Модернизация китайского языка и письменности

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 08:14, реферат

Краткое описание

С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае.

Файлы: 1 файл

Чжоу Югуан - МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ.docx

— 51.45 Кб (Скачать)

Чжоу Югуан

МОДЕРНИЗАЦИЯ  КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА  И ПИСЬМЕННОСТИ

(Новое в зарубежной  лингвистике. Вып. XXII. Языкознание  в Китае. - М., 1989. - С. 376-398)  
 

    С тех пор  как в 1840 г. опиумная война открыла  двери в самоизолировавшуюся  Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в  Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается  в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае. Так же как и в просветительских движениях на Западе, обновлению системы  образования в Китае предшествовало обновление языка и письменности. На Западе национальные языки пришли на смену латинскому языку. В Китае  байхуа пришел на смену вэньяню.

    Проблемы языка  и письменности в Китае гораздо  сложнее, чем на Западе. Кроме проблемы сближения письменных стилей с разговорной  речью, существует проблема формирования стандартного произношения общего языка  и его распространения, проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов, и  т.д. Так называемая "реформа письменности", или "реформа китайских иероглифов", фактически включает в себя два аспекта: "письменность" и "язык". Упрощение  иероглифов, распространение путунхуа, разработка и внедрение проекта  фонетического алфавита для китайского языка являются тремя задачами реформы  письменности [1]. Упрощение иероглифов и внедрение алфавита - это письменный аспект, распространение путунхуа - языковой аспект. С последних лет династии Цин и по настоящее время эти три задачи выполнены пока только частично. Обновление китайского языка и письменности все еще продолжается.

    Нуждаются ли в обновлении китайский язык и  письменность - этот вопрос со времени  движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как  движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход  на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и  уже распространились на китаеязычные общины во всем мире. Споры - положительное  явление. Чем больше споров об истине, тем она яснее. Критика - это движущая сила улучшения работы. Реформа китайской  письменности движется вперед под аккомпанемент  споров.

    "Модернизация  языка и письменности", о которой  я здесь говорю, является всего  лишь моим личным пониманием  принципов реформы письменности и машинной обработки китайских текстов, а также современного положения дел в этой области.

    I. ОБЩИЙ  ЯЗЫК И ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

    Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа", затем был переименован в "гоюй", а в 1955 г. - в "путунхуа". На Тайване  он по-прежнему носит название "гоюй". Термин "путунхуа" существовал  уже в конце династии Цин [2] и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандарт отсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране". Если понимать под "употреблением путунхуа по всей стране" и его употребление в районах проживания национальных меньшинств. то смысл термина "путунхуа" будет близок к тому, что понимается под термином "гоюй". Конечно, выражение "употребляемый по всей стране" вовсе не означает насильственного насаждения путунхуа в районах проживания национальных меньшинств: ведь в настоящее время он мало употребляется и в районах распространения диалектов китайского языка. Общекитайский язык в Республике Сингапур и в других ареалах распространения китайского языка за пределами КНР называется "хуаюй". Я считаю, что "хуаюй" - удачное название, которое может использоваться в любой стране, любом регионе, в различной обстановке. Тот факт, что вплоть до настоящего времени отсутствует единое название обще китайского языка, показывает, что, хотя китайский - язык древний, общекитайский язык все еще очень молод.

    Установление  произносительного стандарта - это  показатель достижения общим языком "совершеннолетия". То, что "стандартным  произношением путунхуа является пекинское  произношение", есть результат исторического  развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях  Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая  был Пекин. В 1913 г. на Конференции  по унификации чтений иероглифов методом  голосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосов в качестве стандарта  было утверждено не пекинское, а искусственно созданное произношение. В 1924 г. от этого  искусственного произношения отказались в пользу "стандарта, основывающегося  на пекинском произношении" [3]. Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С 1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения, основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. - это не более чем следование исторической реальности.

    В пекинском  диалекте существует немало слов, имеющих  два и более чтений. Для этих "разночтении" нужно установить произносительный стандарт. Учрежденная  в 1956г. Орфоэпическая комиссия путунхуа в 1957, 1959 и 1962 гг. опубликовала три части "Проекта списка слов с рекомендованным  чтением", в который было включено 170 названий, главным образом названий городов и уездов. В 1963 г. вышеназванные  материалы были изданы в виде брошюры  с "Проектом сводного списка слов путунхуа с рекомендованным чтением, состоящим  из трех частей" (издательство Комитета реформы письменности). В дальнейшем работа в этой области в течение  длительного времени находилась в состоянии застоя. Орфоэпическая  комиссия путунхуа была воссоздана и  возобновила свою деятельность только в 1982 г.

    В 1956 г. были определены принципы выбора орфоэпической нормы  для разночтении. Их главное содержание сводится к следующему:

    1. Чтение предлагается  для слова, а не для иероглифа.  Например, слово "волна" имеет  два чтения: bolàng и polàng, которые  необходимо подвергнуть рассмотрению. Иероглиф же (1) хотя и имеет  два чтения, но в слове "эффективность"  имеет чтение lü, а в слове  "руководить" - только shuài, и эти  чтения не являются объектом  рассмотрения.

