Основные признаки синонимичности слов в произведении «Дориан Грей» Оскара Уайльда

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 11:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – на примере произведения «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда определить способы и особенности выражения синонимичности в английском языке.
Основными задачами работы является
 изучение теоретической (лингвистической) литературы и трудов различных исследователей, занимавшихся проблемами синонимии (Антрушина Г.Б., Арнольд И.В., Бабич Г.Н. и др.);
 сопоставление синонимов с предложенными классификациями и анализ полученных результатов для получения картины о наиболее часто употребляемых классификациях синонимов английского языка.

Оглавление

1. Введение…………………………………………………………………… 3
2. Глава I........................................................................................................... 5
- Определение синонимов.......................................................................... 5
- Классификация синонимов……………………………………………. 6
3. Глава II……………………………………………………………………. 13
- Классификация синонимов по Бабичу Г.Н. …………………………. 14
- Классификация синонимов по Арбековой Т. И. ................................. 17
4. Заключение................................................................................................. 23
5. Список использованных источников....................................................... 24

Файлы: 1 файл

Курсовая Оскар Уайлд.doc

— 95.21 Кб (Скачать)

c)     По структуре синонимы могут быть разнокорневыми (old - ancient) и однокорневыми (to clean – to cleanse) [5, 447].

 

Классификация синонимов по Арбековой Т.И.:

a)     Полные и частичные синонимы. Частичные синонимы – это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения): to convince – 1. заставить поверить чему-л./to persuade – 1. заставить поверить чему-л.; 2. уговорить кого-л. сделать что-л. Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение: stronghold-fortress – крепость, но только stronghold употребляется в переносном значении (stronghold of democracy – оплот демократии).

b)    Комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные. Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных (сочетаемостных) значениях. Такие синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах: to wage/to carry on – to wage struggle/to carry on struggle, to wage campaign/to carry on campaign, to wage war/-. Комбинаторно нетождественные синонимы также могут различаться своими синтаксическими связями.

c)     Одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественны). Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

      Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами: soldier-warrior (поэт.), face-puss (разг.). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.

      Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов: brass, cabbage, chips, dough (money); cage, cooler, clink, can (prison). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

      Дефинирующими нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете: water (вода) – water (паводок), acid (кислое, кислятина) – acid (кислота) [7, 124-144].

d)  Одностилевые и разностилевые.

 

Классификация синонимов по Елисеевой В. В.:

a)     Стилистически однородные или идеографические (понятийные)  синонимы принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере. Они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power - force - energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power – ability to do or act; force – power of body or mind; energy – force, capacity to do things and get things done); beautiful - handsome - pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда: power.

b)    Абсолютные (или полные) синонимы – значения понятийных синонимов полностью совпадают: spirant-fricative – фрикативный звук.

c)     Стилистические синонимы – различие в сфере употребления (термин, стилистическая окраска): valley (долина) – dale (поэт. долина)

d)    Относительные (или частичные) понятийные синонимы – приобретение нового смыслового оттенка в зависимости от сочетаемости с другими словами: cause-trigger-start (to cause – to  make smth happen; to trigger – to be the cause of smth serious or violent; to start – to make a beginning of smth) [16, 25].

 

Классификация синонимов по Харитончику З.А.:

a)     Абсолютные синонимы – слова, обладающие одинаковым значением и принадлежащие к одному и тому же стилю речи: to groan-to moan – стонать, homeland-motherland – родина.

b)    Стилистические синонимы –

- заимствованные слова: stool (native) - chair (French), to begin (native) - to commence (French);

- аббревиатуры. В большинстве случаев аббревиатуры принадлежат разговорному стилю речи, а их полные формы нейтральны: exam – examination;

- эвфемизмы - слова или выражения, заменяющие другие, неудобные для данной обстановки или грубые, непристойные: the late - dead, to perspire - to sweat.

