Особенности перевода деловой корреспонденции

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 21:10, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть правильное оформление делового письма;
классифицировать виды деловых писем;
выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….2
ГЛАВА I СПЕЦИФИКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
1.1 Оформление делового письма.…………………………………...4
1.2 Виды деловых писем……………………………………………….6
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Лексические особенности перевода деловых писем………….13
2.2 Грамматические особенности перевода деловых писем…….21
Заключение……………………………………………………………………27
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 62.59 Кб (Скачать)

Все письма такого рода можно  разделить на три категории:

    • товары – почтой;
    • информация  о  распродаже;
    • предварительная  реклама.

Товары – почтой (оплата наложенным платежом). В этом случае весь процесс купли-продажи совершается  посредством почтовых отправлений. Продавец и покупатель никогда не встречаются лицом к лицу, причем последний не видит и товара. Поэтому  перед продавцом стоит нелегкая задача: описать товар таким образом,  чтобы убедить клиента, что ему  просто необходимо его приобрести. Здесь может оказаться полезным все, что привлечет внимание адресата:  яркие конверты,  рекламные проспекты,  образцы товара. Неплохо приложить  несколько фотографий.  Желательно сообщить как можно больше сведений, подчеркивающих качество и ценность товара,  например: статистические данные, свидетельства других покупателей, гарантии и т.п.

 Информация о распродаже является обычным средством рекламы товаров,  но по сравнению с другими методами  (радио,  телевидение, объявление в газетах) у него есть неповторимое преимущество: письмо можно направить именно тому клиенту, который скорее всего заинтересуется товарами данной фирмы.          В предварительной рекламе может быть представлен товар, требующий подробного описания или демонстрации. Заинтересованные клиенты после получения письма обратятся за дальнейшей информацией. Как все письма с предложением товара, предварительная реклама должна содержать описание товара,  но только в общих чертах. Не нужно вдаваться в детали,  следует указать,  что дальнейшую информацию клиент может получить по такому-то адресу или телефону местного представителя фирмы. 

3. Резюме.  Резюме – это краткое описание всего,  что можно предложить потенциальному нанимателю. От того, как оно будет составлено, зависит первое впечатление возможного работодателя о вас. Резюме должно выглядеть профессионально и подчеркивать те качества, которые будущий начальник хотел бы видеть.          Во-первых,  резюме должно быть напечатано на листе бумаги обычного формата. По форме резюме должно быть корректным и организованным: следует соблюдать поля, верхнюю и нижнюю границы,  заголовки выделять подчеркиванием или печатать их заглавными буквами. Важно соблюдать красную строку. Исправления, если они есть, должны быть незаметны. Общий вид документа должен быть безукоризненным. Содержание резюме требует точности и полноты.  Излагаются только факты,  развернутое описание своих способностей дается в сопроводительном письме. Обычно предпочтение отдается коротким фразам, а не длинным предложениям.          Предпочтительно уместить резюме на одном листе. Наверху страницы печатается в столбик имя и фамилия,  адрес и почтовый индекс,  а также номер телефона. Эти сведения можно расположить к центру или сместить к левому краю. Этого достаточно для заголовка.  Слово «резюме» не печатается. Некоторые из возможных заголовков:

    • EMPLOYMENT (OR  CAREER) OBJECTIVE – цель  обращения;
    • EDUCATION AND/ OR TRAINING – образование;
    • AWARDS  AND  HONORS – награды и почетные  звания;
    • WORK  EXPERIENCE – трудовая  деятельность;  
    • RELATED  OR  EXTRACURRICULAR  ACTIVITIES –   дополнительные  сведения;
    • SPECIAL  SKILLS – специальные знания;
    • PERSONAL  DATA – разное;
    • REFERENCES – рекомендации.

Не обязательно описывать  все эти пункты. Выбирайте только те заголовки, которые вам подходят. Порядок изложения фактов может  быть произвольным.           Специалисты советуют включать заголовок EMPLOYMENT OBJECTIVE  сразу после фамилии и адреса. Четкая формулировка производит благоприятное впечатление: составитель резюме выглядит организованным и целеустремленным человеком. С другой стороны, некоторые бизнесмены предпочитают текст более общего характера. Вероятно, это кажется ненавязчивым.        В заголовке EDUCATION учебные заведения, которые вы посещали, с указанием названий,  сроков обучения и упоминанием полученных дипломов и свидетельств перечисляются в обратном хронологическом порядке.    В WORK EXPERIENCE  должны быть упомянуты все места работы после окончания школы, тоже в обратном хронологическом порядке.  Описание каждого места работы должно включать следующие элементы: должность или звание, фамилию нанимателя и адрес (номер телефона желателен), даты работы и краткое описание служебных обязанностей.   Под  заголовком SPECIAL SKILLS можно перечислить все факты, которые заслуживают внимания, но не подходят под заголовки WORK и EDUCATION.             В PERSONAL DATA необязательно сообщать такие сведения, как возраст, вес, состояние здоровья и семейное положение. Но если какой-то из перечисленных фактов имеет значение для работы, на которую вы хотите поступить, его стоит включить в резюме.

