Развитие переводоведения в Англии

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 17:56, реферат

Краткое описание

Значительный вклад британских теоретиков и практиков перевода в развитие мирового переводоведения представляется несомненным и заслуживает особого внимания как уже состоявшихся учёных, переводчиков-практиков, так и тех, кто намерены в будущем стать высококвалифицирован-ными специалистами в области перевода, а пока лишь учатся этому столь сложному и одновременно столь интересному ремеслу.

Оглавление

Введение
Глава I КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………………………………………….стр.
Глава II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов…………...стр.
2.1 Ранние английские работы по переводу…………………………………..…….…стр.
2.2 Английское переводоведение в XX веке…………………………………………..стр.
2.3 Переводческая концепция Дж. Кэтфорда……………………………………….…стр.
2.4 Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка…………………………………стр.
2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл – Хорнби……………………………………стр.
Глава III Проблема переводав в английской литературе……………………..………..стр.
Глава IV Мнимые переводы………………………………………………………….. стр.
Вывод

Файлы: 1 файл

Реферат.docx

— 56.87 Кб (Скачать)

Министерство  просвящения и  молодёжи

Государственный университет Молдовы

Факультет иностранных языков и литератур 

Департамент письменного и  устного переводов  и прикладной лингвистики 
 
 
 
 
 
 

Реферат на тему

  Развитие переводоведения  в Англии. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Представлен на рассмотрение декану факультета Людмиле  Збанц

Группа 162 MP

Написала  Бужор Виктория

Содержание 

Введение

Глава I КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………………………………………….стр.

Глава II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов…………...стр.

2.1  Ранние английские работы по переводу…………………………………..…….…стр.

2.2  Английское переводоведение в XX веке…………………………………………..стр.

2.3  Переводческая концепция Дж. Кэтфорда……………………………………….…стр.

2.4 Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка…………………………………стр.

2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл – Хорнби……………………………………стр.

Глава III Проблема переводав в английской литературе……………………..………..стр.

Глава IV Мнимые переводы…………………………………………………………..  стр.

Вывод

Библиография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

Признание переводоведения в качестве отдельной  научной дисциплины явилось прогрессивным событием в развитии современной науки о переводе. Теперь переводоведенне привлекает интерес языковедов всего мира, и можно с полной уверенностью утверждать, что данная область науки успешно перейдёт в грядущий XXI век, открывая новые перспективы для дальнейших исследований.

Литература  по переводческой проблематике, появившаяся  за последние полвека, настолько многочисленна и многообразна, что с трудом поддаётся обозрению. Современное переводоведенне, характеризующееся большим количеством различных теоретических концепций, методов исследовании, ставит перед учеными-переводоведами важнейшую задачу их научного осмысления и анализа.

Изучение  трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода, безусловно, составляет неотъемлемую часть подготовки будущих переводчиков, поскольку профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач. Следует признать, что на данном этапе история зарубежных переводческих учений является малоисследованной сферой изучения общей переводческой проблематики.

Ознакомление  с работами зарубежных переводоведов  затруднено тем, что эти работы остаются малодоступными: написанные на разных языках, они, в большинстве своём, никогда не переводились на русский язык.

Значительный  вклад британских теоретиков и практиков  перевода в развитие мирового переводоведения  представляется несомненным и заслуживает особого внимания как уже состоявшихся учёных, переводчиков-практиков, так и тех, кто намерены в будущем стать высококвалифицированными специалистами в области перевода, а пока лишь учатся этому столь сложному и одновременно столь интересному ремеслу.

Авторская классификация  основных подходов к исследованию перевода в Великобритании и типология английских теоретических концепций также важны для создания историографии переводоведения, Затрагиваемые же автором практические приложения английских теоретических концепций, касающиеся обучения переводчиков, критики перевода и редактирования переводов, могут служить в качестве конкретных практических общепереводче-скп\ рекомендаций как по подготовке студентов, будущих переводчиков, так и по деятельности переводчиков-профессионалов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

I.   КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ  СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
 

    В данном разделе автором выделяются основные направления развития теоретической мысли в английской науке о переводе, а также обобщаются некоторые теоретические концепции английского переводоведения, сложившиеся с начала 50-х годов нашего столетия по настоящее время. Относя все предыдущие работы к так называемому долингвистическому периоду', попытаемся проследить этапы становления собственно лингвистической теории перевода в Великобритании, начиная с работ лингвистов школы Дж.Р. Фёрса и заканчивая трудами Питера Ньюмарка,Мери Снелл-Хорнби и др.

    Приступая к анализу концептуальных основ  переводоведения в Великобритании, необходимо отметить, что, несмотря на то, что английская наука о переводе сравнительно молода, переводоведы Великобритании внесли значительный вклад в развитие мировой науки о переводе, что в очередной раз подтверждает оправданность и необходимость научного описания, критического обобщения и сведения всех существующих на данный момент теоретических концепций, предложенных английскими учеными - переводоведами.

