Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 18:43, курсовая работа
Мова - один з найважливіших засобів спілкування людей між собою, завдяки якому вони обмінюються думками і спілкуються. Спілкування людей здійснюється двома способами: усно і письмово. Якщо двоє або кілька осіб володіють однією і тією ж мовою, то спілкування нічим не ускладнене, однак, коли люди володіють різними мовами, обмінюватися думками стає не так-то просто. У такому випадку люди вдаються до перекладу, тобто до «викликаному суспільною необхідністю процесу і результату передачі інформації (змісту), вираженого в письмовій або усній тексті на одній мові, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту іншою мовою» .
Вступ
Розділ 1. Специфіка художнього перекладу………………………………………3
1.1 Види письмового перекладу та їх особливості………………………………..3
1.2 Поняття художній переклад…………………………………………………….5
1.3 Труднощі перекладу художньої літератури……………………………………6
1.4 Засоби оформлення інформації в художньому тексті…………………………7
Розділ 2. Аналіз перекладу художнього тексту на прикладі роману М.Булгакова «Майстер та Маргарита» .........................................................................................10
Висновки……………………………………………………………………………19
Список літератури ………………………………………………………………....21