Перевод авторских неологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:02, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов различными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
2.2. Образование путем словосложения…………………………….27
2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34
2.4. Заимствование из других языков………………………………..37
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42

ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Файлы: 1 файл

«Перевод авторских неологизмов».doc

— 363.50 Кб (Скачать)

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

 

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

 

4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

 

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

 

 

29

 

 



[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983, с. 10.

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

[3] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991, с.8.

[4] Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973., с. 13

[5] http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67; http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны)

[6] http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

[7] http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

[8] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М.: "Международные       отношения", 1995,с.172

[9] Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986,  с.73

[10] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981, с.132

[11] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1983, с. 114

[12] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: 1984, с. 149

 

[13] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[14] Харитончик З.А. «Лексикология английского языка». – Минск: 1992, с. 167

[15] «Английские неологизмы». Киев: «Наукова думка», 1983, с.256

[16] a,b,c,d – компоненты основ

[17] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[18] Woodstock – Вудсток


Информация о работе Перевод авторских неологизмов