Особенности перевода деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 21:10, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть правильное оформление делового письма;
классифицировать виды деловых писем;
выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….2
ГЛАВА I СПЕЦИФИКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
1.1 Оформление делового письма.…………………………………...4
1.2 Виды деловых писем……………………………………………….6
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Лексические особенности перевода деловых писем………….13
2.2 Грамматические особенности перевода деловых писем…….21
Заключение……………………………………………………………………27
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 62.59 Кб (Скачать)

 

2.2. Грамматические особенности перевода деловых писем.

Также при переводе  деловой  корреспонденции следует учитывать  и ее грамматические особенности.   

Приведем пример делового письма:

Ms Jennifer Long

Manager

Intercity Bank plc

Jalan Thamrin 58  your ref JL/fh/246

Jakarta 11196  our ref SB/sl

Dear Ms Long  24 February 2007

Order 2789

I am writing in connection with the above order for office furniture.

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier's factory.

With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.

With apologies, Yours sincerely

        Mr S Basuki

Manager  

Деловое письмо на английском языке начинается с изложения  цели его написания – Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in... / We would like to ... и устойчивыми фразами типа With reference to.../ Further to....        Основное содержание делового письма – The main message of the letter – во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше письмо являет собой образец письма-извинения (Letter of apology).         Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets.      Функция извинения обычно реализуется дважды – в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

With apologies...

Функция извинения сопровождается другой функцией – сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.          Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы типа This is a result of... или This is/was due to..., например: This is as a result of problems at our supplier's factory.      Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем – Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.          Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:

We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to

hearing from you soon. В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Sincerely yours зависит от характера вступительного обращения Dear Ms Long.

Основную роль при решении  грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой  - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

В английском языке существует определенный формат оформления деловых  писем. Также следует учитывать  специфику оформления различных  видов деловых писем: запрос, заказ, ответ, требование, реклама и резюме.   В ходе исследования было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. Основные характерные черты лексики языка деловых документов – это высокая степень терминированности и клишированности, однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи, однозначность контекстного употребления, высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики, а также подчеркнутая логичность и безэмоциональность изложения материала. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению. И нередко, при переводе крылатых слов и образных выражений из бизнес лексики, переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов.            В лексическом составе языка офисной документации, где, безусловно, преобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова, относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенное единообразие, то синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции.          Основными грамматическими преобразованиями при переводе деловой переписки являются опущения артиклей, предлогов, членение предложений, замена числа существительных и преобразование пассивных конструкций в активные. 

Список использованной литературы.

  1. Басаков, М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо,

учебно-практическое пособие.  М.И. Басаков. – М.: Дашков и КО,

2005.

     2.  Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гури-

нович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2005.

  1. Кутний, Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке Е.А. Кут-

ний. – М.: Изд-во «Эксмо», 2005.

     4.   Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от

функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова /

  5.   Памухина Л.Г. Английский язык для делового общения / Л.Г.

Памухина. – М.: ГИС, 2006.

    6.    Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая

    7.    Теннер, Р. Как овладеть искусством делового письма  Р. Теннер. – М., 2000.

     8.   Янковая,  А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами                     А.М. Янковская. – М.: Имидж, 1999.

     9.    Baker J. R. English style in scientific   papers. «Use   of English»,  1956,

    10.  King, F.W., Ann Cree, D. English Business Letters  / F.W King, D.Ann Cree. – Longman, 2003. 

 

 


Информация о работе Особенности перевода деловой корреспонденции