Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 20:04, курсовая работа
Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..6
§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….6
§2 Полисемия…………………………………………………………….….…..10
§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………..12
§4 Виды семантических изменений…………………………………………….15
§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….19
§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………20
§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….22
Глава II. Сравнительный анализ художественного и учебного текстов с точки зрения типов полисемии………………………………………………....25
Заключение……………………………………………………………………....35
Список использованных источников………………………………………….36
Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
По
степени частотности можно
Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)
Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.
.
§7 . Разграничение полисемии и омонимии
В
лексической системе языка
Омонимия (от греч. honфnymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.
Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` - to salt `солить`, to jump `прыгать` - jump `прыжок`.
Итак, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие.
Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.
Трудность
разграничения полисемии и
Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bеаг2 'медведь', bаге3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, - You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, - said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетаний со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Сp. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются I 'я' и eye 'глаз' и многие другие. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)
Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.
Причины
и пути становления полисемии
и омонимии кардинально различны.
В появлении омонимов трудно усмотреть
прямое воздействие экстралингвистических
факторов, как это наблюдается при полисемии.
Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны
в первую очередь с историческим развитием
языковой системы, с теми фонетическими,
фонологическими, морфологическими, семантическими
и т.д. видоизменениями, которые претерпевает
язык в процессе своего существования.
Глава II.
Сравнительный
анализ художественного
и учебно-методического
текстов с точки
зрения типов полисемии
Анализ
главы I произведения
Jerome K. Jerome «Three Men In a Boat»
пример
из произведения
a point of view |
|
with me, it was my liver that was out of order. |
|
an unthinking moment |
|
I plunged into -…scourge… | метафора |
I set for a while frozen with horror |
|
I came to typhoid fever- read the symptoms… |
|
i..determined to sift it to the bottom… |
|
…and diphtheria I seemed to have been born with |
|
…and zymosis I had evidently been suffeing with from boyhood | метафора |
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view | метафора |
…what an acquisition I should be to a class | метонимия |
I was a hospital in myself |
|
I felt my pulse |
|
…my heart… it had stopped beating | метафора |
….to come to the opinion… |
|
I could
only see the tip, and the only thing that I could gain from that was
to feel more certain…. |
метафора |
I crawled out a decrepit wreck | метафора |
…I would do him a good turn by going to him now |
|
life is brief… |
|
…and don`t
stuff up your head with things you don`t understand |
метафора |
I followed the directions…. |
|
what I suffer in that way no tongue can tell…. |
|
…the disease hardly ever left me for a day | метафора |
why, you skulking little devil… |
|
..loss of time... |
|
…gave us a clever and powerful piece of acting… | метафора |
change of scene….. |
|
the noisy world… | метафора |
on the cliffs of Time…. |
|
the surging waves of the nineteenth century… | метафора |
…you couldn`t get a Referee for love or money…. |
|
…with the idea implanted in your bosom…. | метафора |
…you stand by the gunwale, waiting to step ashore… | метафора |
He took a return berth from London to Liverpool | синекдоха |
...a bilious-looking youth who had just been advised…. | метонимия |
He said the North-Western Railway was healthy enough for him | метафора |
He…contented himself with a bit of boiled beef… | метафора |
The announcement aroused no enthusiasm… | метафора |
oily smile | метафора |
I set my face against the see trip | метонимия |
the only two living soul on board | метафора |
you move your body about… | синекдоха |
you lean forward, till the deck almost touches your nose… | метафора |
...the constant change of scene would occupy our minds… | метафора |
the hard work would give us a good appetite… | метафора |
