Роль контекста при определении полисемичности слов

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 20:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..6

§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….6

§2 Полисемия…………………………………………………………….….…..10

§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………..12

§4 Виды семантических изменений…………………………………………….15

§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….19

§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………20

§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….22

Глава II. Сравнительный анализ художественного и учебного текстов с точки зрения типов полисемии………………………………………………....25

Заключение……………………………………………………………………....35

Список использованных источников………………………………………….36

Файлы: 1 файл

курсовая по англ.doc

— 408.50 Кб (Скачать)

     Как уже говорилось, контекстуальные  значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

     По  степени частотности можно различать  узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться при переводе. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year - учебный год, аcademic failure - неуспеваемость, аcademic argument - чисто теоретическое доказательство. Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университетский, академичный.

     Наряду  с этим имеют место случаи, когда  даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)

     Далеко  не всегда из содержания отдельных  частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.

. 
 

§7 . Разграничение полисемии и омонимии

     В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее - это омонимия. 

     Омонимия (от греч. honфnymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.

     Различаются полная и частичная омонимия, при  которой совпадают только отдельные  формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` - to salt `солить`, to jump `прыгать` - jump `прыжок`.

     Итак, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие.

     Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям  исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.

     Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно  считать только слова, различные  по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, - и это гласное - следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.

     Обычно  контекст, ближайшее окружение слова  достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bеаг2 'медведь', bаге3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, - You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, - said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетаний со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Сp. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются I 'я' и eye 'глаз' и многие другие. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)

     Сосуществуя в единой лексической системе, явления  омонимии и полисемии различаются  также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве  и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.

     Причины и пути становления полисемии  и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II. 

Сравнительный анализ  художественного  и учебно-методического  текстов с точки  зрения типов полисемии 

Анализ главы I произведения Jerome K. Jerome «Three Men In a Boat» 

пример  из произведения                                                        вид полисемии   
 

