Модернизация китайского языка и письменности

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 08:14, реферат

Краткое описание

С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае.

Файлы: 1 файл

Чжоу Югуан - МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ.docx

— 51.45 Кб (Скачать)

    Различное начертание одних и тех же иероглифов отрицательно сказывается на культурном обмене. Проблема сокращения числа таких  начертаний, увеличения их единообразия и в конечном счете стандартизация во всех китаеязычных общинах и даже в Китае и в Японии является сложным, но важным предметом исследования.   

    3) Стандартизация чтений  иероглифов  

    Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция  по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" путунхуа может способствовать стандартизации как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Транскрипция различных  чтений иероглифов в различных словарях не совпадает, и в настоящее время  ведется изучение путей ее унификации. Кроме того, имеется еще проблема "разночтении". В одном из словарей собрано 7000 иероглифов, из которых 700 имеют  по нескольку чтений. Чтения 40% этих иероглифов могут быть унифицированы. В случае, если это невозможно, оказывается  достаточным точно определить, когда  и как читается тот или иной иероглиф, что тоже будет стандартизацией.   

    4) Стандартизация структуры  словарей иероглифов  

    В течение  последних 50 лет были разработаны  всевозможные способы отыскания  иероглифов в словаре. В настоящее  время четырьмя основными способами  считаются: отыскание по ключу, отыскание  по последней черте, отыскание по углам и фонетический способ. Однако всем им недостает унифицированности  и жесткой стандартизации. Способом, который необходимо стандартизировать  в первую очередь, является отыскание  иероглифов по ключу. В разных словарях применяются различные способы  отыскания иероглифов по ключу, существуют различия в числе ключей, их классификации, по-разному подсчитывается количество черт, различается порядок их начертания. Это положение необходимо как  можно быстрее изменить.

    Когда возникла необходимость вводить иероглифы  в ЭВМ, крайне актуальный характер приобрело  исследование способов кодирования  иероглифов. Кодирование также осуществляется на принципах, лежащих в основе структуры  словарей иероглифов. Об этом будет  сказано ниже.

    В течение  последних 50 лет многие люди в Китае  и за его пределами, применяя новые  концепции и методы, исследовали  упорядочение иероглифов и различные  другие проблемы. В результате накопления материала и знаний в настоящее  время происходит становление "современной  теории иероглифического письма" [14]. Традиционная теория иероглифического письма (старое название - "малая наука", или "теория письма"), которая занимается исследованием происхождения начертаний и чтений иероглифов и изучает процесс их эволюции, является "исторической теорией иероглифического письма". Современная теория иероглифического письма выросла из школы исторической теории иероглифического письма. Объектом ее исследования являются особенности иероглифов современного китайского языка и связанные с этим проблемы, целью - обслуживание их употребления сейчас и в будущем. Проблемы, изучаемые современной теорией иероглифического письма, и методы исследования значительно отличаются от проблем и методов исторической теории иероглифического письма. Используя в качестве основы лингвистику, современная теория письма сочетает ее с такими смежными Дисциплинами, как кибернетика, статистика, психология. Это - не пренебрежение или измена по отношению к исторической теории иероглифического письма, а модернизация китайской письменности.

    III. ПЕРЕХОД  НА АЛФАВИТНОЕ ПИСЬМО И ПРОБЛЕМА  ОРФОГРАФИИ

    Опубликованный  в 1918 г. алфавит "чжуинь цзыму" (впоследствии переименован в "гоинь фухао") имел в истории китайской письменности эпохальное значение. К сожалению, он стал лишь вспомогательным средством, а не вошел в письменность в  качестве ее составной части как  это произошло с каной в  Японии. При создании чжуинь цзыму  был использован метод деления  слога на три части, чем была разрушена  традиция деления слога на две  части - инициаль и финаль, что также  имело прогрессивное значение.

    Главный недостаток чжуинь цзыму - в том, что буквы  этого алфавита созданы из элементов  китайского иероглифического письма, а это затрудняет международный  обмен. Поэтому в 1928 г. был разработан еще один алфавит - романизированный (GR) [15]. В романизированном алфавите латинские буквы были "китаизированы" и использовались в соответствии с особенностями китайского языка, а не в их привычных функциях в английской или другой западной письменности. Если бы с самого начала использовался "упрощенный" романизированный алфавит [16], то сейчас, возможно, он бы применялся повсеместно. В 1933 г. в Китае стала известна разработанная в Советском Союзе "новая латинизированная письменность для северных диалектов", представляющая собой еще одну попытку "китаизации" букв латинского алфавита).

    Некоторые говорят, что опубликованный в 1958 г. "Проект фонетического алфавита для китайского языка" является преемником латинизированной новой письменности. Это мнение неверно. "Проект фонетического алфавита" в своих основных характеристиках  наполовину совпадает с романизированным, наполовину - с латинизированным алфавитом, а диакритические знаки для обозначения  тонов восходят к чжуинь цзыму. "Проект" объединяет множество школ, а не является продуктом одной из них.

