Перевод контракта

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2011 в 12:15, контрольная работа

Краткое описание

In foreign trade transaction a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.

Файлы: 1 файл

Контрольная Контракт.doc

— 189.00 Кб (Скачать)
 
 

ПЕРЕВОД 

Обсуждение  сроков контракта

     Мистер Блэйк изучил условия контракта Покупателя и во вторник прибыл в «TST Системы», чтобы обсудить их с Ворониным. 

Воронин:  Доброе утро,  мистер Блэйк.  

Мистер  Блэйк:  Доброе утро, мистер Воронин. Сожалею, я немного опаздывал.  

Воронин:  Не обращайте внимания. Как дела?  

Мистер  Блэйк:  Не плохо, спасибо. Я думаю, что мы можем сейчас обсудить бизнес. Я хотел бы разъяснить с Вами некоторые детали. Сколько деревообрабатывающих машин Вы хотели бы купить?  

Воронин:  Мы можем купить 40 машин.  

Мистер Блэйк:  И когда Вы требуете товар?  

Воронин:  Как можно скорее, скажем в мае.  

Мистер  Блэйк:  В мае? Позвольте мне взглянуть. Я боюсь, это невозможно. Наши машины продаются очень хорошо, и нам тяжело с заказами. Мы сможем поставить только 15 в мае.  

Воронин:  И что относительно других 25 машин?  

Мистер  Блэйк:  Мы можем поставить их только через шесть месяцев.  

Воронин:  Хорошо. А как о сроках поставки? Я надеюсь, что они подходят  Вам.  

Мистер  Блэйк:  Да, мы согласны продать товар английскому порту, и мы можем принять платеж в форме инкассо.  

Воронин:  Прекрасно.   

               DISCUSSING PRICES AND TERMS OF PAYMENT

    After Mr. Stanley and Borisov had discussed the time of shipment, the terms of delivery and the number of machines they started discussing the price and terms of payment.

Stanley: Good morning, Mr. Borisov.
Borisov: Good morning, Mr. Stanley.
Stanley: Happy to meet you again.
Borisov: The pleasure is mine. Let's get down to business 'then. I'd like to start with the price. You have quoted a very high price.
Stanley: But I think it is quite a reasonable price. And besides it includes export packing.
 

Продолжение диалога 

Borisov: I'd like to stress that it's our trial order with your company and if we are satisfied with our transaction you can expect repeat orders from us.
Stanley: Well, the only thing we can do is to give you a discount of 2% off the value of the contract.
Borisov: Fine. That settles the price problem.
Stanley: And how about the manner of payment? I hope payment by a letter of Credit will suit you. You are to open a L/C with Incombank after our Notification of the Readines of the goods for shipment.
 
Borisov: All right. One more thing, Mi'. Stanley. Our people would like to visit your manufacturing plant, if possible.
Stanley: No problem. We can arrange it and I will take you there.
Borisov: Thank you, Mr. Stanley.
Stanley: Thank you, Mr. Borisov. We are looking forward to establishing good business relations with your company.
 

Перевод 

ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕН И СРОКОВ ОПЛАТЫ

     После того, как мистер Стэнли и Борисов обсудили время отгрузки, сроки поставки и число машин, они начали обсуждать цену и сроки оплаты.

  Стэнли:  Доброе утро, мистер Борисов.  

  Борисов:  Доброе утро, мистер Стэнли.  

  Стэнли:  Рад встретить Вас снова.  

  Борисов:  Мне приятно. Тогда давайте начинать работу. Я хотел бы начать с цены. Вы указали очень высокую цену.  

  Стэнли:  Но я думаю, что это - весьма разумная цена. И кроме того включает экспортную упаковку.  

  Борисов:  Я хотел бы сделать акцент, что это наш пробный заказ с вашей компанией и если мы будем удовлетворены нашей сделкой, Вы можете ожидать повторные заказы от нас.  

  Стэнли:  Хорошо, единственная вещь, которую мы можем сделать это дать Вам скидку 2 % от общей стоимости контракта.  

  Борисов:  Прекрасно. Это решает ценовую проблему.  

  Стэнли: А как о способе оплаты? Я надеюсь, что оплата в аккредитив устроит Вас. Вы откроете счет в Инкомбанке после нашего уведомления о готовности   товаров для отгрузки.  

  Борисов: Хорошо. Еще одна вещь, мистер Стэнли. Наши люди хотели бы посетить ваш завод - изготовитель, если возможно.  

  Стэнли: Никаких проблем. Мы можем устроить это, и я приму Вас тум.

  Борисов:  Спасибо, мистер Стэнли.  

  Стэнли:  Спасибо, мистер Борисов. Мы с нетерпением ждем установления хороших деловых отношений с вашей компанией.   

     I. Say what you have learnt from the dialogues about:

1. the time of delivery, the terms of shipment and delivery;

2. the discussion of the price and the Sellers' manner of payment.

     Ответы:

  1. Mr. Blake's company  can deliver 15 machines in May and other 25 machines only in six months. And they agree to sell the goods FOB English port and they accept payment for collection too.
  2. Stanley can give to Borisov a discount of 2% off the value of the contract. And Stanley asked to accomplish the payment by letter of Credit. The Borisov's company must open a L/C with Incombank after the Stenley's Notification of the Readness of the goods for shipment.
 

     II. Imagine that you are businessmen and answer the questions:

      1. What countries do you do business with?

      2. What kinds of goods do you sell?

      3. There is a heavy demand for your goods, isn't there? Why?

      4. On what terms do you deliver the goods to your Buyers?

      5. Can foreign companies always accept your delivery terms?

     6. Do the Buyers always find your prices reasonable or do they sometimes find them high?

     7. What do you usually do if the Buyers don't want to accept your prices?

     8. Do you give a discount to your Buyers? What discount do you usually give them?

     9. Does your discount always suit the Buyer?

     10. What are your terms of payment?

     11 .What Bank do your customers open a L/C with?