- фразеологические синонимы – слова, одинаковые по значению, но отличающиеся в сочетаниях с другими словами в предложении: to be late for a lecture - to miss the train, to visit museums - to attend lectures [17, 89-93].

 

Классификация синонимов по Виноградову В.В.:

a)     Идеографические синонимы – слова, передающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения

b)    Стилистические синонимы – слова, отличающиеся стилистическими характеристиками

c)     Абсолютные синонимы – слова, совпадающие во всех своих оттенках значения и  всех стилистических характеристиках [18,  119-122].

 

Классификация синонимов по Антрушиной Г.Б.

Свою классификацию Антрушина основывает на определении синонимов по типам коннотации (устойчивой ассоциации в языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в определенном значении):

a)     степени и интенсивности: to surprise – to astonish – to amaze – to astound – изумлять, поражать; to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt – удовлетворять, радовать; to shout – to yell – to bellow – to roar – кричать, реветь; to like – to admire – to love – to adore – to worship – любить, обожать.

b)    продолжительности: to stare — to glare — to gaze — to glance — to peep — to peer. Все слова, за исключением to glance обозначают продолжительность действия, в то время как to glance (взглянуть мельком) показывает недолгий, мимолетный взгляд; to flash (вспыхнуть) — to blaze (гореть); to shudder (вздрагивать) — to shiver (дрожать); to say (сказать) — to speak, to talk (говорить).

c)     эмоциональности: to stare (смотреть в изумлении, удивлении)— to glare (пристально и сердито смотреть) — to gaze (пристально смотреть в восхищении).

d)    оценки: well-known — famous — notorious (отрицательное значение – пользующийся дурной славой) — celebrated (положительное значение)

e)     причины: to shiver (дрожать от холода) - to shudder (дрожать от страха); to blush (заливаться румянцем от смущения) - to redden (краснеть от злости)

f)      образа действия: to stroll — to stride — to trot — to pace — to swagger — to stagger — to stumble – гулять, прогуливаться (берется в учет длина шага, темп ходьбы, походка и манера держаться, цель ходьбы); to peep (to look at smb./smth. furtively, by stealth) - to peer (to look at smb./smth. with difficulty or strain).

g)     сопутствующих обстоятельств: to peep at smb./smth. (through a hole, crack or opening, from behind a screen, a half-closed door, a newspaper, a fan, a curtain, т.е. заглядывать через что-то, через какое-то препятствие) - to peer at smb./smth. (in darkness, through the fog, through dimmed glasses or windows, from a great distance; a short-sighted person may also peer at things, т.е. вглядываться).

h)    сопутствующих особенностей: pretty-handsome-beautiful. Beautiful – красивый – о классических чертах и отличной фигуре. Handsome – красивый – высокого роста, сильный, с правильными пропорциями. Pretty – красивый – мелкие утонченные черты лица и свежий цвет кожи.

i)       стилистический. Этот тип коннотации стоит отдельно по двум причинам. Во-первых, некоторые ученые не рассматривают стилистические характеристики слова как элементы коннотации в его семантической структуре. Во-вторых, стилистическая коннотация служит объектом для последующей классификации: разговорный стиль, сленг, диалекты, архаизмы, термины. Meal (еда, пища):  (диал.), feast (форм.). Здесь также присутствует коннотация сопутствующих особенностей, т.к. первые три слова (snack, bite, snap) обозначают легкий перекус, в то время как feast – обильную, питательную пищу [19, 191-197].