the golden memory… fades… | метафора |
..the dead sun…. |
|
...from the heart of the cold…. | метафора |
..sad clouds... |
|
…the birds have ceased their songs… | метафора |
…the moorhen`s plaintive cry… |
|
…the dying day breathes her last… | метафора |
night`s ghostly army… |
|
...the grey shadows creep out… | метафора |
…with noiseless tread…. |
|
the lingering rearguard of the light… | метафора |
…and pass with noiseless unseen feet… |
|
night upon her sombre throne… |
|
night…folds her black wings…. |
|
night…from her phantom palace… |
|
..lit by the pale stars... |
|
night…reigns in stillness | метафора |
…the pleasant chat goes round in musical undertone… | метафора |
..the river, playing round the boat… | метафора |
..the river prattles strange old tales and secrets… | метафора |
…the river sings low the old child`s song… | метафора |
...river… its changing face… |
|
we…who nestled on its yielding bosom… | метафора |
the moon…loves it too… |
|
…the moon stoops down to kiss…. |
|
…the moon throws her silver arms around it… | метафора |
..our voices die away in silence… |
|
…the men …full of thoughts.. | метафора |
..the poisoned sneers of artificiality… |
|
there is no poetry about Harris… |
|
….you can get something brilliant in the drinking line… | метафора |
…his practical view… | метафора |
…the other man is simply playing the fool… |
|
a savage haul… | метафора |
…the thundering blazes… |
|
…you…crowd around it… |
|
Rainwater is the chief article of diet… | метафора |
….the elephant still sleeping peacefully on your bosom… | метафора |
…grasp the idea… |
|
…the end of the world… |
|
No help comes… |
|
…thousands of people are kicking you… |
|
…and you find your head in the fresh air… |
|
Montmorency …was an angel sent upon the earth… |
|
…to kill rats against time... |
|
...and the assembly put on its hats and went out | метонимия |
…he would dance around and hinder them… |
|
I never came across such a set in all my life… |
|
…he would stand on the chair and grunt… | метафора |
…he would slide on to the piano… |
|
…his head and body struck all the notes at the same time… | метафора |
…in danger of swamping with a shore of foolish things… |
|
…the criminal`s iron crown of yore… |
|
…no time to watch the windy shadows… |
|
Let your boat of life be light… | метафора |
Time to drink in life`s sunshine… |
|
…the wind of God… |
|
…the last moment… |
|
Once or twice virtue has triumphed… |
|
One huge wave catches me up… and carries me out.. |
|
I have given up all hopes… |
|
..I`ve been swimming for my life in two feet of water |
|
…in the fresh morning… |
|
Then we discussed the food question |
|
…oil..ruined the sunset… |
|
…the moonbeams..they positively reeked of paraffin |
|
..the people had been buried in oil |
|
…this was a swell affair… |
|
…the man had the presence of mind… |
|
The lady under whose roof I have the honour of residing…. | синекдоха |
…how strong the air was… |
|
…the sun is blazing down on your head… |
|
…following me round the room with his eyes… |
|
..and wake up in a cold perspiration… |
|
…when chaos reigned… |
|
…he feels his day has not been wasted… |
|
a lonely field…. |
|
all they need do would be to walk around me, and, after that, take their diploma |
|
…it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years |
|
Neither the beef nor the strawberriesand cream |
|
Scenery is not in my line… | метафора |
ere… a new-made mother, she nursed us, her children… | метафора |
…upon her own deep breast- ere the wiles of painted civilisation had lured us away from her fond arms… | метафора |
…there is a good two inches of water in the boat… | метафора |
seemed happy,
either-seemed discontended like |
метафора |
По результатам анализа главы выявлено 135 случая полисемичного употребления лексики. От общего количества собственно метафор- 124,
употребление метонимии- 5 случаев, и синекдохи- 6.
В своем
преволирующем большинстве
Метонимия и ее разновидность- синекдоха создает и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.
При определении полисемичности приходилось обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа главы I « Three men in a boat» необходимо было учитывать авторское отношение, его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.
Как было отмечено при переводе может теряться полисемичность, в результате того, что автор перевода прибегал к замене английского оригинала аналогичными синтаксическими и грамматическими конструкциями русского языка, что привело к потере некоторой образности высказывания.
Необходимо
также отметить наибольшую встречаемость
окказиональных контекстуальных значений,
что определяется самим стилем текста
и субъективным употреблением их автором.
