Перевод контракта

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2011 в 12:15, контрольная работа

Краткое описание

In foreign trade transaction a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.

Файлы: 1 файл

Контрольная Контракт.doc

— 189.00 Кб (Скачать)

Перевод 

ОБСУЖДЕНИЕ  ИСПЫТАНИЙ, УПАКОВКИ И МАРКИРОВКИ

     Борисов: Мистер Фокс, сначала я хочу пояснить относительно вопроса осмотра и испытания. Мы хотели бы, чтобы наши инспекторы присутствовали при испытаниях.  

     Фокс: Естественно. Мы заранее пошлем Вам наше уведомление о готовности для испытания.  

     Борисов: Мы хотели бы, чтобы оно было выслано по крайней мере за 45 дней до даты испытания.  

     Фокс:  Почему так рано?  

     Борисов: В прошлом мы имели  несколько неприятностей, когда  уведомления были задержаны, и наш инспектор не мог достигнуть завода вовремя.  

     Фокс: Я вижу. В этом случае контракт предусмотрит ваше требование.  

     Борисов: Есть другой вопрос, который я хочу поднять. Какой вид упаковки Вы используете?  

     Фокс: О, мы обращаем особое внимание на этот вопрос. Наши товары нуждаются в специальной упаковке. Так некоторые общие части обернуты в полиэтилене, и целые единицы тогда помещаются в деревянные коробки или корзины.  

    Борисов:  Хорошо, но только я немного волнуюсь о маркировке. Вы помните, что последняя партия товара был отмечен небрежно. Маркировка была только на английском языке. И у наших работников железных дорожные были проблемы. И я хотел бы, чтобы Вы не забыли еще одну вещь. Я имею в виду, что Вы не должны забыть отметить центр тяжести на негабаритной упаковке.

     Фокс:  Конечно мы сделаем наилучшее, чтобы удовлетворить Вас. Больше нет проблем?  

    Борисов:  Нет, я так не думаю. Все, кажется, будет в порядке.  

     I.  Say what you have learnt from the dialogues about:

     1. the guarantee period of the equipment, the service visits the company arranged after the guarantee period;

     2. inspection and tests, the kind of packing and marking the company

used .

    Ответы:

     1. Borisov asked to increase guarantee period with 12 till 18 months. Mr. Parks has given up to him in this request. Mr.Parks has reminded, that if any defects are found during the period of a guarantee, his company are correct them  and at his expense.

Mr. Parks has promised that his company will immediately deliver necessary parts and will pay the cost their insurance and transportation.

     2. Borisov’s company wants, that its inspector was present at the tests. Borisov has asked, that to the notification of the readiness to be sent at least 45 days before date of test. Fox has told, that the goods need seaproof packing. Borisov has asked, that they will not forget to mark the center of gravity on the oversize package. 

     II. Give extensive answers:

     1. What are the Seller's obligations for during the guarantee period?

     2. What is the Buyer responsible for during the guarantee period?

     3. In what cases can the guarantee period be extended?

     4. In what case are defects in the equipment corrected during the guarantee period at the Buyer's expense?

     5. When can tests be carried out without the Buyer’s inspectors ?

     6. What kind of document is a Notification of Readiness for Tests? Why is it to be sent in advance?

     7. Why do the Sellers always have to pay special attention to packing and marking? 
 

      Ответы:

     1. If during the guarantee period the equipment supplied by the Seller proves to have some defects the Seller undertakes to correct the detected defects or replace the defective equipment at his own expense.

     2. The buyer is responsible during the guarantee period if breakage has happened on his fault.

     3. The period of a guarantee can be expanded under the arrangement of the buyer with the seller.

     4. Defects in the equipment are corrected during the period of a guarantee at the Buyer’s expense in a case if breakage has happened on his fault.

     5. If the Buyer's inspector cannot be present on the appointed date, the Seller shall have the right to carry out the test without the Buyer's inspector.

