Развитие переводоведения в Англии

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 17:56, реферат

Краткое описание

Значительный вклад британских теоретиков и практиков перевода в развитие мирового переводоведения представляется несомненным и заслуживает особого внимания как уже состоявшихся учёных, переводчиков-практиков, так и тех, кто намерены в будущем стать высококвалифицирован-ными специалистами в области перевода, а пока лишь учатся этому столь сложному и одновременно столь интересному ремеслу.

Оглавление

Введение
Глава I КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………………………………………….стр.
Глава II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов…………...стр.
2.1 Ранние английские работы по переводу…………………………………..…….…стр.
2.2 Английское переводоведение в XX веке…………………………………………..стр.
2.3 Переводческая концепция Дж. Кэтфорда……………………………………….…стр.
2.4 Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка…………………………………стр.
2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл – Хорнби……………………………………стр.
Глава III Проблема переводав в английской литературе……………………..………..стр.
Глава IV Мнимые переводы………………………………………………………….. стр.
Вывод

Файлы: 1 файл

Реферат.docx

— 56.87 Кб (Скачать)

2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби

 Современное переводоведение характеризуется  большим разнообразием теоретических  концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики  пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю  переводческую проблематику. Среди  таких попыток большой интерес  представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный  подход», опубликованная в 1988 г.В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю  переводческих учений и современные  теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных  категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются  язык и литература и соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При  этом лингвистический подход отвергает  художественный перевод. Работы по художественному  переводу фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, ориентированные  на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби, очень скудные результаты. Они  охватывают лишь отдельные участки  объекта и носят либо очень  общий, либо узкоограниченный характер. В-третьих, не оправдывают себя и  попытки создать переводческую  типологию текстов, поскольку их авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле между категориями  нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и  периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а  прототипология - единая динамическая система отношений, в которых  рубрики - это идеальные фокусы, а  между ними - шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков. Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета переводоведения, охватывающую все  аспекты перевода и релевантные  факторы без жестких разграничений  между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое  изображение этой модели состоит  из шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые  составляют шкалу взаимосвязанных  и переходящих друг в друга  элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз - от наиболее общих  категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем.Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно изолировались друг от друга. Они  включают на одной сторрне художественный перевод, на другой - перевод специальных  текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, составляет основной объект внимания лингвистической  няуки о переводе, хотя остается крайне неопределенным и обычно характеризуется  лишь негативно: «нехудожественный» и  «нетехнический». Подчеркивается, что  на схеме это не дихотомия, а подвижной  спектр, где чисто литературные приемы, например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины  могут использоваться как художественные средства в литературе.На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном  полюсе находятся традиционные объекты  внимания теоретиков - Библия, классические произведения античности и более  поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия  и современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические  тексты, а между этими полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме  упоминается лишь небольшое число  основных типов текстов, которых  на самом деле гораздо больше, включая  множество смешанных типов.Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие»  дисциплины: история культуры и литературы, социокультурные и страноведческие  исследования, изучение специальных  предметов.Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь  выделены три подуровня. Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в литературе, сужение возможной  интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй относится  к созданию текста перевода, где  упоминаются такие факторы, как  воссоздание «языковых измерений», «степень дифференциации» (пояснение  реалий), учет релевантности критериев  эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной  или информативной функции.На пятом  уровне (е) дается широкий спектр лингвистических  дисциплин, релевантных для теории перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную  лингвистику, социолингвистику, прагмалингвистику  и ряд других областей языкознания.И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая  организация и достигаемый фонологический эффект.Кратко охарактеризовав отдельные  компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие четыре главы  своей книги рассмотрению узловых  проблем переводоведения, которые  она группирует под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих разделах занимает чисто лингвистическая проблематика.(1) Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей теории универсалий, М. Снелл-Хорнби подчеркивает большую роль в переводефазличия культур, что заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала».К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для литературных текстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и перспектива. Под измерением понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста -это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком.(2) В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру.Рассмотрев возможность использования в теории перевода положений теории фреймов и теории речевых актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, интернационально известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия (предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.(3) Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. В-третьих, от текста как единицыязыка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ.

 Связь перевода с оригиналом динамична, зависит  от текста, ситуации и функции перевода:

 - чем специальное  текст, тем теснее он связан  с конкретной ситуацией и тем  легче определить функцию текста;

 - чем конкретнее  ситуация и яснее функция, тем  сильнее перевод ориентирован  на текст перевода;

 - чем «литературнее»  текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и функция  перевода зависят от «активации»  читателя;

 - чем «литературнее»  перевод, тем выше статус оригинала  как произведения искусства.