Последний раздел резюме REFERENCES. Сюда включаются фамилии и адреса людей, которые могут поручиться за вас. Лучшие рекомендатели - бывшие наниматели и преподаватели.

 

Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

         2.1. Лексические особенности перевода деловых писем.

Англоязычные деловые  письма имеют ряд лексических  особенностей, которые должны учитываться  при переводе на русский язык.  Так широко   используется специальная  терминология, состав и особенности  которой определяются содержанием  письма и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством  деловой переписки. При переводе необходимо также  учитывать и  особенность контекста. Тот или  иной термин, пригодный для одной  ситуации, может совсем не подходить  для другой.            Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода. Так, например:

  • benefit reduction rate - норма сокращения в льготах
  • bid price - цена покупателя
  • break-even chart - график безубыточности
  • closely held corporation - закрытая корпорация
  • combatting monopsony power - борьба с монополией
  • cross-subsidization - сводное субсидирование
  • crowding-in - поддержка инвестиций
  • crowding-out - вытеснение
  • сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции
  • contestable market - рынок, способный к конкуренции
  • net export - чистый экспорт
  • net imports - чистый импорт
  • net income - чистый доход
  • net sales - чистый объем продаж
  • net taxes - чистые налоги
  • net worth - собственный капитал

Также важной составляющей лексики деловой  корреспонденции  являются аббревиации. Переводчику  достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой  они приведены. Приведем некоторые  примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:

AI — первый класс, первоклассный

АА (Advertising Association) — рекламная  ассоциация

aar (against all risks) — против  всех рисков (в страховании)

АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в  США)

а/с или АСС (account) —  счет

a/d (after date) — от сего  числа

adt (advertisement) — рекламное  объявление

Adv. (advance) — кредит

AGM (annual general meeting) — ежегодное  общее собрание акционеров

agt (agreement) — соглашение, договор

АМЕХ (American Stock Exchange) — Американская фондовая биржа

amt (amount) — сумма, количество

А.О. (account of) — за счет кого-л.

AR 1. (average revenue) — средний доход, 2. (annual returns) — отчетные данные, итоги за год

ARR (accounting rate of return) — расчетная норма прибыли

asap (as soon as possible) — как можно быстрее, срочно

AVC (average variable costs) — средние  переменные издержки

b.b. 1. (bank book) — банковская книжка, 2. (bear bonds) — предъявительские облигации, З. (bill book) — вексельная книга

ВОТ (balance of trade) — торговый баланс

BP 1. (bill of parcels) — фактура, накладная, 2. (bills payable) — векселя к уплате

Bu (bureau) — бюро, отдел, управление 

bus (business) — бизнес, дело, предпринимательство

с.а. или С/А (current account) —  текущий счет

CAF (cost, assurance and freight) — стоимость,  страхование и фрахт

CMV (current market value) — текущая  рыночная стоимость

с/о (care of) — на адресе письма лицу, которое живет там временно

Со (company) — компания

СО (cash order) — приказ об оплате наличными

COD или C.O.D. (cash on delivery) —  оплата наличными в момент  поставки, наложенный платеж

COLA (cost-of-living-adjustment) — поправка  на рост стоимости жизни, надбавка  на дороговизну

corp(n) (corporation) — корпорация

С.Р. (carriage paid) — провоз оплачен

CPAF (cost-plus-award-fee) — оплата  издержек производства плюс периодические  премии

CPFF (cost-plus-Fixed-fee) — оплата  издержек плюс твердая прибыль

c.r. (current rate) — текущая  ставка; курс дня, существующий  тариф

CS (capital stock) — акция, акции,  акционерный капитал

C.W.O., c.w.o. (cash with order) — наличный  расчет при выдаче заказа

DAF (delivery at frontier) — поставка (товара) на границе

DBMS (database management system) — система управления базами данных

dc (direct costs) — прямые издержки

dept или dep (department) — отдел, министерство

DS (directing staff) — руководящий персонал

E & OE (errors and omissions excepted) —  ошибки и пропуски исключены  (надпись на бланках счетов-фактур)