    Под так называемым "переходом на фонетическое письмо" в широком смысле понимаются любые  случаи употребления алфавита, в узком - достижение им статуса официальной  письменности. Фонетический алфавит  пиньинь цзыму достиг только статуса "транскрипции", но не официальной "алфавитной письменности". Для  восполнения недостатков "алфавитной письменности" в Китае и за рубежом в период с 1958 по 1982 г. было разработано 1667 проектов "алфавитной письменности для китайского языка" (см. журнал "Вэньцзы гайгэ", 1982, №2). На деле, не пройдя этапа "транскрипции", абсолютно невозможно одним махом  взобраться на вершину и достичь  официального статуса "алфавитной письменности". Отбросить "Проект фонетического  алфавита пля китайского языка" и  официально утвердить какой-либо другой проект в качестве "алфавитной письменности" невозможно. В течение прошедших 25 лет происходило широкое внедрение  фонетического алфавита пиньинь  цзыму. Произвольное исправление даже одной его буквы способно вызвать  чрезвычайную путаницу. Фактически статус этого алфавита уже нельзя поколебать. Ежегодно его изучают десятки  миллионов учащихся начальной школы  и курсов ликвидации неграмотности. Он применяется для транскрибирования  чтений иероглифов в Сингапуре и  Малайзии. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация  стандартизации уже приняли решение  об использовании алфавита пиньинь  цзыму в качестве средства стандартной  международной транскрипции китайских  слов. Работа, которую предстоит  проделать в дальнейшем, заключается  в совершенствовании преподавания алфавита пиньинь цзыму и расширении сферы его применения, с тем  чтобы алфавит использовался  параллельно с иероглифами и  осуществил свою функцию вспомогательной  письменности [17], а не в том, чтобы стремиться к приданию ему официального статуса "алфавитной письменности", не имеющего практического значения.

    Запись китайского текста алфавитом требует использования  в качестве единицы языка слова. В словах раздельно, как иероглифы, писать каждый слог невозможно, так  же как и писать все слоги в  тексте слитно. Орфография отражает естественный ритм языка. Слитное и раздельное написание не представляет проблемы для общества, привыкшего к алфавитной письменности, но в обществе, привыкшем  к иероглифической письменности, является незнакомой и даже непостижимой проблемой. В целях решения проблем  орфографии и других проблем алфавитного  письма в 1982 г. была создана Комиссия по орфографии фонетического алфавита для китайского языка. "Орфография" раньше называлась "правилами начертания иероглифов", с 60-х годов постепенно укоренился термин "орфография". Проблемы алфавитного письма на китайском  языке не в морфеме, а в слове. Отказ от рассмотрения проблем орфографии алфавитного письма на основе "орфемы как основной единицы языка, утверждение в качестве такой единицы слова представляется нововведением, имеющим принципиальное значение.

    Задачами Орфографической  комиссии являются разработка правил, редактирование словарей, внедрение  норм алфавитного письма. Обратимся  к вопросу разработки правил.

    К правилам, которые  необходимо разработать, относятся  правила основные и специальные. В настоящее время всем заинтересованным инстанциям направлен для сбора  мнений "Экспериментальный проект основных орфографических правил алфавитного  письма".

    Разработка  основных правил ведется не на пустом месте. В 30-е годы имелись "правила  орфографии слов", предназначенные  для романизированного алфавита. Такие правила имелись и у  латинизированной новой письменности в 30-е годы. За последние 25 лет были изданы различные печатные материалы  на пиньинь цзыму, авторы которых  постигали правила орфографии на практике. В настоящее время основные правила орфографии разрабатываются  на базе прошлого опыта. Следует устранить  расхождения и принять все  то, что получило всеобщее одобрение, сохранить все достоинства и  исправить недостатки, а опыт применения алфавита сформулировать в виде письменных правил, что будет удобно для его  дальнейшего применения. Алфавитное письмо в принципе предназначено  для записи звуков речи на слух, а  орфография - это правила записи слов для их восприятия в письменной форме. Соединение системы, основывающейся на слуховом восприятии, с правилами, предназначенными для восприятия слов в письменной форме; запись понятного  на слух звукового языка алфавитом  в форме, понятной при зрительном восприятии, - как в том, так и  в другом случае, имеется много  сложных проблем. Назовем некоторые  из них.