    В настоящий момент обще- 
лингвистическая основа теории перевода различными авторами признается и 
осознаётся по-разному, но при этом все переводоведы, включая тех, которые 
отрицают свою принадлежность к лингвистам (П. Ньюмарк, М. Снелл-Хорнбн), уделяют большое внимание лингвистическим аспектам перевода.

    Критический анализ ведущих работ по переводу в Великобритании обнаруживает наличие общих характерных признаков, свойственных переводоведческим исследованиям английских авторов.

Первой  и наиболее типичной чертой, во многом объединяющей английских переводоведов с их немецкими коллегами, является текетоцентричность: первостепенное внимание теоретиков и практиков перевода уделяется анализу текста, как исходного, так и текста перевода. Корректно выполненный предварительный анализ текста оригинала рассматривается многими исследователями в качестве отдельного, первоначального этапа переводчес кого процесса, определяющего дальнейшую стратегию перевода.

    Второй  специфический признак, присущий большинству  ведущих трудов английских теоретиков перевода - прочесеуалъность: данный признак характеризует теоретическую сторону вопроса и связан со всесторонним исследованием процесса перевода. Стремление учёных связать теорию с практикой, выработать определённые стратегии перевода обусловило появление исследований, посвященных разработке способов описания переводческого процесса, методов его осуществления и требований к его организации.

    Третий  отличительный признак английских переводоведческих исследований - комплексность подхода к изучению переводческой проблематики, своеобразие которого выражается в стремлении не различать художественный и нехудожественный перевод, а подходить к решению переводческих проблем, исходя из положения, что предмет переводоведения охватывает все виды и все аспекты перевода и релевантные факторы без жёстких разграничений между ними. Примечательно, что при этом английские переводоведы практически не занимаются вопросами, касающимися устного - например, синхронного - перевода, всё внимание уделяя различным видам письменного перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

II  Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

2.1 Ранние английские работы по переводу

  Как и  во многих других странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений  в области перевода были предприняты  самими переводчиками, среди которых  было немало выдающихся писателей и  поэтов. Многие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых они обосновывали или  оправдывали свой подход к решению  различных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые  правила и принципы перевода. В XVI и XVII веках, когда переводческая  деятельность в Англии приобрела  особенно широкий размах, практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение. Конечно, высказывания переводчиков о  своей работе не составляли теории перевода в современном понимании. Они носили фрагментарный характер, не отличались последовательностью  и не исходили из каких-либо научных  концепций о языке, соотношении  языков, участвующих в процессе перевода, или особенностях речевой коммуникации. Как правило, они сводились к  формулировке ряда требований, которым  должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Обычно эти требования оказывались самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой  деятельности. Вместе с тем такие  комментарии сыграли свою роль в  создании предпосылок для развития переводческой теории. Они привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержали  достаточно богатый и интересный фактический материал. Характерным  примером ранних теоретических обобщений  подобного рода могут служить  высказывания выдающегося английского  поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631-1700). Опираясь на опыт современных  ему переводчиков, Дж. Драйден предлагает прежде всего различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» -точная передача оригинала, слово за словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вторых, «парафраз» - вольная  передача оригинала, ориентированная  на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) - вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком. Указав, что самым правильным для  переводчика является средний путь между метафразой и парафразом, Дж. Драйден в соответствии с традицией  формулирует правила, с помощью  которых переводчик может достичь  этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен:

1. Быть поэтом.

2. Владеть языком  оригинала и своим собственным  языком.

3. Понимать индивидуальные  особенности автора оригинала.

4. Сообразовывать  свой талант с талантом автора  оригинала.

5. Сохранять  смысл оригинала.

6. Сохранять  привлекательность оригинала без  ущерба его смыслу.

7. Сохранять  качество стиха в переводе.

8. Заставить  автора говорить так, как говорит  современный англичанин.

9. Не следовать  слишком близко букве оригинала,  чтобы не утратить его дух.

10. Не стараться  улучшить оригинал.

Такие правила  характерны для переводческих рассуждений  этого периода. Все они неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в последовательную научную концепцию.Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие:

  • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

  Требования  полноценной передачи смысла и стиля  оригинала и полноценности языка  перевода составляют основу многих нормативных  концепций перевода и в более  поздние эпохи вплоть до последнего времени.Достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что, разбирая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые особенности, обусловливающие  наличие определенных переводческих  трудностей. В работе рассматриваются  вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности  языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает  более краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий  и латинский более свободно используют инверсию и эллипс и т. п. Обращается внимание на различие в степени трудности  и способах передачи простого, неприкрашенного  стиля повествования и цветистого, пышного слога. Большое место  в работе занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой  сопоставляются несколько переводов  одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа  сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений.

Информация о работе Развитие переводоведения в Англии