Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2010 в 18:54, доклад
Возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.
Увеличение продукции позволяет...
B. Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite retabli son economie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику, причастным оборотом: Закончив войну...; придаточным времени: После того как война окончилась... и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста.
При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно.
Г. Расхождение в порядке слов. Например:
Une question serieuse se pose devant nous.
Перед нами встает серьезный вопрос.
Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.
Д.
Изменение субъектно-объектных
Предложение
можно представить как
1) Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого (Na+V), то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным (русск. V+Ns «-> фр on+V+№, il+V+№). Например:
Вечером будет заслушан доклад комиссии.
Le soir on entendra le rapport de la commission.
(На конгрессе) был создан комитет связи.
(Аи congres) il а ёМ forme un comite de liaison.
2) Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения (N[ +V+N" N° +V+NJ). Изменение субъектно-объектных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре.
Для
изменения субъектно-объектных
а) морфологические формы глагола — актив/пассив:
В газете напечатано коммюнике.
Le journal a public un communique.
б) использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir:
Писателю присудили премию.
L'ecrivain s'est vu decerner le prix.
в) замена глагола словосочетанием:
Программу одобрило Национальное собрание.
Le programme a regu I'approbation de l'Assemblee Nationale.
г) использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов):
Благодаря
этому мы имеем возможность... Ceci
nous donne la possibilite de...
§ 18. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смысловой центр может оказаться различным. Сравним две фразы: Того и Камерун получили независимость в I960 году и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. В первом предложении смысловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на вопрос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логическое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отвечает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960 году?).
Существуют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предложения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.
Во
французском языке для
а) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu apres les debats. — После прений состоялось голосование.);
б) выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.;
C'erfdemain que le vote aura lieu.
Голосование состоится завтра.
в) порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:
Русск.: обстоятельство — глагол — подлежащее
Франц.: подлежащее — глагол — дополнение
Так, при переводе предложения В 1960 году получили независимость Того и Камерун можно использовать выделительную конструкцию: Се sont le Togo et le Cameroun qui ont re^u l'independance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчеркивании и противопоставлении, фраза может быть переведена путем изменения структуры (русскому подлежащему соответствует французское дополнение): En 1960 l'independance a ete accordee аи Togo et аи Cameroun или: En 1960 on a accorde rindependance аи Togo et аи Cameroun или: L'annee I960 a vu acceder a rindependance le Togo et le Cameroun.
Из
примеров видно, что с необходимостью
правильно отразить смысловое членение
предложения (при несовпадении грамматических
норм двух языков) связано: а) использование
выделительных конструкций; б) замена
актива пассивом; в) употребление предложений
с неопределенно-личным on; г) использование
инфинитивных конструкций с глаголом
voir и каузативных конструкций; д) изменение
порядка слов; е) использование безличных
предложений; ж) употребление различных
разрядов глаголов в полуслужебной функции,
а также многие другие лекси-ко-грамматические
замены (см. соответствующие уроки).
§ 19. Неодушевленное существительное в функции подлежащего. Важной особенностью французской речи, нередко вызывающей необходимость перестройки предложения, является тенденция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее о русское обстоятельство — частое явление при переводе с одного из этих языков на другой. Например:
Cette catastrophe a fait trois morts.
В результате катастрофы погибли три человека.
Изменение структуры
предложения позволяет сохранить стилистическую
точность при переводе.
О
СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ
ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ
§ 20. Стилистические жанры. Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые
материалы (конституции и
У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, создающие специфические трудности для перевода.
Для доку ментально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, реалий, особых устойчивых оборотов речи (клише). Переводчик должен быть знаком с тем, как оформляются аналогичные документы на языке перевода.
В информационно-описательных материалах много слов и выражений, связанных с сообщениями о текущих событиях. Если они посвящены какому-нибудь историческому вопросу, то в них может содержаться много терминов, исторических реалий, собственных имен и т. п. Для перевода таких статей особенно важно быть хорошо знакомым с тем вопросом, которому они посвящены. Нередко в информационных материалах содержатся элементы оценки и полемики, а также цитаты, изложения чужих высказываний.
Публицистические статьи и речи отличаются прежде всего сравнительным обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающих определенные эмоции у читающего или слушающего. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты, намеки на исторические события и т. п. При переводе очень важно выявить и передать все эти экспрессивные особенности текста.
§ 21. Лексические особенности. В области лексики для общественно-политических материалов характерно:
A. Наличие многочисленных терминов, как относящихся к собственно общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т. д.).
Б. Частое употребление устойчивых оборотов. Например: vouer a I'echec, les hommes de bonne volonte и т. д.
Нередко они представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность. Например: engloutir des ressources; le danger pese sur...
B. В политических текстах встречаются слова, возникшие (или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями. Проблемы борьбы за мир вызвали к жизни термины типа zone denuclearisee, mesures de confiance и др. Такая лексика, которую условно можно назвать злободневной, не всегда фиксируется "в словарях, и перевод этих слов' (понимание и подыскание соответствующего эквивалента) представляет значительную трудность, тем более, что на первых порах газеты нередко дают разные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается более или менее общепринятый эквивалент (ср.: зона, свободная от атомного оружия и безъядерная зона). Язык газет непосредственно отражает события, происходящие в различных странах; поэтому в нем постоянно обнаруживаются слова, заимствованные из других языков, в том числе и обозначающие реалии соответствующих стран. Так, из русского языка пришли слова spoutnik, perestroika, и др. Во французском языке особенно много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности.
Г. Язык газет это язык политической борьбы, и поэтому он изобилует словами с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (например, слова с отрицательной окраской: l'affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные и т. п.). При переводе нужно уметь выявить и передать средствами другого языка эту стилистическую окраску.
§ 22. Крылатые выражения, цитаты, реминисценции. В политических статьях часто используются с различными стилистическими целями (выражение пафоса, часто и иронии) крылатые слова, изречения, скрытые цитаты (т. е. цитаты без указания автора, а иногда и без кавычек), а также реминисценции, различные намеки на исторические события или художественные произведения. Переводчик должен уметь опознать в тексте такие явления и дать их правильный перевод.
Если во французском тексте встречается цитата из произведения, написанного русским автором, либо цитата из книги, имеющейся в русском переводе, то переводчик должен, по мере возможности, найти соответствующее место в русском издании.
§ 23. Синтаксические фигуры. Что касается грамматических особенностей общественно-политических материалов, то здесь следует отметить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, передовых статьях, обращениях, приветствиях и других материалах.
Синтаксические фигуры основаны на повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность расчленить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего.
Важнейшими синтаксическими фигурами являются:
а) повторы — повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части.
Повтор
первого предложения в абзаце
или первого слова в
б) параллелизм — одинаковое стилистическое построение предложения и их частей, но с разными словами. Например: A nous de travailler a cimenter cette union. A nous de travailler a developper cette action. При переводе надо стремиться к воспро изведению подобия в построении фраз. Как видно, параллелизм часто сочетается с повтором (в этом случае — анафора);
в) вариация — выражение различными способами почти одной и той же мысли — нередко сочетается с повтором и параллелизмом.