a point of view
    метафора
with me, it was my liver that was out of order.
    метафора
an unthinking moment
    метафора
I plunged into -…scourge… метафора
I set for a while frozen with horror
    метафора
I came to typhoid fever- read the symptoms…
    метафора
i..determined to sift it to the bottom…
      метафора
…and diphtheria I seemed to have been born with
    метафора
…and zymosis I had evidently been suffeing with from boyhood метафора
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view метафора 
…what an acquisition I should be to a class метонимия
I was a hospital in myself
    метафора
I felt my pulse
    метафора
…my heart… it had stopped beating метафора
….to come to the opinion…
    метафора
I could  only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain….                                                                   метафора
I crawled out a decrepit wreck метафора
…I would do him a good turn by going to him now
    метафора
life is brief…
    метафора
…and don`t stuff up your head with things you  don`t understand                       метафора
I followed the directions….
    метафора
what I suffer in that way no tongue can tell….
    синекдоха
…the disease hardly ever left me for a day метафора
why, you skulking little devil…
    метафора
..loss of time...
    метафора
…gave us a clever and powerful piece of acting… метафора
change of scene…..
    метафора
the noisy world… метафора
on the cliffs of Time….
    метафора
the surging waves of the nineteenth century… метафора
…you couldn`t get a Referee for love or money….
    метафора
…with the idea implanted in your bosom….                   метафора
…you stand by the gunwale, waiting to step ashore… метафора
He took a return berth from London to Liverpool          синекдоха
...a bilious-looking youth who had just been advised…. метонимия
He said the North-Western Railway was healthy enough for him метафора
He…contented himself with a bit of boiled beef…          метафора
The announcement aroused no enthusiasm… метафора
oily smile метафора
I set my face against the see trip метонимия
the only two living soul on board метафора
you move your body about… синекдоха
you lean forward, till the deck almost touches your nose… метафора
...the constant change of scene would occupy our minds… метафора
the hard work would give us a good appetite… метафора
the golden memory… fades… метафора
..the dead sun….
    метафора
...from the heart of the cold…. метафора
..sad clouds...
    метафора
…the birds have ceased their songs… метафора
…the moorhen`s plaintive cry…
    метафора
…the dying day breathes her last… метафора
night`s ghostly army…
      метафора
...the grey shadows creep out… метафора
…with noiseless tread….
    метафора
the lingering rearguard of the light… метафора
…and pass with noiseless unseen feet…
    метафора
night upon her sombre throne…
      метафора
night…folds her black wings….
      метафора
night…from her phantom palace…
    метафора
..lit by the pale stars...
    метафора
night…reigns in stillness метафора
…the pleasant chat goes round in musical undertone… метафора
..the river, playing round the boat… метафора
..the river prattles strange old tales and secrets… метафора
…the river sings low the old child`s song… метафора
...river…  its changing face…
    метафора
we…who nestled on its yielding bosom…                            метафора
the moon…loves it too…
    метафора
…the moon stoops down to kiss….
    метафора
…the moon throws her silver arms around it… метафора
..our voices die away in silence…
    метафора
…the men …full of thoughts.. метафора
..the poisoned sneers of artificiality…
    метафора
there is no poetry about Harris…
    метафора
….you can get something brilliant in the drinking line…  метафора
…his practical view… метафора
…the other man is simply playing the fool…
    метонимия
a savage haul… метафора
…the thundering blazes…
    метафора
…you…crowd around it…
    метафора
Rainwater is the chief article of diet… метафора
….the elephant still sleeping peacefully on your bosom… метафора
…grasp the idea…
    метафора
…the end of the world…
    метафора
No help comes…
      метафора
…thousands of people are kicking you…
    метафора
…and you find your head in the fresh air…
    синекдоха
Montmorency …was an angel sent upon the earth…
      метафора
…to kill rats  against time...
    метафора
...and the  assembly put on its hats and went out метонимия
he would dance around and hinder them…
      метафора
I never came across such a set in all my life…
    метафора
…he would stand on the chair and grunt… метафора
…he would slide on to the piano…
    метафора
…his head and body struck all the notes at the same time… метафора
…in danger of swamping with a shore of foolish things…
    метафора
…the criminal`s iron crown of yore…
    метафора
…no time to watch the windy shadows…
    метафора
Let your boat of life be light… метафора
Time to drink in life`s sunshine…
    метафора
…the wind of God…
    метафора
…the last moment…
    метафора
Once or twice virtue has triumphed…
    метафора
One huge wave catches me up… and carries me out..
    метафора
I have given up all hopes…
    метафора
..I`ve been swimming for my life in two feet of water
    метафора
…in the fresh morning…
    метафора
Then we discussed the food question
    метафора
…oil..ruined  the sunset…
    метафора
…the moonbeams..they positively reeked of paraffin
    метафора
..the people  had been buried in oil
    метафора
…this was a swell affair…
    метафора
…the man had the presence of mind…
    метафора
The lady under whose roof I have the honour of residing….      синекдоха
…how strong the air was…
       метафора
…the sun is blazing down on your head…
       метафора
…following me round the room with his eyes…
        синекдоха
..and wake up  in a cold perspiration…
       метафора
…when chaos reigned…
       метафора
…he feels his day has not been wasted…
    метафора
a lonely field….
    метафора
all they need do would be to walk around me, and, after that, take their diploma
    метафора
…it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years
    метафора
Neither the beef nor the strawberriesand cream
          метафора
Scenery is not in my line… метафора
ere…  a new-made mother, she nursed us, her children…       метафора
…upon her own deep breast- ere the wiles of painted civilisation had lured us away from her fond arms…                                                метафора
…there is a good two inches of water in the boat… метафора
seemed happy, either-seemed discontended like                                                               метафора
 
 

По результатам анализа главы  выявлено 135 случая полисемичного употребления лексики. От общего количества собственно метафор- 124, 

употребление  метонимии- 5 случаев, и синекдохи- 6.

В своем  преволирующем большинстве случаев  употребления метафористические эпитеты  в основном анимистичны; когда неодушевленному  предмету приписываются свойства живого существа. В данной главе артистизм метафоры  играет некую роль в подаче юмористического содержания  произведения. Исходя из теоретического материала нужно отметить что в главе употребляются главным образом развернутые, традиционные и композиционные метафоры.

Метонимия и ее разновидность- синекдоха   создает и усиливает зрительно  ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.

При определении  полисемичности приходилось  обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа  главы I « Three men in a boat» необходимо было учитывать  авторское отношение,  его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.

Как  было отмечено при переводе может  теряться полисемичность, в результате того, что автор перевода прибегал к замене  английского оригинала  аналогичными синтаксическими и  грамматическими конструкциями русского языка, что привело к потере некоторой образности высказывания.