EBB (extra best best) — самого  высшего качества

EDD (estimated delivery date) — предполагаемая  дата поставки

EDP (electronic data processing) — электронная  обработка данных

emb. (embargo) — эмбарго, запрещение

EMS (European monetary system) — Европейская  валютная система

еnс или end (enclosure) — вложение, приложение (на письме, содержащем документ)

ETF (electronic transfer of funds) — электронная система платежей

FMCG (fast-moving consumer goods) — потребительские  товары постоянного спроса

FMS (flexible manufacturing system) — гибкая  производственная система

FTC (Federal Trade Commission)   —  федеральная торговая комиссия

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) —  Общее соглашение о тарифах и торговле

GDP (gross domestic product) — валовой внутренний продукт (ВВП)

GNI (gross national income) — валовой национальный доход

GNP (gross national product) — валовой  национальный продукт (ВНП)

G.O. (general office) — главная контора

GS (government stocks) — государственные бумаги

GW или g.w. (gross weight) — масса брутто

HP (hire purchase) — покупка в  рассрочку

I (investment) — инвестиции

ICC (International Chamber of Commerce) —  Международная торговая палата

IDA (International Development Association) —  Международная ассоциация развития

IDC (industrial development certificate) —  сертификат / разрешение на промышленное  строительство

IFC (International Finance Corporation) —  Международная финансовая корпорация

I/L (import license) — лицензия  на импорт

ILO (International Labour Organization) —  Международная организация труда

IMF (International Monetary Fund) — Международный валютный фонд

Inc, inc (incorporated) — акционерный

IRA (Амер.) Individual retirement account — персональный счет  

MS (money supply) — предложение денег M.T. (mail transfer) — перевод по почте MU (monetary unit) — денежная единица M.U. или MU (marginal utility) — предельная/ маржинальная полезность

m.v. (market value) — рыночная  стоимость

n (net) — нетто; чистый  вес

NC (no charge) — без оплаты

NE (net export) — чистый экспорт

n/n (non-negotiable) — без права  передачи (о документе)

NNI (net national income) — чистый  национальный доход

NNP (net national product) — чистый  национальный продукт

NOC (Notice of completion) — уведомление  об окончании работ

NOD (Notice of dispatch) — уведомление об отгрузке

n.р.1. (notes payable) — векселя к оплате, 2. (net proceeds) — чистый доход

n/р (nonpayment) — неуплата

npv (no par value) — без номинала

N.V (nominal value) — номинальная  стоимость

GAP (old-age-pension) — пенсия  по старости о/с (overcharge) — завышенная  цена; завышенный расход

O.D. или 0/D или o/d (on demand) — по требованию

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) — Организация стран — экспортеров нефти, ОПЕК

O.R. (owner's risk) — на риск владельца orgn (Organization) — организация 0/S или o/s I. (on sale) — в продаже, 2. (out of stock) — распродано, 3. (outstanding) — неуплаченный, просроченный

ОТ или o/t (old terms) — прежние условия ОТС market (over-the counter market) — вне¬биржевой рынок ценных бумаг

Р Р.А., р.а или Р/А 1. (private account) — счет частного лица или фирмы, 2. (per annum) — за год, 3. (particular average) — частная авария, 4. (power of attorney) — доверенность

PA YE (pay-as-you-earn) — уплата  налогов при получении заработанных  денег

Р.В (passbook) — банковская расчетная  книжка ets.

Для современного английского  делового языка характерен большой  динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Свидетельством этому может  служить группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном  английском языке очень много, и  их число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится  споры на злободневные темы; sit-in сидячая  забастовка и т.д.      Деловой английский язык различает понятия, обозначающие посты руководителей на предприятии. Встречаются такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.    Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор - это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10-20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор - это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п. Менеджер в английском языке - это человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех - управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.       Head - это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department.       Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий). Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо.   Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными управленческими делами.     В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении. Offer - это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $100. The sales manager offered me the item for $100.       Слово suggest означает "предложить на рассмотрение", но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official?  Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.        Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.      Propose среди данный трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т.п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there.      Количество подобных примеров сугубо деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business English» (подобно «военному языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

Информация о работе Особенности перевода деловой корреспонденции