает в себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.
По итогам проведенного сравнительного анализа двух текстов разных стилей было выявлено, что количество полисемичных слов превалирует в художественном тексте. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью – задействовать образное мышление и эстетическое восприятие.
В
учебно-методическом тексте цель иная
– задействовать
Представляется
возможным сделать вывод на основании
проделанной исследовательской работы,
что через контекст слова приобретают
новые значения, оттенки значений как
бы преломляясь через призму этого окружающего
контекста.
Список
использованных источников
- Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. - М.: Ленингр. университет, 1963. –С. 98.
- Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, №6. - С.169-171
- Вахрушин М.А. Эффективность менеджера. М., -2005 2-е изд. С. 432
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.18
- Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971, С. 84
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 – С. 143.
- Каримова Н.Р. Обучение чтению научного текста. - М., 1975. – С.251.
- Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. – С.92.
- Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. - Мн., 1985. –С.123.
- Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. – С 136. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.682.
- Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. - Мн.: Высшая школа, 1979, вып.9. - C.130-135
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. –С.108.
- Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Высшая школа, 1992. – С.148.
- Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, - М., 1974. –С.129.
- Jerome K. Jerome « Three men in a boat» М., 2005.-С.9.