2.5
Интегрирующая концепция
М.Снелл-Хорнби
Современное
переводоведение характеризуется
большим разнообразием теоретических
концепций и направлений исследований.
В то же время некоторые теоретики
пытаются найти пути к созданию обобщающей
единой концепции, охватывающей всю
переводческую проблематику. Среди
таких попыток большой интерес
представляет книга М.Снелл-Хорнби
«Переводческие исследования. Интегрированный
подход», опубликованная в 1988 г.В первой
главе книги излагается основная
мысль автора. Рассматривая историю
переводческих учений и современные
теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит
к выводу, что все они неудовлетворительны.
Во-первых, все они основаны на дихотомии,
на выделении и изолировании противопоставленных
категорий и областей исследования.
Так, традиционно раздельно изучаются
язык и литература и соответственно
разделяется изучение технического
и художественного перевода. При
этом лингвистический подход отвергает
художественный перевод. Работы по художественному
переводу фактически часто сводятся
к сопоставительному литературоведению.
Во-вторых, теории, ориентированные
на какую-то одну из выделенных категорий,
также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби,
очень скудные результаты. Они
охватывают лишь отдельные участки
объекта и носят либо очень
общий, либо узкоограниченный характер.
В-третьих, не оправдывают себя и
попытки создать переводческую
типологию текстов, поскольку их
авторы стремятся выделить четкие категории,
противопоставить один тип текста другому.
На самом деле между категориями
нет четких границ, а в каждой
категории есть центр (прототип) и
периферия, более или менее плавно
переходящая в другие категории.
Поэтому нужна не типология, а
прототипология - единая динамическая
система отношений, в которых
рубрики - это идеальные фокусы, а
между ними - шкала расплывчатых
и пересекающихся оттенков. Исходя
из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает
свою стратификацию - модель предмета
переводоведения, охватывающую все
аспекты перевода и релевантные
факторы без жестких разграничений
между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое
изображение этой модели состоит
из шести уровней. На каждом уровне
указываются основные категории, которые
составляют шкалу взаимосвязанных
и переходящих друг в друга
элементов. Уровни располагаются на
схеме сверху вниз - от наиболее общих
категорий на первом уровне до наиболее
частных - на последнем.Первый уровень
(а) представляет общие виды перевода,
которые традиционно неоправданно
изолировались друг от друга. Они
включают на одной сторрне художественный
перевод, на другой - перевод специальных
текстов, а между ними - «Общий языковой
перевод», который, по мнению автора, составляет
основной объект внимания лингвистической
няуки о переводе, хотя остается
крайне неопределенным и обычно характеризуется
лишь негативно: «нехудожественный» и
«нетехнический». Подчеркивается, что
на схеме это не дихотомия, а подвижной
спектр, где чисто литературные приемы,
например игра слов или аллитерация,
могут включиться в «общеязыковые»
газетные тексты и рекламные объявления,
и, наоборот, прототипические технические,
политические или бытовые термины
могут использоваться как художественные
средства в литературе.На втором уровне
(в) представлена прототипология основных
видов текстов. Здесь на одном
полюсе находятся традиционные объекты
внимания теоретиков - Библия, классические
произведения античности и более
поздних времен, а также лирическая
поэзия, детская литература, драматургия
и современная беллетристика. На
другом полюсе расположены технические
тексты, а между этими полюсами
помещены газетно-информационные тексты,
рекламные объявления, тексты юридические,
экономические и медицинские. М.
Снелл-хорнби указывает, что в схеме
упоминается лишь небольшое число
основных типов текстов, которых
на самом деле гораздо больше, включая
множество смешанных типов.Третий
уровень (с) занимают «экстрапереводческие»
дисциплины: история культуры и литературы,
социокультурные и страноведческие
исследования, изучение специальных
предметов.Четнертый уровень (d) отражает
особенности процесса перевода. Здесь
выделены три подуровня. Первый представляет
этап понимания, где предполагается
учет творческого развития языковых
норм в литературе, сужение возможной
интерпретации оригинала, уяснение
понятийного содержания. Второй относится
к созданию текста перевода, где
упоминаются такие факторы, как
воссоздание «языковых измерений»,
«степень дифференциации» (пояснение
реалий), учет релевантности критериев
эквивалентности и сохранение инвариантности.