     6. The notification of the readiness to test is the document which send the buyer that his inspector has arrived on tests.

The Seller is to notify the Buyer about the readiness of the equipment for inspection and/or test not later than 15 days before the proposed time of the inspection and/or test that the inspector has had time to arrive to a place of test.

     7. The Seller shall be responsible for any damage or breakage of the goods that may be caused by improper or faulty packing. The case in which the equipment will be packed, shall be marked on three sides: on the top of the case and on two opposite sides. 

DISCUSSING THE ARTICLES OF THE CONTRACT FOR PURCHASE BUILDING MATERIALS

Here is an example of an export contract:

                                                           CONTRACT №…

London                                                                                               15th January,

1999

«POLIMEX», Moscow, hereinafter referred to as the Seller and British Asbestos Ltd., London, hereinafter referred to as the Buyer, hereby agreeas follows:

     1. The Seller has sold and the Buyer has bought asbestos of Russian origin on FOB terms from one of the Baltic ports at the Seller's option. The grades, price and quantity are as stated below:

GRADE QUANTITY in metric tons PRICE per metric ton in US dollars TIME OF DELIVERY
  ... in 2-3 lots within second and third quarters of 1999 starting in the first half of May…
 

The price for the goods is understood to be per metric ton, packing included, FOB one of the Baltic ports. The quantity is understood to be up to 5% more or less, at the Seller's option.

2. Within five days after the receipt of the Seller's notification by cable that the goods are ready for shipment, the Buyer shall open by cable with the Russian Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, an irrevocable, confirmed and divisible Letter of Credit in favour of the "Seller for the full value of the goods plus 5% to cover the option. The Letter of Credit is to be valid for 90 days, with the right of extension if re by the Seller. The payment for the goods is to be made in US dollars for 100% of the invoice value of Asbestos on presentation to the Russian Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, of the following documents:

                   Invoice in 3 copies

                   Seller’s Certification of Weight

                   Set of Bills of Lading

In the event of the change of the exchange rate of the US dollar on or before the date of payment under the present Contract both parties have the right to renegotiate the price of the goods. 
 

Перевод 

ОБСУЖДЕНИЕ  СТАТЕЙ КОНТРАКТА НА ЗАКУПКУ СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

     Здесь пример экспортного контракта:

                                                           КОНТРАКТ №…

Лондон                                                                                                   15-ого января,

1999

«Полимекс», Москва, в дальнейшем именуемая как Продавец и британская компания «Asbestos Ltd», Лондон, в дальнейшем именуемая как Покупатель, таким образом, договариваются о следующим:

  1. Продавец продает, и покупатель покупает асбест российского происхождения на условиях иностранного учреждения через один из Балтийских портов по выбору продавца. Сорта, цена и количество как указаны ниже:
Сорт Количество  в метрических тоннах Цена за метрическую  тонну в долларах США Время поставки
... ...в 2-3 партиях  в пределах второго и  третьего  квартала 1999 года, начиная с первой  половины мая
 

     Цена за товары будет пониматься  как метрическая тонна, включая упаковку, борт одного из Балтийских портов. Количество будет пониматься на 5 % больше или меньше, по выбору продавца.

  1. В течение пяти дней после получение телеграфированного уведомления Продавца, сообщающего, что товары готовы к отгрузке, Покупатель, должен открыть телеграфным переводом с российским Банком Иностранных Экономических Дел Москвы, безвозвратный, подтвержденный и делимый аккредитив в пользу Продавца на полную стоимость товаров плюс 5 %, чтобы покрыть возможность замены. Аккредитив должен быть действителен в течение 90 дней, с правом продления Продавцом. Оплата за товары должна быть сделана в американских долларах в размере 100 % стоимости счета «Асбеста» по представлении российскому Банку Иностранных Экономических Дел Москвы, следующих документов:

                   Счет в 3 копиях

                   Сертификат продавца о весе

                   Комплект Накладных

     В случае изменения обменного курса американского доллара до или перед датой оплаты согласно существующему контракту обе стороны имеют право повторно договориться о цене товаров. 

