Особенности перевода английских библеизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 21:43, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы заключается в выяснении роли библейских фразеологизмов в английском языке.
Объект данного исследования — английские библеизмы — представляет собой отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку библеизмы характеризуются обусловленностью их семантики, аллюзивностью их компонентного состава и более выраженной образностью и эмоциональностью, программируемых еще в самом библейском тексте.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………. ….. 3
1. Общие положения о библеизмах…………………………………………...5
2. Появление библеизмов и их классификация в английском языке …16
2.1. Появление библеизмов в английском языке………………….............. 16
2.2. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке…18
3. Определение и способы перевода английских библеизмов …………..21
3.1. Определение, особенности и функции английских библеизмов……..21
3.2. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в
стилях речи…………………………………………………………………….25
Заключение………………….……………………………………………….....32
Список используемой литературы………………………………….……... 34

Файлы: 1 файл

Курсовик Библеизмы.doc

— 153.00 Кб (Скачать)

 Необходимо  отметить некоторые особенности,  характерные для употребления  библеизмов в английском языке: 

1) Трансформирование и нетрадиционное употребление.

 Причем, это  касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно:

I am not/ am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9);

Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1);

What is truth? (John 8:32);

Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.

 2)  «Комментирование» со стороны автора.

 Вот несколько  примеров:

 He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King)

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler)

 3) Цитирование.

 Библейские  выражения, имена и цитаты у  людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть свои любимые цитаты. Так, любимой цитатой президента США Л.Джонсона была: “Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.

 Библия может  также цитироваться и «по случаю»,  по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты  на все случаи жизни). Так, например, во время Уотергейтского скандала также нашлась цитата: “And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate” (Nehemiah 3:26).

 Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше – это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная «с младых ногтей».

 При определении  функции библеизмов необходимо  знать, что зачастую, один и  тот же библеизм либо «возвышает»  контекст, либо придает ему ироническую,  юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. (“He’ll get a country grant,” Mor mumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean” (J. Murdoch))

 Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. (A doubting Thomas – Фома неверующий).

 Еще одной  функцией библеизмов является  функция напоминания, которая  лежит в основе художественного  приема, вызывающего при прочтении  текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. («The eighth day» T. Wilder)

Библейские выражения часто употребляются:

  В художественной  литературе:

 - «Your father’s here?»

- «He’s here, all right. In the flesh». (J. O’Hara)

 

 «Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we’ve been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost». (C. MacInnes)

 «People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).

 В прессе:

 «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message» («People» - интервью с Мадонной).

 «A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («The Economist»)

Библия в  англоговорящих странах также постоянно  используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания: “The Bible is a hot source of the latest titles” (W.Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.).

 В публицистике:

 “Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18) президент США Л.Джонсон.

 В текстах песен:

And the three men I admire the most

 The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

 

When I find myself in times of troubles

 Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: “Let it be”. 

(The Beatles)

Idle talk

And hollow promises

Cheating Judases

Doubting Thomases…

(Depeche Mode)

 

 А также  в детских песнях:

Peace is when you’re singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

 

 Итак, на  основании этого, можно сделать вывод, что библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могли бы существовать многие художественные произведения, статьи и заголовки в СМИ, песенная лирика, так как они украшают текст и делают его более выразительнее и ярче.

 

3.2. Способы перевода английских библеизмов

 При переводе  библеизмов зачастую возникает ряд трудностей. Чтобы их избежать, нужно знать, каким образом их переводить. Как известно, не все фразеологизмы переводятся одинаковым образом. Существует три основных группы библеизмов, для каждой из которой существуют определенные способы и трудности перевода.

I. Значения  и сфера употребления русских  и английских библеизмов совпадают. 

 Такие библеизмы  образуют довольно большую группу, и при их переводе используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Перевод библеизмов данной группы не составляет большого труда.

II. Библеизмы  фразеологизировались только в одном из двух языков.

 Английские  библеизмы не имеют эквивалентов  в современном русском языке.  Они составляют довольно большую  и самую трудную для перевода  группу. Задача переводящего состоит  в том, чтобы найти русские  соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений: 

At the eleventh hour (Matthew 20:9)  (В одиннадцатом часу) - В последнюю минуту, в самый последний момент;

 To play Samson in the temple (Judges 16:21-30)   (Поступить, как Самсон в храме) - Погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому;

III. Библеизмы  фразеологизировались в обоих  языках, но при их употреблении  наблюдаются несовпадения.

1)  Семантические расхождения.

 а) Английский  и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например: 

Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) - Манна (небесная) - еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”.

 Оба выражения  могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.

 б) На основе  одного и того же библейского  сюжета в английском и русском  языках появились разные (по количеству  или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. 

 Job (the Book of Job) - Иов, Тж. Иов многострадальный  - Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим.

 As poor as Job (редк.: as poor as Job’s turkey) - т.е. еще беднее Иова - нищ, как Иов

 As patient as Job; the patience of Job - крайне терпеливый человек - русск. – такого выражения нет

 Job’s comforter(s) (Job 16:2) - «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно) - русск. – такого выражения нет

  Job’s news - печальные новости/вести; весть о несчастье - русск. – такого выражения нет

 Job’s post - человек, приносящий дурные вести  - русск. – такого выражения нет

2) Грамматические  расхождения. 

 В английском  и русском языках устоялись  различные синтактико-морфологические  модели употребления библейских  эквивалентов:

 To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обычно с дополнением) - умывать руки (без дополнения)

 Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16) - библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребляется: устами младенцев глаголет истина

 Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases   - Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется)

3) Стилистические  расхождения 

 Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).

 Например, в  паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.

 То же  самое можно сказать о библейских  эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же, выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

4) Английскому  библеизму в русском языке  соответствует не его русский  библейский эквивалент, а другой  библеизм или просто фразеологизм. 

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23)   “горбатого могила исправит” (в выборочных текстах)

 A drop in the bucket (Isaiah 40:15)   капля в море

 To sweet blood (Luke 22:44)   пролить семь потов (над чем-либо)

 При переводе  английского библейского выражения  на русский язык следует помнить  о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков. Вряд ли целесообразно переводить англ. “the writing on the wall” не «задержавшимся» в русском языке «письмена на стене» - оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной публики, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это – не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как ни странно, состоит в том, чтобы «опознать» библеизм, так как в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде – часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) – “На земли мир, во человецах благоволение» (церковно-слав.; русск.: “на земле мир, в человеках благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется «зацепка» - что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы – thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. – и архаизмы – Strait = straight ; to suffer – to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.

 Другая трудность  понимания перевода библеизмов  состоит в том, чтобы правильно  определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию. Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Например, что еще, кроме досады может вызвать такой перевод, очень часто встречающегося библеизма “at the eleventh hour” (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему заключению относительно заявленных в начале настоящей работы задач:

Информация о работе Особенности перевода английских библеизмов