Перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2010 в 18:54, доклад

Краткое описание

Возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

Файлы: 1 файл

теория и практика перевода.doc

— 169.00 Кб (Скачать)

  Наиболее  частым является второй случай — необходимость  выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные факторы, влияющие на выбор слова при переводе. 

§ 6. Многозначность и  омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при переводе состоит в том, что переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться целым рядом синонимов.

    Обычно в  двуязычных словарях разные значения слова отмечаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах одного значения отделяются запятой. Например: question/1) вопрос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.

Таким образом, для правильного перевода нужно сначала определить значение слова в контексте, подвести его под определенную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между синонимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю, который обычно полнее переводных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводимых в словаре. Так, la question du desarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в определении значения слова вызывает искажение смысла (например, если вместо question вопрос перевести допрос). 

§ 7. Широта значения слова. От многозначности следует отличать широту значения слова. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Многие французские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения ряда русских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо глубокое проникновение в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы читаем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier a Tokyo, мы должны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастовку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др. 

§ 8. Фразеологически  связанное и свободное  употребление слова. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоятельность и переводится лишь в составе всего выражения.

В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях переводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.

К проблемам  фразеологии примыкает исключительно  важный для перевода вопрос сочетаемости  слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагательное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. По-французски можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только trate de paix, а не pacifique.

  Использование глаголов особенно часто определяется нормами их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — ас-corder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п.

    § 9. Использование слова  в прямом и переносном значении.

Слова, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudissements имеет переносное значение и переводится бурные аплодисменты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, аи с се иг de Г Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русскому в центре Европы. В языке прессы часто используются в переносном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.

   § 10. Самостоятельное и служебное значение слова. У знаменательных слов нередко ослабляется их основное значение и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связывающие другие слова. В этом случае их не следует переводить отдельно. Таковы, например, существительные в сложных предлогах: a destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и прилагательные: plein, depourvu, libre, fort. Например, ptein de courage смелый.

  Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т.п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его следует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (elever des protestations, faire une declaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, declarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении II faut connaftre bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette reunion a connu un grand succes; Се projet a connu pas mal de difficultes и т. д. глагол connaitre приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister a, enregistrer и другие глаголы. ':'

   В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, которое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours ргопопсё a i'iriauguration de 1'exposition слово ргопопсё не добавляет ничего нового в сообщаемую информацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.

   Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствующие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empeche la solution du probleme. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложении выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empecher.

   § 11. Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, в другом — словосочетанием, например: равноправие egalite en droits; acierie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквивалентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (№), либо подлежащего (Ns). Например: reorganisation travaille (V) avec succes Организация ведет работу (V + №) успешно; Работа организации идет успешно (№+ V).

   § 12. Особенности морфологии и синтаксических связей слова. Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное нередко изменяет значение в зависимости от числа, прилагательное — от местоположения его по отношению к существительному, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополнения.

  § 13. Стилистическая характеристика слова. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торжественности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в русском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:

  ТАБЛИЦА

  Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visees (ср.: агрессивные намерения — visees agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая характеристика слова в соответствии с общей стилистической направленностью контекста. 

§ 14. Синонимические серии  и вариантность при  переводе. Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетаемости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (синонимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обучение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, education и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения. Например: 

РИСУНОК 

   Например: education physique — физическое воспитание; Federation de l'Education Nationale — профсоюз работников просвещения; formation du personnel — подготовка кадров; il est histo-rien de formation — он по образованию историк; instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка; instruction primaire — начальное обучение; instruction superieure, enseignement superieur — высшее образование и т. п. Выбор синонима в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.

Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Например: faire, elaborer, raettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher a, s'efTorcer de, tacher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: precisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).

Вариантность  средств выражения служит для  устранения повторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена существительного местоимением; б) замена слова конкретного значения словом с широким значением; в) синонимы. Закономерности варьирования средств выражения, в том числе и закономерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе. 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ  ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

  § 15. Грамматические трансформации. К. грамматическим заменам при переводе приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим.

  Обязательной  грамматическая замена становится в следующих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых значений русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, использование французского абсолютного причастного оборота для передачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повествовательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем).

    § 16. Расхождения в  области морфологии.

  А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.). Например, замена числа: dans le cadre de l'ONU — в рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др.

   Б. Расхождение  в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимозаменяться без ущерба для смысла. Например: 

   ФОРМУЛА 

Нередко расхождение  в частях речи связано с заменой  слова словосочетанием: уверенно идти — marcher d'un pas suг. Характеристика действия по-русски здесь передается наречием, а по-французски — прилагательным.

    § 17. Расхождения в  области синтаксиса.

    А. Расхождение  в  синтаксической  функции  слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом:

    Rien n'a pu empecherle progres de la science.      ,,        ;,_...   J,

    Ничто не смогло помешать прогрессу науки.

    Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например:

    II s'obstine a nier.

    Он  упорно отрицает.

    La production accrue permet...

Информация о работе Перевод