     I. Check your comprehension:

     1. What do contracts guarantee?

     2. What important items do this contract cover?

     3. What is the subject of the contract?

     4. Who is the Seller and who is the Buyer?

     5. In what way is payment to be made under the contract?

     Ответы:

  1. Contract guarantees that the payment for the goods will be made in US dollars for 100% of the invoice value of Asbestos on presentation to the Russian Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, of the following documents:

                   Invoice in 3 copies

                   Seller’s Certification of Weight

                   Set of Bills of Lading

     In the event of the change of the exchange rate of the US dollar on or before the date of payment under the present Contract both parties have the right to renegotiate the price of the goods.

  1. This contract cover the important items, such as:  Subject of the Contract, Price of the Contract, Terms of Payment.
  2. Seller has sold and the Buyer has bought asbestos of Russian origin on FOB terms from one of the Baltic ports at the Seller's option.
  3. The seller is «POLIMEX», Moscow. The buyer is British Asbestos Ltd., London
  4. Within five days after the receipt of the Seller's notification by cable that the goods are ready for shipment, the Buyer shall open by cable with the Russian Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, an irrevocable, confirmed and divisible Letter of Credit in favour of the "Seller for the full value of the goods plus 5% to cover the option. The Letter of Credit is to be valid for 90 days, with the right of extension if re by the Seller. The payment for the goods is to be made in US dollars for 100% of the invoice value of Asbestos on presentation to the Russian Bank for Foreign Economic
 

II. Read the dialogue and reproduce it in indirect speech. Say about the

main points of this meeting.

     Mr. Petrov, engineer of «POLIMEX», is having talks in Moscow with Mr. Brown of British Asbestos Ltd. The British company is a regular importer of asbestos from Russia and has often dealt with this company. Mr. Brown has been instructed by his firm to sign another contract for asbestos.

Brown: Good afternoon! Nice to see you again. How are you?
Petrov: Not bad, thank you. And how are things with you?
Brown: Fine, thank you.
Petrov: As I understand, you are going to sign another contract, aren’t you?
Brown: That's right. For next year.
Petrov: Are  you happy  with  our  usual  terms  of delivery  and payment?

Продолжение диалога

Brown: Yes, quite. I only want to that the volume of business in the building industry in our country has dropped considerably. This affected the prices of building materials. But we wish to increase the purchases by a few thousand tons if you could offer us reduction in the price.
Petrov: 
We are planning to develop more industrial and housing projects, and we're tied up to contracts with other partners. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year. But we’ll  discuss your offer and try to do as much as possible. We’ll inform you next week.
 
 

Перевод 

     Мистер Петров, инженер «Полимекс», имеет переговоры в Москве с мистером Брауном из британской компании Asbestos Ltd. Британская компания постоянный импортер асбеста из России и часто имела дело с этой компанией. Мистер Браун был проинструктирован его фирмой, чтобы подписать другой контракт на асбест.

     Браун: Добрый день! Приятно видеть Вас снова. Как дела?  

     Петров:  Не плохо, спасибо. И как дела у Вас?  

     Браун: Прекрасный, спасибо.  

     Петров:  Как я понимаю, Вы собираетесь подписать другой контракт, не так ли?  

     Браун: Правильно. На следующий  год.  

     Петров: Вы довольны с нашими обычными условиями поставки и оплаты ?

     Браун: Да, вполне. Я только нуждаюсь, так как объем работы в строительной промышленности в нашей стране значительно понизился. Это затронуло цены на строительные материалы. Но мы желаем увеличить закупки на несколько тысяч тонн, если бы Вы могли предложить нам сокращение цены.  

Информация о работе Перевод контракта