Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 17:56, реферат
Значительный вклад британских теоретиков и практиков перевода в развитие мирового переводоведения представляется несомненным и заслуживает особого внимания как уже состоявшихся учёных, переводчиков-практиков, так и тех, кто намерены в будущем стать высококвалифицирован-ными специалистами в области перевода, а пока лишь учатся этому столь сложному и одновременно столь интересному ремеслу.
Введение
Глава I КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………………………………………….стр.
Глава II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов…………...стр.
2.1 Ранние английские работы по переводу…………………………………..…….…стр.
2.2 Английское переводоведение в XX веке…………………………………………..стр.
2.3 Переводческая концепция Дж. Кэтфорда……………………………………….…стр.
2.4 Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка…………………………………стр.
2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл – Хорнби……………………………………стр.
Глава III Проблема переводав в английской литературе……………………..………..стр.
Глава IV Мнимые переводы………………………………………………………….. стр.
Вывод
Министерство просвящения и молодёжи
Государственный университет Молдовы
Факультет иностранных языков и литератур
Департамент
письменного и
устного переводов
и прикладной лингвистики
Реферат на тему
Развитие переводоведения
в Англии.
Представлен на рассмотрение декану факультета Людмиле Збанц
Группа 162 MP
Написала Бужор Виктория
Содержание
Введение
Глава
I КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………
Глава II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов…………...стр.
2.1 Ранние
английские работы по переводу…………………………………..…….…
2.2 Английское переводоведение в XX веке…………………………………………..стр.
2.3 Переводческая концепция Дж. Кэтфорда……………………………………….…стр.
2.4 Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка…………………………………стр.
2.5 Интегрирующая концепция М.Снелл – Хорнби……………………………………стр.
Глава III Проблема переводав в английской литературе……………………..………..стр.
Глава
IV Мнимые переводы…………………………………………………………
Вывод
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Признание переводоведения в качестве отдельной научной дисциплины явилось прогрессивным событием в развитии современной науки о переводе. Теперь переводоведенне привлекает интерес языковедов всего мира, и можно с полной уверенностью утверждать, что данная область науки успешно перейдёт в грядущий XXI век, открывая новые перспективы для дальнейших исследований.
Литература по переводческой проблематике, появившаяся за последние полвека, настолько многочисленна и многообразна, что с трудом поддаётся обозрению. Современное переводоведенне, характеризующееся большим количеством различных теоретических концепций, методов исследовании, ставит перед учеными-переводоведами важнейшую задачу их научного осмысления и анализа.
Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода, безусловно, составляет неотъемлемую часть подготовки будущих переводчиков, поскольку профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач. Следует признать, что на данном этапе история зарубежных переводческих учений является малоисследованной сферой изучения общей переводческой проблематики.
Ознакомление с работами зарубежных переводоведов затруднено тем, что эти работы остаются малодоступными: написанные на разных языках, они, в большинстве своём, никогда не переводились на русский язык.
Значительный вклад британских теоретиков и практиков перевода в развитие мирового переводоведения представляется несомненным и заслуживает особого внимания как уже состоявшихся учёных, переводчиков-практиков, так и тех, кто намерены в будущем стать высококвалифицированными специалистами в области перевода, а пока лишь учатся этому столь сложному и одновременно столь интересному ремеслу.
Авторская классификация
основных подходов к исследованию перевода
в Великобритании и типология английских
теоретических концепций также важны
для создания историографии переводоведения,
Затрагиваемые же автором практические
приложения английских теоретических
концепций, касающиеся обучения переводчиков,
критики перевода и редактирования переводов,
могут служить в качестве конкретных практических
общепереводче-скп\
рекомендаций как по подготовке студентов,
будущих переводчиков, так и по деятельности
переводчиков-профессионалов.
I.
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
В данном разделе автором выделяются основные направления развития теоретической мысли в английской науке о переводе, а также обобщаются некоторые теоретические концепции английского переводоведения, сложившиеся с начала 50-х годов нашего столетия по настоящее время. Относя все предыдущие работы к так называемому долингвистическому периоду', попытаемся проследить этапы становления собственно лингвистической теории перевода в Великобритании, начиная с работ лингвистов школы Дж.Р. Фёрса и заканчивая трудами Питера Ньюмарка,Мери Снелл-Хорнби и др.
Приступая
к анализу концептуальных основ
переводоведения в
В
настоящий момент обще-
лингвистическая основа теории перевода
различными авторами признается и
осознаётся по-разному, но при этом все
переводоведы, включая тех, которые
отрицают свою принадлежность
Критический анализ ведущих работ по переводу в Великобритании обнаруживает наличие общих характерных признаков, свойственных переводоведческим исследованиям английских авторов.
Первой и наиболее типичной чертой, во многом объединяющей английских переводоведов с их немецкими коллегами, является текетоцентричность: первостепенное внимание теоретиков и практиков перевода уделяется анализу текста, как исходного, так и текста перевода. Корректно выполненный предварительный анализ текста оригинала рассматривается многими исследователями в качестве отдельного, первоначального этапа переводчес кого процесса, определяющего дальнейшую стратегию перевода.
Второй специфический признак, присущий большинству ведущих трудов английских теоретиков перевода - прочесеуалъность: данный признак характеризует теоретическую сторону вопроса и связан со всесторонним исследованием процесса перевода. Стремление учёных связать теорию с практикой, выработать определённые стратегии перевода обусловило появление исследований, посвященных разработке способов описания переводческого процесса, методов его осуществления и требований к его организации.
Третий
отличительный признак
II Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
2.1 Ранние английские работы по переводу
Как и
во многих других странах, в Англии
первые попытки теоретических
1. Быть поэтом.
2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.
3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять
привлекательность оригинала
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить
автора говорить так, как
9. Не следовать
слишком близко букве
10. Не стараться улучшить оригинал.
Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в последовательную научную концепцию.Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие:
Требования
полноценной передачи смысла и стиля
оригинала и полноценности