 Значительное  место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. М. Снелл-Хорнби считает, что подлинная  теория стиля в переводе еще не создана и разговоры о стиле  обычно ограничиваются стилистическими  приемами. Разработка такой теории должна основываться на ряде положений  современной лингвистики, выдвигаемых, в частности, в работах М.А.К. Хэллидея. М. Снелл-Хорнби разбирает некоторые  из этих положений:

 - теория стиля  должна предусматривать многоуровневый  подход, иметь дело с множеством  семантических, синтаксических, физических  свойств художественного текста;

 - такой многоуровневости  соответствует и множественность  текстовых функций;

 - стиль может  измеряться частотностью стилевых  черт;

 - ведущим  понятием в теории стиля является  «форграундинг» - художественно-мотивированное  отклонение от норм языка, качественное  или количественное;

 - стиль может  быть «прозрачным», прямо раскрывающим  содержание, к «непрозрачным», где  форграундинг направлено на языковую  форму;

 - стилистический  анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения,  организация информации - фокус и  ударение, структура и частотность  именных и глагольных групп  - именной или глагольный стиль), затем на уровне семантики  и лексики изучаются семантические  свойства слов, словообразование  и стилистические приемы вплоть  до аллитерации и ассонанса.

 Стилистический  анализ отражает и различия типов  текстов: от конвенциональности и «прозрачности» научно-технических и стандартно-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-авторских.

 (4) В заключительной  части книги М.Снелл-Хорнби кратко  фор-

 купирует  свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой дисциплины есть хорошее  будущее:

 а) Теория перевода будет успешно развиваться, так  как потребность в переводе все  возрастает и он должен будет получить необходимый статус и признание  на основе солидной теоретической базы;

 б) Отвечая  запросам практики, теория перевода разрабатывает  эффективную программу подготовки будущих переводчиков;

 в) На основе теоретических разработок повысится  уровень критики перевода.

 Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой дать обобщенное представление об основных направлениях переводческих исследований, в ней содержится и целый ряд  конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного  перевода. 
 
 

III Проблема переводав в английской литературе

IV Мнимые переводы 
 
 
 
 
 
 

ВЫВОД

  I. Критический анализ ведущих работ по переводу а Велихобритании обнаруживает наличие следующих характерных признаков, свойственн переводческим исследованиям английских авторов:

  1. тскстоцентричность: первостепенное внимание теоретиков и пр. тиков перевода анализу текста, как исходного, так и текста перевода;
  2. происссуальность: данный признак связан со всесторонним исс дованием процесса перевода, стремлением учёных связать теорию с прак кой, повлёкшим за собой исследования, посвященные разработке спосо! описания переводческого процесса, методов его осуществления и требоват к его организации;
  3. комплексность подхода к изучению переводческой проблемати, стремление не различать художественный и нехудожественный перевод подходить к решению переводческих проблем, исходя из положения, предмет пере во доведения охватывает все виды и все аспекты перевода и левантные факторы без жёстких разграничений между ними.
 

  Таким образом, помимо кардинальною вопроса о переводческой эквивалентности, английские переводоведы уделяют большое внимание анализу текста (как исходного, так и переводного), а также моделированию процесса перевода, предполагающему разработку таких концепций, как виды перевода, методы перевода, переводческие стратегии, приёмы перевода и т.д. Каждое из направлений частично затрагивает отдельные прикладные аспекты теоретического переводоведения, особо подчёркивая важность владения переводчиком знаниями канонов переводческой критики и практическими навыками составления критических очерков. 

  Кроме того, обзор ведущих английских теоретических концепций, сформировавшихся за последние полвека, показывает, что такие чисто теоре-тические вопросы, как понятие перевода и его дефиниции, природа и способы достижения переводческой эквивалентности, виды перевода, а также воз- 
можные модели переводческого процесса (на теоретическом уровне), включены, в основном, в концептуальную типологию лингвистического (обшеязыковедческога) направления. Проблемы более практического характера методы перевода, обусловленность выбора переводческих стратегий, некото- 
рые прикладные аспекты теории перевода в большей степени интересуют сторонников эмпирического подхода. Представители интегрирующего направления, отвергая концепцию переводческой эквивалентности, выступают за междисциплинарный подход к переводческим исследованиям, охваты- 
вающий одновременно все возможные виды перевода (художественный,"обцщй языковой перевод", перевод специальных текстов), без строгих разграничений между ними.
 

  Проанализированные  в настоящем разделе концепции  представлены во всех трёх направлениях: при этом некоторые проблемы являются общими, вне зависимости от того, берутся они за основу теоретических  рассуждений авторов, или в основу данных рассуждении кладётся их же полное неприятие (например, концепция  переводческой эквивалентности), а  некоторые, в большей или меньшей степени, характерны для отдельно взятых направлений.

  Вторая  половина XX столетия ознаменовалась оформлением переводоведения в самостоятельную научную дисциплину. В отличие долингвистического периода, в Великобритании, с учётом накопленного следовательского опыта учёных других стран мира, с начала 50-х годов начало 80-х сформировалось теоретическое лингвистическое переводоведение, оказавшее впоследствии значительное влияние на развитие мировой науки о переводе. 
 
 

Информация о работе Развитие переводоведения в Англии