Необходимо  также отметить наибольшую встречаемость окказиональных контекстуальных значений, что определяется самим стилем текста и субъективным употреблением их автором. 
 

Анализ  главы из учебно-методического пособия по менеджменту

(«  Эффективность менеджера»  Вахрушин М.А. 2005 2-е  изд. С.432) 
 

Пример из  пособия Вид полисемии
…managers are responsible for designing an organization’s structure.. Метонимия
…effective communication channels.. Метафора
He has to ensure that the assumed goals will be achieved.. Метафора
Also keep in mind Метафора
this classical view of managers… Метафора
manager’s job consisted of many brief and disjointed episodes with people… Метафора
Mintzberg shows that managers play different but highly interrelated roles… Метонимия
The nature of Managerial work… Метафора
Formal authority gives rise to the three interpersonal roles… Метафора
These two sets of roles… Метафора
…the manager … play the four decisional roles Метафора
The General Managers… Метафора
the ability to build the right relationships with… Метафора
the right persons… Метафора
the organization’s environment and its resources… метонимия
the entire period of the manager’s life… Метафора
The many personal characteristics that helped contribute to good performance… Метафора
unusual set of interest… Метафора
a broad set of business specialist… метафора
to put the right man on the right place… Метафора
The process containing 2 major stages… Метафора
problem solution… Метафора
According to the rational approach, there are 8 steps for each stage… Метафора
managers have to face vast number of information… Метафора
to make a decision in a short time… Метафора
weigh each alternatives… метафора
the solution searching steps… Метафора
managers are not making the decision in a vacuum… Метафора
pay attention to the following points… Метафора
…the internal and external resources Метафора
Voice from internal will be listened… Метафора
to reach and find solutions to the problem… Метафора
trust and career path… Метафора
a cultural shift… Метафора
There exists different moral stages… Метафора
moral stages that guide people in their everyday decision-making… Метафора
make a clear effort… Метафора
leaders do not tolerate mistakes… Метафора
in the field of conflict resolution… Метафора
the root of the problem… Метафора
the manager’s boss views that department… Метафора
stay on good terms… Метафора
open communication… Метафора
Tell on his boss and suffer the wrath… Метафора
He gives a clear example… Метафора
…the workplace environment… Метафора
When conflict arises… Метафора
each person will receive the same treatment regardless… Метафора
…constant exploration of uncharted water Метафора
These two aspects help manager not to be lost… Метафора
the growing volumes of information… метафора
A flexible manager… Метафора
wide variety of approaches to problems… метафора
without losing sight of the overall goal or purpose Метафора
…a key feature of personal growth… Метафора
Let’s now go back to the second aspect… Метафора
…out of the every day’s life borders Метафора
a tool of motivation… Метафора
to reach this ideal situation… Метафора
a waste of time… Метафора
a sign of laziness… Метафора
to change the society’s cultural barriers… метафора
when you make your first steps in your career… метафора
.. He is always open to his employees… Метафора
he shares his knowledge… Метафора
supports everyone in every step of the way… Метафора
take the time to thank employees… Метафора
…impels you to move to the next level like a guide… Метафора
to make sure you are moving in the right direction… Метафора
Mentors Are Guides to Success… Метафора
managers are most effective as coaches, motivators, symphony conductors… Метафора
partnerships built on trust and loyalty… Метафора
you must broaden your own knowledge… Метафора
a manager will earn a respect… Метафора
you are responsible for all fields of business in your company… Метафора
These are two main corner stones of success… Метафора
the whole business operates… Метафора
the business world.. Метафора
the idea of receiving deep knowledge Метафора
lead to a higher performance… Метафора
The theory ignores the inner state… Метафора
communication takes place … Метафора
…put yourself in the shoes of your listeners… синекдоха
the right words to transfer your message… Метафора
Match your words and actions… Метафора
actions speak louder than words… Метафора
the official message loses its focus… Метафора
      trust is built… Метафора
protect and save face for a person… синекдоха
to share ideas and information… Метафора
to gain the trust… Метафора
It is dangerous to lose trust of an employee… метафора
manager may achieve sales targets the first time… Метафора
to scan the business environment… Метафора
They are emotionally blind Метафора
…to build a successful career in business… Метафора

Информация о работе Роль контекста при определении полисемичности слов