     12.Do you give a discount for trial orders?

     Ответы:

     1. I have business with the Great Britain and Germany.

     2. My company sells the computer equipment.

     3. We have a heavy demand for our equipment, because it is qualitative and contemporary.

     4. It depends upon the volume of an order. If an order is quite big and diversified we deliver the goods not later than in one month provided that the goods are in a warehouse. We deliver the goods directly to the buyer or to the other consignee named by the buyer. We practiced manners of payment.

     5. Usually foreign companies accept our conditions.

     6. I think they find them quite reasonable. Buyers know that the price corresponds(meets) to quality of our equipment.

     7. I can give a discount or offer other favourable conditions of our cooperation.

     8. Yes, I usually give a discount to some of my buyers. In our company there is a system of discounts for steady customers. The discount depends upon the significance of the buyer, upon the volume of his orders and its frequency. Maximum discount is 8%.

     9. Almost always. My discount is rather substantial.

     10. Payment for the delivered goods is effected in dollars by transferring the money on ours the bank account not later than in 14 days after acceptance of the goods.

     11. My clients open L/C in bank of Foreign trade.

     12. No, I do not give a discount for trial orders. 

     III.    Act out dialogues on the basis of the following situations:

     1. You are interested in the goods of Brown and C. You meet the manager of this company and tell him how many machines you want to buy and when you require them.

     2. Meet Mr. Smith at your office and discuss with him the terms and the time of delivery of building equipment. Ask him to make payment for collection.

     3. You have gone through the quotation of the company and become interested in their latest model of concrete . The price doesn't suit you. Meet Mr. Brown and discuss the price problem.

     4. Mr. Brown has come to your office to discuss terms of payment with you. Ask him to open a L/C for the full value of the goods

Перевод

     III. Разыграть диалоги на основе следующих ситуаций:

1. Вы  интересуетесь товарами Брауна и Ко. Вы встречаете менеджера этой компании и говорите ему, сколько машин Вы хотите купить и когда Вы требуете их.

2. Встретьте мистера Смита в вашем офисе, и обсудить с ним сроки и время поставки строительного оборудования. Сказать ему сделать оплату через аккредитив.

3. Вы  прошли основательный рассказ компании и заинтересовались их последней моделью бетона. Цена не удовлетворяет Вас. Встретьтесь с мистером Брауном, и обсудите ценовую проблему.

4. Мистер  Браун прибыл в ваш офис, чтобы обсудить с Вами сроки оплаты. Скажите ему открыть счет на полную стоимость товаров. 

DISCUSSING THE GUARANTEE PERIOD

Borisov: Good morning Mr. Parks. Glad to see you again.
Parks: Good morning Mr. Borisov.
Borisov: Mr. Parks, the matter I'd like to bring up today is the guarantee period. I know it is 12 months from the date of putting the machines in operation, but not more than 1 8 months from the delivery date. But I find it rather short.
Parks: But as you know, if any defects are found during the guarantee period we are to correct them and at our expense. If they appear through your fault, we will not be responsible for this.
Borisov: Let's consider one more possibility. Suppose we would like some faulty parts to be replaced, on what terms will you deliver the replacements?
Parks: We'll try to supply them immediately and pay the cost of their insurance and transport. Will it suit you?
Borisov: Quite. Thank you for exploration. Good-bye.
 

ПЕРЕВОД

ОБСУЖДЕНИЕ  ПЕРИОДА ГАРАНТИИ

   Борисов: Доброе утро мистер Паркс. Рад видеть Вас снова.  

   Паркс: Доброе утро мистер Борисов.  

     Борисов: мистер Паркс, вопрос, который я хотел бы поднять сегодня - период гарантии. Я знаю, что это - 12 месяцев от даты помещения машин в действие, но не больше чем 18 месяцев с даты поставки. Но я нахожу его довольно коротким.

      Паркс:  Но как Вы знаете, если любые дефекты найдены в течение гарантийного периода, мы  исправляем их за наш счет. Если они появляются  вследствие вашей ошибки, мы не будем ответственны за это.  

     Борисов:  Давайте обдумаем еще одну возможность. Предположим, мы захотим, чтобы некоторые дефектные части были заменены, на каких условиях Вы поставите замену?  

     Паркс:  Мы будем стараться снабдить их немедленно и оплатим стоимость их страхования и транспортировки. Это устроит Вас?  

     Борисов: Вполне. Спасибо за исследование. До свидания.   

DISCUSSING TESTS, PACKING AND MARKING

Borisov: Mr. Fox, I want to clarify the question of inspection and tests first. We'd like our inspectors to be present at the tests.
Fox: Naturally. We'll send you our Notification of Readiness for the Test in advance.
Borisov: We'd like it to be sent at least 45 days before the date of the test.
Fox: Why so early?
Borisov: In the past we had some troubles when Notifications were delayed and our inspector couldn't arrive at the plant in time.
Fox: I see. In that case the contract will stipulate your requirement.
Borisov: There is another matter I'd like to bring up. What kind of packing do you use?
Fox: Oh, we pay special attention to this matter. Our goods need seaproof packing. So generally some parts are wrapped up in polythene and the whole units are then put into wooden boxes or crates.
Borisov: Good, but I'm just a little bit worried about marking. You remember that the last consignment* was marked carelessly. The marking was in English only. And our railway people had problems. And I'd like you not to overlook one more thing. I mean you shouldn't forget to mark the center of gravity on the oversized package.
Fox: Of course we do our best to satisfy you. No more problems?
Borisov: No, I don't think so. It all seems to be in order.

Информация о работе Перевод контракта