    1. Что такое  слово? Еще не дано определение  слова, которое было бы ценно  в теоретическом отношении и  имело бы конкретное практическое  значение. Выделяемое в грамматике "теоретическое слово" и  пишущееся слитно на письме "формальное  слово" трудно объединить в  рамках одного понятия. Имеется  специальный грамматический термин, но специального орфографического  термина нет, отсутствие же  строгости в терминологии ведет  в ряде случаев к неточностям.  В идеале орфография нуждается  в единственном правиле: одно  слово пишется слитно, два слова  - раздельно. На деле все не  так просто. Слова трудно разграничить  между собой. Существует много  случаев, когда несколько "теоретических  слов" следует писать, как одно "формальное слово". Например, тушугуань 'библиотека' - это одно слово? Два слова? Три слова? Почему пишется слитно? Что такое гуань 'официальное учреждение'? Слово? Морфема? Суффикс? Постпозитивный элемент? Аффикс? Показатель принадлежности к части речи? Логично ли такое утверждение: "Существительное (тушу 'книга') и стоящий за ним односложный показатель принадлежности к части речи (гуань) пишутся слитно"?

    2. Орфография  связана со всеми аспектами  языка: его грамматикой, семантикой, словообразованием, ритмической  организацией. Однако эта связь противоречива. Нельзя учитывать только один аспект. При учете же нескольких аспектов какой из них считать главным? Например, в предложении Во чи фань, ни чи мянь 'Я ем рис, а ты хлеб' чи фань 'ем рис' пишется раздельно, а в словосочетании чифань вэньти 'проблема еды' чифань пишется слитно. Правильно ли это? Изменились значения слов, однако глагольно-объектные отношения изменений не претерпели. Почему же мы исходим не из глагольно-объектных отношений, а из значений? Опять же если под сюн-ди 'братья' пониматьдиди 'младший брат', то это слово пишется слитно, если же под ним понимается гэгэ хэ диди 'старший и младший братья', то оно пишется наполовину слитно (в середине ставится дефис). Можно ли, исходя из формальных критериев, и в том, и в другом случаях писать слитно?

    3. Важным процессом,  наблюдающимся в ритмической  организации китайского языка,  является его превращение в  двусложный язык. Это оказывает  сильное влияние на орфографию, однако вступает в противоречие  с грамматикой и словообразованием.  Например, название Шуньи сянь 'уезд Шуньи' может произноситься как Шуньи, а слово сянь'уезд' при этом может быть опущено, тогда как название Тунсянь 'уезд Тунсянь' не может быть сокращено до Тун (нельзя опустить сянь 'уезд'). Как здесь писать сянь? Слитно? Раздельно? Или с двусложным именем собственным писать раздельно, а с односложным - слитно? В названиях островов Пэнхудао и Пэнхуледао писать имя собственное и имя нарицательное слитно, раздельно или односложное имя нарицательное писать с именем собственным слитно, а двусложное - раздельно? Почему?

    4. На орфографию  также влияет частотность употребления. Например, числительные и счетные  слова пищутся раздельно (сань бэнь шу 'три книги'), однако игэ (числительное и'один' со счетным словом гэ) по привычке пишется слитно, так как оно часто употребляется (по характеру употребления сходно с неопределенным артиклем). Как определить частотность? Как часто должно употребляться слово, для того чтобы писать его слитно?

    5. В китайском  языке много "сцепляющихся  слов", которые можно писать  и раздельно, и слитно. Как поступать?  В исходной форме писать их  слитно, а в ее вариантах - раздельно?  Например, как записывать алфавитом цзюйгун 'кланяться', цзюйлэ гун 'поклонился', цзюйлэ игэ гун 'отбил один поклон', цзюй мэй ю? - цзюйлэ 'поклонился? - поклонился', цзигэ гун? - игэ гун 'сколько поклонов? - один поклон'?

    6. Слова из  вэньяяя в большинстве своем  односложные, их крайне трудно  воспринимать на слух, и по  характеру они отличаются от  слов байхуа. Если в чэнъюях  вэньяня каждое слово писать  раздельно, то перестанет ощущаться  единство текста и при их  употреблении в байхуа будет  нарушено его зрительное восприятие. В контексте такие слова будет  сложно отделить от стоящих  позади и впереди них, что  затруднит чтение и понимание  текста. В японском "Словаре китайского  языка" Кураиси Такэсиро чэнъюи  вэньяня пишутся слитно в один  сплошной ряд что также представляется слишком громоздким. В последние годы наметилась тенденция к компромиссному решению: писать слова или словосочетания из вэньяня через дефис, который их одновременно и соединяет, и разъединяет, например: Yugong-yi-shan 'Юй Гун передвигает гору', chengqian-bihou 'извлекать уроки из прошлого в назидание на будущее'. Однако и здесь возникает опасение, что придется писать слишком много дефисов. Как быть?

    В отсутствие утвержденных правил написания слов в издающихся на алфавите пиньинь  цзыму различных печатных изданиях написание 85% слов совпадает, в написании  оставшихся 15% имеются большие расхождения. Нужно стремиться к устранению этих расхождений посредством привычного "общеупотребительного" написания, а этого нельзя достичь за короткое время.

    "Проект  фонетического алфавита для китайского  языка" дает норму записи  слогов. Орфография дает норму  записи слов и словосочетаний. Соединение "Проекта" с орфографией  и станет всесторонне разработанной  системой алфавитного письма.

Информация о работе Модернизация китайского языка и письменности