Перевод рекламы

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2013 в 09:50, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1) дать определение рекламному тексту, охарактеризовать стиль и функции;
2) определить структуру рекламного текста;
3) рассмотреть классификацию рекламного текста;
4) дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
5) рассмотреть принципы перевода рекламного текста;
6) рассмотреть основные приемы экспрессивности, используемые в рекламном тексте и методы их перевода;
7) провести сравнительно- сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках.

Оглавление

1. Введение
2. Глава 1. Понятие «рекламный текст»
1.1. Определение рекламы. Стиль рекламного текста
1.2. Структурно-семантические особенности рекламных текстов
1.3. Классификация рекламных текстов
1.4. Средства выразительности в рекламном тексте.
3. Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста
2.2. Принципы перевода рекламных текстов
2.3. Методы и приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте.
4. Глава 3. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
5. Заключение
6. Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

перевод рекламы.doc

— 168.00 Кб (Скачать)

      Funny when this time comes around, the kids want to stay around (IBM).

  1. фонемный повтор

    В основе данного приема  лежит повтор фонем одного  из слов рекламного слогана.  Фонемный повтор придает слогану эмоциональную окраску, делает его ярким. Например,

It gives you wiiings!! (Red Bull)

  1. Рифма - достаточно востребованный способ оформления англо- и русскоязычных рекламных текстов для различных типов целевой аудитории. Рифмой принято называть особый тип регулярного звукового повтора – повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или двух симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции.

Лексические средства выразительности

  Наиболее  значимым признаком рекламного  текста является наличие глагольных  сочетаний. Как пишет Х.Кафтанджиев,  глагол добавляет жизни, волнения, движения, силу и мощь мыслям. Если рассматривать англоязычную  рекламу, то там  глагольное  сочетание типа “Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t  forget”,  “Treat yourself”  -  весьма распространены. Например:

    Let's make things better (слоган компании Philips)

    Come to where the flavor is (слоган компании Marlboro)

      Исследование английских рекламных текстов показывает, что  к  наиболее часто употребляемым в императиве глаголам  можно  отнести   следующие:  Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell,  find,  listen,  drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Например,

      Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am)

  Императивная  форма глагола является мощным  средством рекламного текста, поскольку  она помогает побудить потенциального  покупателя купить рекламируемый  товар. 

  Переводчики  англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления  в  рекламных  текстах  личных  и  притяжательных  местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также  характерно  и  для текстов русской  рекламы)  часто  строится  на  последовательном  применении следующей   коммуникативной   модели:   “We,   our”   –   для    обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения  к  потенциальному  покупателю  и «they, their” для ссылки на возможных конкурентов, например:

     You're the boss (слоган сети ресторанов быстрого обслуживания Burger KIng)

     We believe the more you do to protect your home, the more you should save. (слоган страховой компании Liberty Mutual)       

 Мы верим, что чем больше  вы делаете, чтобы защитить  свой дом, тем больше вы экономите.

    В   процессе  перевода  рекламных   текстов  прилагательные  и   наречия используются для описания  самых различных свойств рекламируемого  продукта  - формы,  размера,  качества  стоимости,  ощущений,  которые   данный   продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной  рекламе  прилагательным относятся: natural, sensual,  innocent,  passionate,  romantic,  mysterious, etc.  В русских -  новый,  новинка,  первый,   революционный,   непростой, необычный, в отличие от обычных и др.

Прилагательные  и наречия используются в рекламных  текстах для передачи эмоциональной  информации, чтобы привлечь потенциальных  покупателей и заинтересовать их. Данную функцию рекламного текста также  выполняют метафоры.

  Метафора - это прием, при  котором характеристики одного предмета переносятся на другой на основе некоторого сходства. Метафора не только формирует представление об объекте, но и представляет способ и стиль мышления о нем. Рекламная метафора лаконична, ее цель — образно, выразительно, доступно назвать предметы и явления. Например:

     Smart money knows where to go (CITIBANK)

 Рекламная метафора дает  возможность осмысления одних  объектов через свойства и  качества других и нацелена  на создание оригинального рекламного  образа и привнесение какого-либо оценочного эффекта в рекламный текст:

     Put a tiger in your tank (топливо Exxon)

     Отдельного упоминания в  этой  главе  заслуживают  сравнения,  которые

представлены   в   рекламном   тексте   достаточно   широко.   Как   считают

исследователи, некорректные с логической  точки  зрения  сравнения  являются поверхностными  проявлениями  одного  глубинного  явления  –  манипуляций  с классом   сравнения   и   параметрами   сравнения.    Отсутствие    реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих  его  среди товаров- конкурентов,   заставляет   рекламистов   и   переводчиков   искать особые риторические  приемы.  Эти  приемы  позволяют  актуализировать  в сознании адресата такой класс сравнения и такие параметры сравнения, на фоне которых рекламируемая марка выглядит наиболее выигрышно.

 

   No battery is stronger longer (слоган компании Duracell).

