Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 11:18, курсовая работа
Цель данной работы – на примере произведения «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда определить способы и особенности выражения синонимичности в английском языке.
Основными задачами работы является
изучение теоретической (лингвистической) литературы и трудов различных исследователей, занимавшихся проблемами синонимии (Антрушина Г.Б., Арнольд И.В., Бабич Г.Н. и др.);
сопоставление синонимов с предложенными классификациями и анализ полученных результатов для получения картины о наиболее часто употребляемых классификациях синонимов английского языка.
1. Введение…………………………………………………………………… 3
2. Глава I........................................................................................................... 5
- Определение синонимов.......................................................................... 5
- Классификация синонимов……………………………………………. 6
3. Глава II……………………………………………………………………. 13
- Классификация синонимов по Бабичу Г.Н. …………………………. 14
- Классификация синонимов по Арбековой Т. И. ................................. 17
4. Заключение................................................................................................. 23
5. Список использованных источников....................................................... 24
c) По структуре синонимы могут быть разнокорневыми (old - ancient) и однокорневыми (to clean – to cleanse) [5, 447].
Классификация синонимов по Арбековой Т.И.:
a) Полные и частичные синонимы. Частичные синонимы – это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения): to convince – 1. заставить поверить чему-л./to persuade – 1. заставить поверить чему-л.; 2. уговорить кого-л. сделать что-л. Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение: stronghold-fortress – крепость, но только stronghold употребляется в переносном значении (stronghold of democracy – оплот демократии).
b) Комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные. Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных (сочетаемостных) значениях. Такие синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах: to wage/to carry on – to wage struggle/to carry on struggle, to wage campaign/to carry on campaign, to wage war/-. Комбинаторно нетождественные синонимы также могут различаться своими синтаксическими связями.
c) Одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественны). Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами: soldier-warrior (поэт.), face-puss (разг.). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.
Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов: brass, cabbage, chips, dough (money); cage, cooler, clink, can (prison). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
Дефинирующими нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете: water (вода) – water (паводок), acid (кислое, кислятина) – acid (кислота) [7, 124-144].
d) Одностилевые и разностилевые.
Классификация синонимов по Елисеевой В. В.:
a) Стилистически однородные или идеографические (понятийные) синонимы принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере. Они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power - force - energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power – ability to do or act; force – power of body or mind; energy – force, capacity to do things and get things done); beautiful - handsome - pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда: power.
b) Абсолютные (или полные) синонимы – значения понятийных синонимов полностью совпадают: spirant-fricative – фрикативный звук.
c) Стилистические синонимы – различие в сфере употребления (термин, стилистическая окраска): valley (долина) – dale (поэт. долина)
d) Относительные (или частичные) понятийные синонимы – приобретение нового смыслового оттенка в зависимости от сочетаемости с другими словами: cause-trigger-start (to cause – to make smth happen; to trigger – to be the cause of smth serious or violent; to start – to make a beginning of smth) [16, 25].
Классификация синонимов по Харитончику З.А.:
a) Абсолютные синонимы – слова, обладающие одинаковым значением и принадлежащие к одному и тому же стилю речи: to groan-to moan – стонать, homeland-motherland – родина.
b) Стилистические синонимы –
- заимствованные слова: stool (native) - chair (French), to begin (native) - to commence (French);
- аббревиатуры. В большинстве случаев аббревиатуры принадлежат разговорному стилю речи, а их полные формы нейтральны: exam – examination;
- эвфемизмы - слова или выражения, заменяющие другие, неудобные для данной обстановки или грубые, непристойные: the late - dead, to perspire - to sweat.
- фразеологические синонимы – слова, одинаковые по значению, но отличающиеся в сочетаниях с другими словами в предложении: to be late for a lecture - to miss the train, to visit museums - to attend lectures [17, 89-93].
Классификация синонимов по Виноградову В.В.:
a) Идеографические синонимы – слова, передающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения
b) Стилистические синонимы – слова, отличающиеся стилистическими характеристиками
c) Абсолютные синонимы – слова, совпадающие во всех своих оттенках значения и всех стилистических характеристиках [18, 119-122].
Классификация синонимов по Антрушиной Г.Б.
Свою классификацию Антрушина основывает на определении синонимов по типам коннотации (устойчивой ассоциации в языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в определенном значении):
a) степени и интенсивности: to surprise – to astonish – to amaze – to astound – изумлять, поражать; to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt – удовлетворять, радовать; to shout – to yell – to bellow – to roar – кричать, реветь; to like – to admire – to love – to adore – to worship – любить, обожать.
b) продолжительности: to stare — to glare — to gaze — to glance — to peep — to peer. Все слова, за исключением to glance обозначают продолжительность действия, в то время как to glance (взглянуть мельком) показывает недолгий, мимолетный взгляд; to flash (вспыхнуть) — to blaze (гореть); to shudder (вздрагивать) — to shiver (дрожать); to say (сказать) — to speak, to talk (говорить).
c) эмоциональности: to stare (смотреть в изумлении, удивлении)— to glare (пристально и сердито смотреть) — to gaze (пристально смотреть в восхищении).
d) оценки: well-known — famous — notorious (отрицательное значение – пользующийся дурной славой) — celebrated (положительное значение)
e) причины: to shiver (дрожать от холода) - to shudder (дрожать от страха); to blush (заливаться румянцем от смущения) - to redden (краснеть от злости)
f) образа действия: to stroll — to stride — to trot — to pace — to swagger — to stagger — to stumble – гулять, прогуливаться (берется в учет длина шага, темп ходьбы, походка и манера держаться, цель ходьбы); to peep (to look at smb./smth. furtively, by stealth) - to peer (to look at smb./smth. with difficulty or strain).