Исследовав всевозможные классификации синонимов различных ученых, можно сделать следующий вывод: по степени синонимичности синонимы делятся на полные и частичные, по различию в значениях – на идеографические, стилистические, идеографо-стилистические, фразеологические, по структуре – на однокорневые и разнокорневые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

В романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», опубликованном в апреле 1891 года,  методом сплошной выборки были подобраны  следующие группы синонимов:

5

 



1)     perfume/scent;

2)     to draw/to sketch;

3)     model/sitter;

4)     cold/indifferent/callous;

5)     candour/purity;

6)     to vibrate/to throb;

7)     clear/vivid;

8)     delicacy/refinement;

9)     hideous/dreadful;

10)   dreadful/horrible (3) ;

11)   grimy/sordid;

12)   loyalty/fidelity;

13)   absolutely/entirely;

14)   to make fun of/to smoke;

15)   gloomy/morose;

16)   horrible/morbid;

17)   difficult/hard;

18)   prospect/hope;

19)   to spoil/to mar;

20)   to tremble/to fear;

21)   ugly/sordid;

22)   false/ artificial;

23)   splendid/magnificent;

24)   violent/brute;

25)   memory/reminiscence;

26)   grievance/offence;

27)   to touch/to handle;

28)   luxury/pomp/splendor;

29)   thought/idea;

30)   crude/vulgar/coarse;

31)   amazed/thunderstruck;

32)   improbable/incredible;

33)   censure/ reproach;

34)   foppery/dandyism;

35)   hermit/anchorite;

36)   beast/animal;

37)   scented/aromatic;

38)   pure/innocent;

39)   fair/clean;

40)   to prate/to chatter;

41)   loathing/disgust;

42)   to hate/to loathe;

43)   to refuse/to decline;

44)   to entreat/to beg;

45)   admirable/delightful;

46)   irritable/out of temper;

47)   wince/shudder;

48)   singe/burn;

49)   dull/glazed;

50)   to disappear/to vanish;

51)   to admit/to acknowledge;

52)   faint/swoon;

53)   to track/to dog;

54)   fearful/terrible/ghastly;

55)   perfection/plenitude;

56)   keen/sharp;

57)   indifference/carelessness;

58)   to escape/to run away;

59)   whim/fancy;

60)   to attain/to reach;

61)   perfect/flawless;

62)   green/unripe;

63)   renunciation/denial;

64)   to cleanse/to clean;

65)   bright/glistened;

66)   withered/ wrinkled [20, 7-188].

5

 



Данные группы синонимов можно разделить на части речи:

- глаголы – 17;

- имена существительные – 20;

- имена прилагательные – 28;

- наречия – 1, что свидетельствует о том, что наибольшее  количество среди синонимов занимают имена прилагательные и имена существительные.

Существует огромное количество классификаций синонимов различных лингвистов: классификация Арнольд И.В., классификация Виноградова В.В., классификация Антрушиной Г.Б. и др. Но среди всех мы предпочли классификации Бабича Г.Н. и Арбековой Т.И., т.к. они наиболее полно раскрывают явление синонимичности в вышеперечисленных группах слов.

Классификация синонимов по Бабичу Г.Н.:

a)     идеографические (смысловые) синонимы:

- withered (сморщенный, морщинистый) = wrinkled (сморщенный, морщинистый, измятый);

- bright (яркий, блестящий) = glistened (блестящий, искрящийся);

- green (незрелый, сырой) = unripe (незрелый, неспелый);

- perfect (безупречный, совершенный) = flawless (безупречный, без изъяна);

- to attain (достигать, добиваться) = to reach (достичь, добиться);

- whim (прихоть, каприз) = fancy (прихоть, причуда; фантазия);

- to escape (бежать, совершать побег) = to run away (бежать, уклоняться от, избегать);

- indifference (беззаботность, безразличие) = carelessness (беззаботность, беспечность);

- keen (острый, с колющим концом или режущим краем) = sharp (острый, остроконечный, отточенный);

- perfection (совершенство, полнота, завершённость) = plenitude (полнота, завершённость, законченность);

- loathing (отвращение; ненависть) = disgust (отвращение, омерзение);

- to disappear (исчезать; заставить исчезнуть) = to vanish (исчезать; устранять);

- loyalty (верность, преданность, лояльность) = fidelity (верность, преданность, почтительность);

Информация о работе Основные признаки синонимичности слов в произведении «Дориан Грей» Оскара Уайльда