Третий касается функции перевода от
возможного изменения функциональной
перспективы до сохранения коммуникативной
или информативной функции.На пятом
уровне (е) дается широкий спектр лингвистических
дисциплин, релевантных для теории
перевода, - от лингвистики текста до
психолингвистики, включая контрастивную
лингвистику, социолингвистику, прагмалингвистику
и ряд других областей языкознания.И,
наконец, на шестом уровне (f) помещены
звуковые особенности речи, ее ритмическая
организация и достигаемый фонологический
эффект.Кратко охарактеризовав отдельные
компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби
посвящает следующие четыре главы
своей книги рассмотрению узловых
проблем переводоведения, которые
она группирует под рубриками: (1)
перевод как межкультурное событие;
(2) перевод, текст и язык; (3) от специального
языка до художественного перевода;
(4) перспективы переводоведения. Можно
заметить, что, хотя в начале книги М. Снелл-Хорнби
отвергла лингвистический подход к переводу,
ведущее место в этих разделах занимает
чисто лингвистическая проблематика.(1)
Критикуя крайности теории лингвистической
относительности Сепира-Уорфа и противостоящей
ей теории универсалий, М. Снелл-Хорнби
подчеркивает большую роль в переводефазличия
культур, что заставляет переводчика быть
не только билингвом, но и «бикультурным».
Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным
образом немецких авторов, где делается
упор на «культурный перенос» при переводе
для обеспечения коммуникации с помощью
текста перевода, что приводит к «свержению
с трона оригинала».К числу особенностей
культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения
языковой нормы, типичные для литературных
текстов, их метафоричность, позволяющая
использовать скрытые потенции языка.Для
характеристики культурного переноса
при переводе предлагаются два новых термина:
измерение и перспектива. Под измерением
понимается языковая ориентация текста
через отбор лексики, стилистических приемов
и синтаксических структур. Измерение
текста оригинала желательно сохранить
в переводе, однако трудность заключается
в многомерности художественного текста,
его связях и ассоциациях с другими текстами
и единицами языка. Перспектива текста
-это точка зрения говорящего, автора или
читателя, определяемая их культурой,
отношением к описываемым событиям, местом
и временем создания текста. При переводе
перспектива всегда меняется, что должно
учитываться переводчиком.(2) В разделе
«Перевод, текст и язык» критически рассматриваются
некоторые популярные направления современной
лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что
современные концепции, рассматривающие
язык как код, а высказывание - как цепочку
знаков, устарели и применимы лишь для
машинного перевода. Для исследования
перевода более полезны старые подходы,
которые связывали язык с культурой, изучали
различия между языками, использовали
индуктивно-литературно-эмпирические
методы анализа. Предлагается при изучении
перевода анализировать литературные
тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях.
Сначала определяются положение текста
в культуре и ситуации, общая структура
текста, начиная с заголовка, функции отдельных
его частей и единиц и сеть отношений между
ними. Затем проводится более конкретный
языковой анализ: выявляются повторяющиеся
«ключевые слова», создающие «лексические
поля» или систему образов, соотношение
частей речи, особенности синтаксиса.
Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби,
позволяет раскрыть специфику художественного
текста, который создает систематическую
альтернативную картину реальному миру.Рассмотрев
возможность использования в теории перевода
положений теории фреймов и теории речевых
актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается
на требованиях к словарю, который необходим
переводчику. По ее мнению, такой двуязычный
словарь должен объединить в себе данные
толкового и синонимического словарей.
В нем должны различаться 5 видов прототипов:
терминология, интернационально известные
слова (суббота), конкретные предметы (стул),
слова оценки и восприятия (предчувствие),
культурно-ограниченные слова (реалии).
К словарю следует приложить описание
контрастивных семантических полей.(3)
Следующий раздел книги посвящен проблемам
теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби
полагает, что в этой области наблюдаются
три новые тенденции. Во-первых, основная
ориентация переносится с оригинала на
текст перевода. Во-вторых, оценочный подход
заменяется дескриптивным. В-третьих,
от текста как единицыязыка теория идет
к функции перевода как части широкого
социокультурного фона, части культуры
ПЯ.
Связь перевода
с оригиналом динамична, зависит
от текста, ситуации и функции перевода:
- чем специальное
текст, тем теснее он связан
с конкретной ситуацией и тем
легче определить функцию текста;
- чем конкретнее
ситуация и яснее функция, тем
сильнее перевод ориентирован
на текст перевода;
- чем «литературнее»
текст (оригинальный или переводной),
тем сильнее ситуация и функция
перевода зависят от «активации»
читателя;
- чем «литературнее»
перевод, тем выше статус оригинала
как произведения искусства.
Значительное
место в разделе уделено проблеме
стиля художественного текста. М.
Снелл-Хорнби считает, что подлинная
теория стиля в переводе еще не
создана и разговоры о стиле
обычно ограничиваются стилистическими
приемами. Разработка такой теории
должна основываться на ряде положений
современной лингвистики, выдвигаемых,
в частности, в работах М.А.К. Хэллидея.