g) сопутствующих обстоятельств: to peep at smb./smth. (through a hole, crack or opening, from behind a screen, a half-closed door, a newspaper, a fan, a curtain, т.е. заглядывать через что-то, через какое-то препятствие) - to peer at smb./smth. (in darkness, through the fog, through dimmed glasses or windows, from a great distance; a short-sighted person may also peer at things, т.е. вглядываться).
h) сопутствующих особенностей: pretty-handsome-beautiful. Beautiful – красивый – о классических чертах и отличной фигуре. Handsome – красивый – высокого роста, сильный, с правильными пропорциями. Pretty – красивый – мелкие утонченные черты лица и свежий цвет кожи.
i) стилистический. Этот тип коннотации стоит отдельно по двум причинам. Во-первых, некоторые ученые не рассматривают стилистические характеристики слова как элементы коннотации в его семантической структуре. Во-вторых, стилистическая коннотация служит объектом для последующей классификации: разговорный стиль, сленг, диалекты, архаизмы, термины. Meal (еда, пища): (диал.), feast (форм.). Здесь также присутствует коннотация сопутствующих особенностей, т.к. первые три слова (snack, bite, snap) обозначают легкий перекус, в то время как feast – обильную, питательную пищу [19, 191-197].
Исследовав всевозможные классификации синонимов различных ученых, можно сделать следующий вывод: по степени синонимичности синонимы делятся на полные и частичные, по различию в значениях – на идеографические, стилистические, идеографо-стилистические, фразеологические, по структуре – на однокорневые и разнокорневые.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
В романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», опубликованном в апреле 1891 года, методом сплошной выборки были подобраны следующие группы синонимов:
5
1) perfume/scent;
2) to draw/to sketch;
3) model/sitter;
4) cold/indifferent/callous;
5) candour/purity;
6) to vibrate/to throb;
7) clear/vivid;
8) delicacy/refinement;
9) hideous/dreadful;
10) dreadful/horrible (3) ;
11) grimy/sordid;
12) loyalty/fidelity;
13) absolutely/entirely;
14) to make fun of/to smoke;
15) gloomy/morose;
16) horrible/morbid;
17) difficult/hard;
18) prospect/hope;
19) to spoil/to mar;
20) to tremble/to fear;
21) ugly/sordid;
22) false/ artificial;
23) splendid/magnificent;
24) violent/brute;
25) memory/reminiscence;
26) grievance/offence;
27) to touch/to handle;
28) luxury/pomp/splendor;
29) thought/idea;
30) crude/vulgar/coarse;
31) amazed/thunderstruck;
32) improbable/incredible;
33) censure/ reproach;
34) foppery/dandyism;
35) hermit/anchorite;
36) beast/animal;
37) scented/aromatic;
38) pure/innocent;
39) fair/clean;
40) to prate/to chatter;
41) loathing/disgust;
42) to hate/to loathe;
43) to refuse/to decline;
44) to entreat/to beg;
45) admirable/delightful;
46) irritable/out of temper;
47) wince/shudder;
48) singe/burn;
49) dull/glazed;
50) to disappear/to vanish;
51) to admit/to acknowledge;
52) faint/swoon;
53) to track/to dog;
54) fearful/terrible/ghastly;
55) perfection/plenitude;
56) keen/sharp;
57) indifference/carelessness;
58) to escape/to run away;
59) whim/fancy;
60) to attain/to reach;
61) perfect/flawless;
62) green/unripe;
63) renunciation/denial;
64) to cleanse/to clean;
65) bright/glistened;
66) withered/ wrinkled [20, 7-188].
5
Данные группы синонимов можно разделить на части речи:
- глаголы – 17;
- имена существительные – 20;
- имена прилагательные – 28;
- наречия – 1, что свидетельствует о том, что наибольшее количество среди синонимов занимают имена прилагательные и имена существительные.
Существует огромное количество классификаций синонимов различных лингвистов: классификация Арнольд И.В., классификация Виноградова В.В., классификация Антрушиной Г.Б. и др. Но среди всех мы предпочли классификации Бабича Г.Н. и Арбековой Т.И., т.к. они наиболее полно раскрывают явление синонимичности в вышеперечисленных группах слов.
Классификация синонимов по Бабичу Г.Н.:
a) идеографические (смысловые) синонимы:
- withered (сморщенный, морщинистый) = wrinkled (сморщенный, морщинистый, измятый);
- bright (яркий, блестящий) = glistened (блестящий, искрящийся);
- green (незрелый, сырой) = unripe (незрелый, неспелый);
- perfect (безупречный, совершенный) = flawless (безупречный, без изъяна);
- to attain (достигать, добиваться) = to reach (достичь, добиться);
- whim (прихоть, каприз) = fancy (прихоть, причуда; фантазия);
- to escape (бежать, совершать побег) = to run away (бежать, уклоняться от, избегать);
- indifference (беззаботность, безразличие) = carelessness (беззаботность, беспечность);
- keen (острый, с колющим концом или режущим краем) = sharp (острый, остроконечный, отточенный);
- perfection (совершенство, полнота, завершённость) = plenitude (полнота, завершённость, законченность);
- loathing (отвращение; ненависть) = disgust (отвращение, омерзение);
- to disappear (исчезать; заставить исчезнуть) = to vanish (исчезать; устранять);
- loyalty (верность, преданность, лояльность) = fidelity (верность, преданность, почтительность);