Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 08:14, реферат
С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае.
Различное начертание
одних и тех же иероглифов отрицательно
сказывается на культурном обмене.
Проблема сокращения числа таких
начертаний, увеличения их единообразия
и в конечном счете стандартизация
во всех китаеязычных общинах и даже
в Китае и в Японии является
сложным, но важным предметом исследования.
3)
Стандартизация чтений
иероглифов
Стандартизацией
чтений иероглифов занялась состоявшаяся
еще в первые годы после создания
Китайской республики Конференция
по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение
чтений" путунхуа может способствовать
стандартизации как произношения слов
устного языка, так и литературных
чтений иероглифов. Транскрипция различных
чтений иероглифов в различных словарях
не совпадает, и в настоящее время
ведется изучение путей ее унификации.
Кроме того, имеется еще проблема
"разночтении". В одном из словарей
собрано 7000 иероглифов, из которых 700 имеют
по нескольку чтений. Чтения 40% этих
иероглифов могут быть унифицированы.
В случае, если это невозможно, оказывается
достаточным точно определить, когда
и как читается тот или иной
иероглиф, что тоже будет стандартизацией.
4)
Стандартизация структуры
словарей иероглифов
В течение последних 50 лет были разработаны всевозможные способы отыскания иероглифов в словаре. В настоящее время четырьмя основными способами считаются: отыскание по ключу, отыскание по последней черте, отыскание по углам и фонетический способ. Однако всем им недостает унифицированности и жесткой стандартизации. Способом, который необходимо стандартизировать в первую очередь, является отыскание иероглифов по ключу. В разных словарях применяются различные способы отыскания иероглифов по ключу, существуют различия в числе ключей, их классификации, по-разному подсчитывается количество черт, различается порядок их начертания. Это положение необходимо как можно быстрее изменить.
Когда возникла
необходимость вводить
В течение последних 50 лет многие люди в Китае и за его пределами, применяя новые концепции и методы, исследовали упорядочение иероглифов и различные другие проблемы. В результате накопления материала и знаний в настоящее время происходит становление "современной теории иероглифического письма" [14]. Традиционная теория иероглифического письма (старое название - "малая наука", или "теория письма"), которая занимается исследованием происхождения начертаний и чтений иероглифов и изучает процесс их эволюции, является "исторической теорией иероглифического письма". Современная теория иероглифического письма выросла из школы исторической теории иероглифического письма. Объектом ее исследования являются особенности иероглифов современного китайского языка и связанные с этим проблемы, целью - обслуживание их употребления сейчас и в будущем. Проблемы, изучаемые современной теорией иероглифического письма, и методы исследования значительно отличаются от проблем и методов исторической теории иероглифического письма. Используя в качестве основы лингвистику, современная теория письма сочетает ее с такими смежными Дисциплинами, как кибернетика, статистика, психология. Это - не пренебрежение или измена по отношению к исторической теории иероглифического письма, а модернизация китайской письменности.
III. ПЕРЕХОД
НА АЛФАВИТНОЕ ПИСЬМО И
Опубликованный
в 1918 г. алфавит "чжуинь цзыму" (впоследствии
переименован в "гоинь фухао")
имел в истории китайской
Главный недостаток чжуинь цзыму - в том, что буквы этого алфавита созданы из элементов китайского иероглифического письма, а это затрудняет международный обмен. Поэтому в 1928 г. был разработан еще один алфавит - романизированный (GR) [15]. В романизированном алфавите латинские буквы были "китаизированы" и использовались в соответствии с особенностями китайского языка, а не в их привычных функциях в английской или другой западной письменности. Если бы с самого начала использовался "упрощенный" романизированный алфавит [16], то сейчас, возможно, он бы применялся повсеместно. В 1933 г. в Китае стала известна разработанная в Советском Союзе "новая латинизированная письменность для северных диалектов", представляющая собой еще одну попытку "китаизации" букв латинского алфавита).
Некоторые говорят, что опубликованный в 1958 г. "Проект фонетического алфавита для китайского языка" является преемником латинизированной новой письменности. Это мнение неверно. "Проект фонетического алфавита" в своих основных характеристиках наполовину совпадает с романизированным, наполовину - с латинизированным алфавитом, а диакритические знаки для обозначения тонов восходят к чжуинь цзыму. "Проект" объединяет множество школ, а не является продуктом одной из них.
Под так называемым
"переходом на фонетическое письмо"
в широком смысле понимаются любые
случаи употребления алфавита, в узком
- достижение им статуса официальной
письменности. Фонетический алфавит
пиньинь цзыму достиг только статуса
"транскрипции", но не официальной
"алфавитной письменности". Для
восполнения недостатков "алфавитной
письменности" в Китае и за
рубежом в период с 1958 по 1982 г. было
разработано 1667 проектов "алфавитной
письменности для китайского языка"
(см. журнал "Вэньцзы гайгэ", 1982,
№2). На деле, не пройдя этапа "транскрипции",
абсолютно невозможно одним махом
взобраться на вершину и достичь
официального статуса "алфавитной письменности".
Отбросить "Проект фонетического
алфавита пля китайского языка" и
официально утвердить какой-либо другой
проект в качестве "алфавитной письменности"
невозможно. В течение прошедших
25 лет происходило широкое
Запись китайского
текста алфавитом требует
Задачами Орфографической комиссии являются разработка правил, редактирование словарей, внедрение норм алфавитного письма. Обратимся к вопросу разработки правил.
К правилам, которые необходимо разработать, относятся правила основные и специальные. В настоящее время всем заинтересованным инстанциям направлен для сбора мнений "Экспериментальный проект основных орфографических правил алфавитного письма".
Разработка
основных правил ведется не на пустом
месте. В 30-е годы имелись "правила
орфографии слов", предназначенные
для романизированного
1. Что такое
слово? Еще не дано
2. Орфография
связана со всеми аспектами
языка: его грамматикой,
3. Важным процессом,
наблюдающимся в ритмической
организации китайского языка,
является его превращение в
двусложный язык. Это оказывает
сильное влияние на орфографию,
однако вступает в
4. На орфографию
также влияет частотность
5. В китайском
языке много "сцепляющихся
слов", которые можно писать
и раздельно, и слитно. Как поступать?
В исходной форме писать их
слитно, а в ее вариантах - раздельно?
Например, как записывать алфавитом цзюйг
6. Слова из
вэньяяя в большинстве своем
односложные, их крайне трудно
воспринимать на слух, и по
характеру они отличаются от
слов байхуа. Если в чэнъюях
вэньяня каждое слово писать
раздельно, то перестанет
В отсутствие
утвержденных правил написания слов
в издающихся на алфавите пиньинь
цзыму различных печатных изданиях
написание 85% слов совпадает, в написании
оставшихся 15% имеются большие расхождения.
Нужно стремиться к устранению этих
расхождений посредством
"Проект
фонетического алфавита для
Информация о работе Модернизация китайского языка и письменности