М. Снелл-Хорнби разбирает некоторые
из этих положений:
- теория стиля
должна предусматривать многоуровневый
подход, иметь дело с множеством
семантических, синтаксических, физических
свойств художественного текста;
- такой многоуровневости
соответствует и множественность
текстовых функций;
- стиль может
измеряться частотностью стилевых
черт;
- ведущим
понятием в теории стиля является
«форграундинг» - художественно-мотивированное
отклонение от норм языка, качественное
или количественное;
- стиль может
быть «прозрачным», прямо раскрывающим
содержание, к «непрозрачным», где
форграундинг направлено на языковую
форму;
- стилистический
анализ начинается с синтаксиса
(структура и длина предложения,
организация информации - фокус и
ударение, структура и частотность
именных и глагольных групп
- именной или глагольный стиль),
затем на уровне семантики
и лексики изучаются семантические
свойства слов, словообразование
и стилистические приемы вплоть
до аллитерации и ассонанса.
Стилистический
анализ отражает и различия типов
текстов: от конвенциональности и «прозрачности»
научно-технических и стандартно-информационных
текстов до «непрозрачности» индивидуально-авторских.
(4) В заключительной
части книги М.Снелл-Хорнби кратко
фор-
купирует
свои взгляды на перспективу развития
переводческих штудий. Она считает,
что у этой дисциплины есть хорошее
будущее:
а) Теория перевода
будет успешно развиваться, так
как потребность в переводе все
возрастает и он должен будет получить
необходимый статус и признание
на основе солидной теоретической базы;
б) Отвечая
запросам практики, теория перевода разрабатывает
эффективную программу подготовки
будущих переводчиков;
в) На основе
теоретических разработок повысится
уровень критики перевода.
Подводя итог
этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби,
можно отметить, что, наряду с попыткой
дать обобщенное представление об основных
направлениях переводческих исследований,
в ней содержится и целый ряд
конкретных предложений по изучению
отдельных аспектов художественного
перевода.
III
Проблема переводав
в английской литературе
IV
Мнимые переводы
ВЫВОД
I.
Критический анализ ведущих работ по переводу
а Велихобритании обнаруживает наличие
следующих характерных признаков, свойственн
переводческим исследованиям английских
авторов:
- тскстоцентричность:
первостепенное внимание теоретиков и
пр. тиков перевода анализу текста, как
исходного, так и текста перевода;
- происссуальность:
данный признак связан со всесторонним
исс дованием процесса перевода, стремлением
учёных связать теорию с прак кой, повлёкшим
за собой исследования, посвященные разработке
спосо! описания переводческого процесса,
методов его осуществления и требоват
к его организации;
- комплексность
подхода к изучению переводческой проблемати,
стремление не различать художественный
и нехудожественный перевод подходить
к решению переводческих проблем, исходя
из положения, предмет пере во доведения
охватывает все виды и все аспекты перевода
и левантные факторы без жёстких разграничений
между ними.
Таким образом,
помимо кардинальною вопроса о переводческой
эквивалентности, английские переводоведы
уделяют большое внимание анализу текста
(как исходного, так и переводного), а также
моделированию процесса перевода, предполагающему
разработку таких концепций, как виды
перевода, методы перевода, переводческие
стратегии, приёмы перевода и т.д. Каждое
из направлений частично затрагивает
отдельные прикладные аспекты теоретического
переводоведения, особо подчёркивая важность
владения переводчиком знаниями канонов
переводческой критики и практическими
навыками составления критических очерков.
Кроме того,
обзор ведущих английских теоретических
концепций, сформировавшихся за последние
полвека, показывает, что такие чисто теоре-тические
вопросы, как понятие перевода и его дефиниции,
природа и способы достижения переводческой
эквивалентности, виды перевода, а также
воз-
можные модели переводческого процесса
(на теоретическом уровне), включены, в
основном, в концептуальную типологию
лингвистического
(обшеязыковедческога) направления. Проблемы
более практического характера методы
перевода, обусловленность выбора переводческих
стратегий, некото-
рые прикладные аспекты теории перевода
в большей степени интересуют сторонников
эмпирического подхода. Представители
интегрирующего направления, отвергая
концепцию переводческой эквивалентности,
выступают за междисциплинарный подход
к переводческим исследованиям, охваты-
вающий одновременно все возможные виды
перевода (художественный,"обцщй языковой
перевод", перевод специальных текстов),
без строгих разграничений между ними.
Проанализированные
в настоящем разделе концепции
представлены во всех трёх направлениях:
при этом некоторые проблемы являются
общими, вне зависимости от того,
берутся они за основу теоретических
рассуждений авторов, или в основу
данных рассуждении кладётся их же
полное неприятие (например, концепция
переводческой эквивалентности), а
некоторые, в большей или меньшей степени,
характерны для отдельно взятых направлений.
Вторая
половина XX столетия ознаменовалась оформлением
переводоведения в самостоятельную научную
дисциплину. В отличие долингвистического
периода, в Великобритании, с учётом накопленного
следовательского опыта
учёных других стран мира, с начала 50-х
годов начало 80-х сформировалось теоретическое
лингвистическое переводоведение, оказавшее
впоследствии значительное влияние на
развитие мировой науки о переводе.