Особенности перевода английских библеизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 21:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………. ….. 3
1. Общие положения о библеизмах…………………………………………...5
2. Появление библеизмов и их классификация в английском языке …16
2.1. Появление библеизмов в английском языке………………….............. 16
2.2. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке…18
3. Определение и способы перевода английских библеизмов …………..21
3.1. Определение, особенности и функции английских библеизмов……..21
3.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в
стилях речи…………………………………………………………………….25
Заключение………………….……………………………………………….....32
Список используемой литературы………………………………….……... 34

Файлы: 1 файл

Курсовик Библеизмы.doc

— 153.00 Кб (Скачать)

Книги Писания  оказали необыкновенно огромное влияние на формирование идей и взглядов европейских народов, значение которого трудно переоценить. Библия и сегодня продолжает оставаться неиссякаемым источником пополнения фразеологического фонда английского языка, поэтому возможно появление в первую очередь новых библеизмов в художественных текстах.

В современном  английском языке библеизмы, как  и другие фразеологические единицы, характеризуются воспроизводимостью, устойчивостью, переносным значением, экспрессивностью, оценочностью.

Библеизмы могут  принимать новые формы, что ведет  к изменению их содержания. Однако формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это достигается благодаря единому образному основанию Библии и библеизмов, выраженному во внутренней форме последних и обозначенного нами термином библиема.

Так как Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество  языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.

В мире не существует единой и общепризнанной классификации  библеизмов, так как это широкое понятие. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам: с точки зрения происхождения, по степени их связи с Библией, по семантике. Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, было бы неверным утверждение, что одна классификация правильна, а другая – нет.

Библеизмы –  это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.

При переводе библеизмов возникает ряд трудностей: значения и сфера употребления многих русских и английских библеизмов совпадают. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков., библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Другая трудность понимания перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию. Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод.

 

 

 

 

 

Список  используемой литературы

    1. Абрашкин A.A. Тайны Троянской войны и Средиземноморская Русь. - М.: Вече, 2003.-430 с.
    2. Алефиренко Н.Ф. «Язык» и «текст» культуры // Текст: Восприятие, информации, интерпретация: Сб. Докл. I междунар. науч. конф. Росс. Нового унта. М., 2002. С. 58-69.
    3. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // Иностранные языки в школе.—1993. № 1. С. 60-62.
    4. Беляевская Е.Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте) // Композиционная семантика. Часть 2. Тамбов, 2002. С. 4-6.
    5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997.
    6. Большой англо-русский словарь / Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.—М., 1987.
    7. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 224 с.
    8. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания.—1997. № 5. С. 55-66.
    9. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Межвуз. сб. науч. работ. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. пед. ун-та, 1994. С. 26-34.
    10. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 101-105.
    11. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.
    12. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993. С. 3-14.
    13. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград: Перемена 2002. С. 58-69.
    14. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Просвещение, 1964. - 466 с.
    15. Клюкина Т.П.. Статья из альманаха «Столпотворение», № 8-9, 2003,
    16. Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. С. 81-105.
    17. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1967.—1227с.
    18. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1984.—942 с.
    19. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1996.—381 с.
    20. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1970.—344 с.
    21. Кураев А. Традиции. Обряды. Ритуал. М., 1995.
    22. Леонтович O.A. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте // Коммуникативные аспекты значения.—Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 76-82.
    23. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2002. С. 16-18.
    24. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь № 4, 2003. С. 31-38.
    25. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1993.
    26. Меликян A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 203 с.
    27. Ожегов С.И. Словарь Русского языка. М., 1989.
    28. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
    29. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. С. 141-149.
    30. Семенова Е.С. Деформация значения библеизмов в поэзии пролетарских писателей // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 109-116.
    31. Смит JI.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева.— М., 1959. С. 110—111.
    32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М., 1996.—288 с.
    33. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Автореф. дис . канд. филол. наук. Тверь, 2002.
    34. Hollo D. On Idioms in English // Annales Universitates Scientiarum Budapestinensis, 1985. P. 181-187.
    35. ODEI: Oxford Dictionary of English Idioms.—A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. — Oxford university Press, 1993.
    36. The Holy Bible. Authorized King James Version.—International Bible Society. East Brunswick, New Jersey, 1984.

Информация о работе Особенности перевода английских библеизмов