Роль контекста при определении полисемичности слов

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 20:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..6

§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….6

§2 Полисемия…………………………………………………………….….…..10

§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………..12

§4 Виды семантических изменений…………………………………………….15

§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….19

§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………20

§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….22

Глава II. Сравнительный анализ художественного и учебного текстов с точки зрения типов полисемии………………………………………………....25

Заключение……………………………………………………………………....35

Список использованных источников………………………………………….36

Файлы: 1 файл

курсовая по англ.doc

— 408.50 Кб (Скачать)
 
 
 

Всего по результатам анализа главы выявлено 97 примеров полисемии. От общего количества случаев упортебления метафоры-94, что является  преимущественным; метонимии- 2 и синекдохи-1.

При проведении анализа главы из учебно- методического  пособия по менеджменту  (« Эффективность менеджера» Вахрушин М.А. 2005 2-е изд. С.432) необходимо было отметить, что при определении значений полисемичных слов, видов полисемии большую роль играли социальные и  научно- технические факторы. Само предназначение текста и его стиль полисемичность слов. Направленность текста  требовала специальной терминологии , которая при попадании в тексты другой предметной направленности  приобретет совершенно другие  семантические значения, являясь при этом « универсальной лексикой» : set, point, stage, view и т. д. В данной главе наиболее употребимы узуальные контекстуальные значения.  

 Обобщая данные сравнительного анализа необходимо сказать, что широкий контекст в I и II случае помогал установить виды семантических изменений. Что же касается собственно видов полисемии, то здесь нужно отметить разность целей употребления метафоры, метонимии, синекдохи и функционального переноса. В главе I « Three men in a boat» эти виды апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Во II случае виды семантических изменений выступают в роле орудия воздействия на интеллектуальную сферу, как способ яркой запоминающейся подачи учебного материала. В художественном тексте результатом является эстетическое удовольствие от прочитанного; в учебно-методическом – наилучший способ воздействия на память человека.

Так при  определении видов семантических  изменений следует учитывать узкий и широкий контексты, стилистику и обращать по необходимости к экстралингвистической ситуации, которые в свою очередь дают наиболее полное представление. 

Частотность употребления полисемичных терминов зависит  от направленности и  стиля текста ( контекста) . По результатам  сравнительного  анализа полисемичных терминов в главе I « Three men in a boat» - 135, когда как в  главе из « Эффективного менеджера»- 97.

Данные  полученные в ходе работы  являются относительно стабильным показателем соотношения полисемичных терминов в текстах разных стилей; соотношение видов полисемии также базируется на взаимодействии с контекстом. 

  
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     В данной курсовой работе было исследовано  такое явление как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение  полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление  в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных и профессиональных целях.

     Итак, полисемия - это многозначность слова, наличие у слова одного или  более значений. Это способность  одного слова служить для обозначения  разных предметов и явлений действительности.

     Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии.

     Данная  работа содержит яркие примеры из произведений известных английских и американских писателей, приводится множество дефиниций из словаря Мюллера, что наглядно демонстрирует распространенность полисемии как десятилетия (и даже сотни лет) назад, так и в современном английском языке.

     Не  вызывает сомнения тот факт, что  явление полисемии включает в  себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.

     Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.

     По  итогам проведенного сравнительного анализа двух текстов разных стилей было выявлено, что количество полисемичных слов превалирует в художественном тексте. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью – задействовать образное мышление и эстетическое восприятие.

     В учебно-методическом тексте цель иная – задействовать интеллектуальную сферу и активизировать процессы запоминания путем возбуждения  образного мышления и воображения.

     Представляется  возможным сделать вывод на основании  проделанной исследовательской работы,  что через контекст слова приобретают новые значения, оттенки значений как бы преломляясь через призму этого окружающего контекста. 

Список  использованных источников 

  1. Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. - М.: Ленингр. университет, 1963. –С. 98.
  2. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, №6. - С.169-171
  3. Вахрушин М.А. Эффективность менеджера. М., -2005 2-е изд. С. 432
  4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.18
  5. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971, С. 84
  6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 – С. 143.
  7. Каримова Н.Р. Обучение чтению научного текста. - М., 1975. – С.251.
  8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. – С.92.
  9. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. - Мн., 1985. –С.123.
  10. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. – С 136. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.682.
  11. Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. - Мн.: Высшая школа, 1979, вып.9. - C.130-135
  12. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. –С.108.
  13. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Высшая школа, 1992. – С.148.
  14. Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, - М., 1974. –С.129.
  15. Jerome K. Jerome « Three men in a boat» М., 2005.-С.9.

Информация о работе Роль контекста при определении полисемичности слов