      К лексическим средствам выразительности рекламного текста можно также отнести антитезу. Её можно охарактеризовать как "связь и сопоставление противоположных идей, для достижения большей ясности образов или для более сильного выражения чувств и идей". В случае использования данного стилистического приема достигается эффект контраста и рекламный текст приобретает более оригинальное звучание, а значение определяется более точно из-за наложения на это объяснение его противоположного значения. Антитеза часто используется в рекламных заголовках:

  Espace interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).

Грамматические  средства выразительности

      К основным грамматическим средствам  выразительности рекламного текста  можно отнести синтаксис. В  рекламном тексте встречаются  предложения с нейтральным порядком  слов. Но значительно чаще используется  эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, параллелизм.

  Inspire me. Surprise me. AMD me (слоган компании AMD).

   It's Miller time!(слоган компании Miller)

   Is it live, or is it Memorex?(слоган компании Memorex)

Стилистические  средства выразительности

  1. Идиомы – это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением

 Come alive with Pepsi ( компания газированной воды Pepsi)

2) Достаточно креативным способом  оформления рекламного текста  можно считать игру слов. Игра слов (каламбур) - это такое сочетание слов между собой, когда раскрывается сразу несколько значений одного слова; при этом значения как бы играют друг с другом.

“For some the essence is to see, for others to see the essence” (пиво Pilsner)

Maybe she’s born with it,

Maybe it’s Maybelline

Данные средства выразительности  используются в рекламных текстах  для всесторонней характеристики товара и одновременно для нагнетания эмоционального напряжения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.

2.1. Транслатологическая  характеристика рекламного текста.

Передача рекламных текстов  на другие языки часто является проблематичной, так как не всегда возможно достичь  эквивалентного перевода. Для наиболее полной передачи коммуникативного задания, необходимо раскрыть понятие рекламного текста с транслатологической точки зрения.

И.С. Алексеева приводит следующую  транслатологическую характеристику текстов, в основе которой лежат  три параметра:

  1. коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации;
  2. характер источника и характер адресата перевода;
  3. объективные меры переводимости текста.

   Согласно  данной характеристике, тексты делятся  на :

  • примарно-когнитивные (научный текст, тексты-объявления,документы)
  • примарно-оперативные (законодательные и религиозные тексты, инструкции, рецепты)
  • примарно-эмоциональные (некрологи, публичная речь, мемуары, художественная литература)
  • примарно-эстетические (художественная литература, поэтический текст, художественная публицистика).

    В  рекламном тексте представлены  все четыре типа информации  и в целом,  они все важны  для реализации его коммуникативного  задания: сообщение реципиенту  новых достоверных сведений (когнитивная  информация), обеспечение надежности  усвоения реципиентом этих сведений при помощи воздействия на его эмоции и память (эмоциональная информация), усиление этой надежности тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), и тем самым предписание ему определенных действий (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация). Лишь при наличии всех четырех типов информации рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение [978-5-7133-1318-0, с. 301].

   

2.2. Принципы перевода рекламных текстов.

В современном  мире задача перевода рекламы в привычном  понимании никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов  делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и  эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного психологического воздействия рекламных обращений. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода (ПЯ). Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном случае перед специалистом ставится нелегкая задача - прогнозирование лингво-этнической реакции рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание реалий, знания исходного языка и переводящего языка. В противном случае результат может оказаться довольно комичный или в некоторых случаях даже оскорбительный.  Например, всемирно известная автомобильная компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает " старуха". Популярная модель Comet не пользовалась спросом в Мексике, где ее вывели на рынок под названием Caliente. Причина опять заключалась не в дизайне, конструкции или неправильном позиционировании. На языке жаргона в Мексике caliente звучит как "проститутка".

Рекламный текст  исключает дословный перевод, так  как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Например, в странах Латинской  Америки резко упали продажи  билетов на рейсы American Airlines, после  того как авиакомпанией в салонах  самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather! В США призыв "летать в коже" был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение "лететь голым".

Эта интеграция может быть осуществлена уже на базе выполненного вчерне перевода, тогда реклама пересоздаётся  заново. Но даже задача «вчерне» перевести  рекламу трудно осуществима, т.к. рекламный  текст перегружен средствами, которые нацелены, главным образом, на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар. При этом возникает «конфликт формы и содержания», и переводчик многое не в состоянии передать.

Объем когнитивной информации, которую  несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при переводе. Однако современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод. В этих случаях от переводчика требуется большой творческий потенциал.

Таким образом, становится возможным сформулировать некоторые базовые принципы перевода рекламных текстов:

1. Перевод рекламного  текста, в отличие от перевода  художественной литературы, в которой  переводчик обязан передать художественно-эстетические  достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

2. Одна из основных особенностей  перевода рекламных текстов выражается  в содержательном соотношении  между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

3. В рекламных  текстах весьма распространены глагольные конструкции типа, “Stimulate your senses” (Пробуди свои чувства), “Never hide” (покажи себя), “Make the most of now” (Сделай сегодня настоящим), “Drive your way” (управляй мечтой). Они встречаются во всех частях рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте. Переводчики англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения рекламодателя, “you, your”– для обращения к потенциальному покупателю и “they, their” для ссылки на возможных конкурентов, например: “how we are you?”(где начинается твое Мы?); “No, stank you” (Сам кури, Сам воняй.)

Информация о работе Перевод рекламы