Перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2010 в 18:54, доклад

Краткое описание

Возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

Файлы: 1 файл

теория и практика перевода.doc

— 169.00 Кб (Скачать)

   Если  члены вариации семантически равноценны, она называется амплификацией. Например: C'est en le peupSe qu'on esperait, c'est en lui qu'on avait confiance. Выделенные слова сходны по значению. При переводе нужно также дважды выразить эту мысль. Если члены вариации неодинаковы по объему значения, то они образуют градацию: И faut participer a la realisation de l'unite d'action des travailleurs, au rassemblement de toutes les forces democratiques. Второе понятие (демократические силы) шире по значению, нежели первое (трудящиеся). Это — восходящая градация. При переводе необходимо учитывать различие в объеме значений выражаемых понятий. Помимо этого, в публицистике используются антитезы, риторические вопросы и восклицания, не представляющие особой трудности для перевода.

Информация о работе Перевод