Особенности перевода английских библеизмов
Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 21:43, курсовая работа
Краткое описание
Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………. ….. 3
1. Общие положения о библеизмах…………………………………………...5
2. Появление библеизмов и их классификация в английском языке …16
2.1. Появление библеизмов в английском языке………………….............. 16
2.2. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке…18
3. Определение и способы перевода английских библеизмов …………..21
3.1. Определение, особенности и функции английских библеизмов……..21
3.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в
стилях речи…………………………………………………………………….25
Заключение………………….……………………………………………….....32
Список используемой литературы………………………………….……... 34
Файлы: 1 файл
Курсовик Библеизмы.doc
— 153.00 Кб (Скачать)Книги Писания оказали необыкновенно огромное влияние на формирование идей и взглядов европейских народов, значение которого трудно переоценить. Библия и сегодня продолжает оставаться неиссякаемым источником пополнения фразеологического фонда английского языка, поэтому возможно появление в первую очередь новых библеизмов в художественных текстах.
В современном
английском языке библеизмы, как
и другие фразеологические единицы,
характеризуются
Библеизмы могут принимать новые формы, что ведет к изменению их содержания. Однако формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это достигается благодаря единому образному основанию Библии и библеизмов, выраженному во внутренней форме последних и обозначенного нами термином библиема.
Так как Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.
В мире не существует единой и общепризнанной классификации библеизмов, так как это широкое понятие. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам: с точки зрения происхождения, по степени их связи с Библией, по семантике. Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, было бы неверным утверждение, что одна классификация правильна, а другая – нет.
Библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.
При переводе библеизмов возникает ряд трудностей: значения и сфера употребления многих русских и английских библеизмов совпадают. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков., библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Другая трудность понимания перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию. Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод.
Список используемой литературы
- Абрашкин A.A. Тайны Троянской войны и Средиземноморская Русь. - М.: Вече, 2003.-430 с.
- Алефиренко Н.Ф. «Язык» и «текст» культуры // Текст: Восприятие, информации, интерпретация: Сб. Докл. I междунар. науч. конф. Росс. Нового унта. М., 2002. С. 58-69.
- Артемова А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // Иностранные языки в школе.—1993. № 1. С. 60-62.
- Беляевская Е.Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте) // Композиционная семантика. Часть 2. Тамбов, 2002. С. 4-6.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997.
- Большой англо-русский словарь / Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.—М., 1987.
- Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 224 с.
- Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания.—1997. № 5. С. 55-66.
- Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Межвуз. сб. науч. работ. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. пед. ун-та, 1994. С. 26-34.
- Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 101-105.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.
- Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993. С. 3-14.
- Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград: Перемена 2002. С. 58-69.
- Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Просвещение, 1964. - 466 с.
- Клюкина Т.П.. Статья из альманаха «Столпотворение», № 8-9, 2003,
- Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. С. 81-105.
- Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1967.—1227с.
- Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1984.—942 с.
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1996.—381 с.
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1970.—344 с.
- Кураев А. Традиции. Обряды. Ритуал. М., 1995.
- Леонтович O.A. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте // Коммуникативные аспекты значения.—Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 76-82.
- Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2002. С. 16-18.
- Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь № 4, 2003. С. 31-38.
- Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1993.
- Меликян A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 203 с.
- Ожегов С.И. Словарь Русского языка. М., 1989.
- Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
- Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. С. 141-149.
- Семенова Е.С. Деформация значения библеизмов в поэзии пролетарских писателей // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 109-116.
- Смит JI.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева.— М., 1959. С. 110—111.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М., 1996.—288 с.
- Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Автореф. дис . канд. филол. наук. Тверь, 2002.
- Hollo D. On Idioms in English // Annales Universitates Scientiarum Budapestinensis, 1985. P. 181-187.
- ODEI: Oxford Dictionary of English Idioms.—A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. — Oxford university Press, 1993.
- The Holy Bible. Authorized King James Version.—International Bible Society. East Brunswick, New Jersey, 1984.