Анализ главы из учебно-методического пособия по менеджменту
(«
Эффективность менеджера»
Вахрушин М.А. 2005 2-е
изд. С.432)
|
Пример из пособия | Вид полисемии |
…managers are responsible for designing an organization’s structure.. | Метонимия | |
…effective communication channels.. | Метафора | |
He has to ensure that the assumed goals will be achieved.. | Метафора | |
Also keep in mind… | Метафора | |
… this classical view of managers… | Метафора | |
… manager’s job consisted of many brief and disjointed episodes with people… | Метафора | |
Mintzberg shows that managers play different but highly interrelated roles… | Метонимия | |
The nature of Managerial work… | Метафора | |
Formal authority gives rise to the three interpersonal roles… | Метафора | |
These two sets of roles… | Метафора | |
…the manager … play the four decisional roles | Метафора | |
The General Managers… | Метафора | |
… the ability to build the right relationships with… | Метафора | |
… the right persons… | Метафора | |
… the organization’s environment and its resources… | метонимия | |
… the entire period of the manager’s life… | Метафора | |
The many personal characteristics that helped contribute to good performance… | Метафора | |
… unusual set of interest… | Метафора | |
… a broad set of business specialist… | метафора | |
… to put the right man on the right place… | Метафора | |
The process containing 2 major stages… | Метафора | |
… problem solution… | Метафора | |
According to the rational approach, there are 8 steps for each stage… | Метафора | |
… managers have to face vast number of information… | Метафора | |
… to make a decision in a short time… | Метафора | |
… weigh each alternatives… | метафора | |
… the solution searching steps… | Метафора | |
… managers are not making the decision in a vacuum… | Метафора | |
… pay attention to the following points… | Метафора | |
…the internal and external resources … | Метафора | |
… Voice from internal will be listened… | Метафора | |
… to reach and find solutions to the problem… | Метафора | |
… trust and career path… | Метафора | |
… a cultural shift… | Метафора | |
There exists different moral stages… | Метафора | |
… moral stages that guide people in their everyday decision-making… | Метафора | |
… make a clear effort… | Метафора | |
… leaders do not tolerate mistakes… | Метафора | |
… in the field of conflict resolution… | Метафора | |
… the root of the problem… | Метафора | |
… the manager’s boss views that department… | Метафора | |
… stay on good terms… | Метафора | |
… open communication… | Метафора | |
Tell on his boss and suffer the wrath… | Метафора | |
He gives a clear example… | Метафора | |
…the workplace environment… | Метафора | |
When conflict arises… | Метафора | |
… each person will receive the same treatment regardless… | Метафора | |
…constant exploration of uncharted water | Метафора | |
These two aspects help manager not to be lost… | Метафора | |
… the growing volumes of information… | метафора | |
A flexible manager… | Метафора | |
… wide variety of approaches to problems… | метафора | |
… without losing sight of the overall goal or purpose | Метафора | |
…a key feature of personal growth… | Метафора | |
Let’s now go back to the second aspect… | Метафора | |
…out of the every day’s life borders | Метафора | |
… a tool of motivation… | Метафора | |
… to reach this ideal situation… | Метафора | |
… a waste of time… | Метафора | |
… a sign of laziness… | Метафора | |
… to change the society’s cultural barriers… | метафора | |
… when you make your first steps in your career… | метафора | |
.. He is always open to his employees… | Метафора | |
… he shares his knowledge… | Метафора | |
… supports everyone in every step of the way… | Метафора | |
… take the time to thank employees… | Метафора | |
…impels you to move to the next level … like a guide… | Метафора | |
… to make sure you are moving in the right direction… | Метафора | |
Mentors Are Guides to Success… | Метафора | |
… managers are most effective as coaches, motivators, symphony conductors… | Метафора | |
… partnerships built on trust and loyalty… | Метафора | |
… you must broaden your own knowledge… | Метафора | |
… a manager will earn a respect… | Метафора | |
… you are responsible for all fields of business in your company… | Метафора | |
… These are two main corner stones of success… | Метафора | |
… the whole business operates… | Метафора | |
… the business world.. | Метафора | |
… the idea of receiving deep knowledge… | Метафора | |
… lead to a higher performance… | Метафора | |
… The theory ignores the inner state… | Метафора | |
… communication takes place … | Метафора | |
…put yourself in the shoes of your listeners… | синекдоха | |
… the right words to transfer your message… | Метафора | |
… Match your words and actions… | Метафора | |
… actions speak louder than words… | Метафора | |
… the official message loses its focus… | Метафора | |
… trust is built… | Метафора | |
… protect and save face for a person… | синекдоха | |
… to share ideas and information… | Метафора | |
… to gain the trust… | Метафора | |
It is dangerous to lose trust of an employee… | метафора | |
… manager may achieve sales targets the first time… | Метафора | |
… to scan the business environment… | Метафора | |
They are emotionally blind | Метафора | |
…to build a successful career in business… | Метафора |
Информация о работе Роль контекста при определении полисемичности слов