Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 21:43, курсовая работа
Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.
Введение……………………………………………………………………. ….. 3
1. Общие положения о библеизмах…………………………………………...5
2. Появление библеизмов и их классификация в английском языке …16
2.1. Появление библеизмов в английском языке………………….............. 16
2.2. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке…18
3. Определение и способы перевода английских библеизмов …………..21
3.1. Определение, особенности и функции английских библеизмов……..21
3.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в
стилях речи…………………………………………………………………….25
Заключение………………….……………………………………………….....32
Список используемой литературы………………………………….……... 34
Книги Писания оказали необыкновенно огромное влияние на формирование идей и взглядов европейских народов, значение которого трудно переоценить. Библия и сегодня продолжает оставаться неиссякаемым источником пополнения фразеологического фонда английского языка, поэтому возможно появление в первую очередь новых библеизмов в художественных текстах.
В современном
английском языке библеизмы, как
и другие фразеологические единицы,
характеризуются
Библеизмы могут принимать новые формы, что ведет к изменению их содержания. Однако формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это достигается благодаря единому образному основанию Библии и библеизмов, выраженному во внутренней форме последних и обозначенного нами термином библиема.
Так как Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.
В мире не существует единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это широкое понятие. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам: с точки зрения происхождения, по степени их связи с Библией, по семантике. Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, было бы неверным утверждение, что одна классификация правильна, а другая – нет.
Библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.
При переводе библеизмов возникает ряд трудностей: значения и сфера употребления многих русских и английских библеизмов совпадают. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков., библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Другая трудность понимания перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию. Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод.
Список используемой литературы
Информация о работе Особенности перевода английских библеизмов