    2. Когда некоторые  чтения ряда иероглифов в пекинском  диалекте не столь широко распространены, то, даже при их несоответствии  общим закономерностям развития  пекинского произношения, их все  же можно использовать; в то  же время следует учитывать,  насколько широко данное чтение  распространено в северных диалектах.  Например, в пекинском диалекте  иероглиф (2) 'опасность' читается wei, (3) 'срок, период' - qi. Эти чтения не  соответствуют общим закономерностям,  однако используются, так как  широко распространены в пекинском  диалекте, а также в большинстве  северных диалектов [4].

    3. Чтения выбираются  по принципу отнесенности медиалей  к категории кай или хэ, причем предпочтение отдается категории кай; при этом в качестве стандарта берется разговорное произношение. Например, иероглиф (4) 'мокнуть' читается lín, а не lún или lün.

    4. Иероглифы,  которые в древности читались  входящим тоном и имели на  конце слога глухие согласные,  в пекинском диалекте могут  читаться различными тонами, в  том числе и ровным тоном.  Для них, как правило, предлагается  чтение ровным тоном, например  знак (5) 'дыхание' - как xi, (6) 'сбить' - ji. В других случаях каждый иероглиф  рассматривается отдельно и выбирается  самое распространенное чтение.

    5. Для каждого  слога выбирается, как правило,  одно чтение, однако небольшое  число слов сохраняет два чтения. Например, знак (7) 'кровь' читается xie и хuè (см. объяснения к вышеуказанному "Проекту сводного списка") [5].

    Основные принципы выбора чтений географических названий сводятся к следующему:

    1. Если местное  чтение географического названия  отличается от его пекинского  чтения, то в качестве стандарта  берется пекинское. Например, иероглиф (8) в названии уездаМэйсянь имеет местное чтение mí, а в Пекине читается méi; иероглиф (9) в слове Люэян имеет местное чтение luo, а пекинское - lüe. Чтение этих иероглифов изменяется в соответствии с фонетическими закономерностями, в качестве стандарта берется пекинское.

    2. Если некоторые  иероглифы, обозначающие географические  названия, имели в прошлом определенные  особые чтения, совпадающие сейчас  с местными, то, исходя из принципа "имя дается хозяином", чтения  этих названий изменениям больше  не подлежат. Например, имя собственное  (10) читается Yuèyáng, а не Lìyáng, (11) читается Xièyú, а не Jieyú [6].

    3. Если ряд  иероглифов, обозначающих географические  названия, имел в прошлом особые  чтения, с которыми современные  чтения не совпадают, то в  этом случае в соответствии  с закономерностями соотношения  пекинского и местного произношения  эти иероглифы получают чтение  на путунхуа. Например, установлено,  что имя собственное (12) читается Hézé (а не Gezé).

    В 1982 г. после  возобновления работы Орфоэпической  комиссии был дополнительно разработан документ "Сфера и принципы рассмотрения чтений иероглифов". Его основное содержание:  

    1. Сфера рассмотрения  

    а) Рассмотрению подлежат только чтения слов путунхуа, включая чтение распространенных в  путунхуа вэньянизмов, чэнъюев, афоризмов; чтения диалектных слов (включая пекинский  местный говор) и слов древнекитайского языка не рассматриваются;

    б) рассматриваются  только разночтения из разговорного языка, новые чтения и слова, появившиеся  лишь в последние годы;

    в) рассматриваются  только чтения сложных иероглифов, обозначающих имена и фамилии  людей и географические названия, которые появились в печати в  последние годы.  

    2. Принципы рассмотрения  

    а) При рассмотрении чтений отдельных слов необходимо исходить из требований соответствия закономерностям  эволюции фонем пекинского диалекта, а также удобства с точки зрения изучения путунхуа в диалектных районах; необходимо исходить также из реальной обстановки, учитывая произношение, привычное  для большинства говорящих. Например, иероглиф (13) 'передавать' в слове (14) 'радио' (по словарю "Гуанъюнь" в  транскрипции фаньце, уходящий тон) в  старых словарях читался bò, а в настоящее  время большинством читается как bo;

    б) при выборе чтений имен и фамилий, географических названий отдается предпочтение современному чтению перед старым, более распространенному  перед менее распространенным, более  привычному для большинства перед  менее привычным; к принципу "имя  дается хозяином" необходимо подходить осторожно; следует учитывать, восходит ли данное чтение к диалектному и если да, то как оно соотносится с чтением на путунхуа. Диалектный вариант в этом случае не подходит. Например, имя собственное (15) из диалекта провинции Цзянси не следует транскрибировать Yanshan, так как в этом диалекте иероглиф (16) 'графит' из слова (17) 'карандаш' тоже читается yán;

    в) если некоторый  иероглиф имеет одно значение, но несколько  чтений, то последние также объединяются в одно с помощью таких методов, как сокращение, пересмотр и дополнение. Например, иероглиф (18) 'палец; показывать, иметь в виду' читается zhi (в слове (19) 'ноготь'), zhi (в слове (20) 'палец'), zhi (в слове (21) 'показывать'). Все эти  чтения можно заменить одним - zhi (см. статью "Сфера и принципы рассмотрения, чтений иероглифов" в журнале "Вэньцзы  гайгэ", 1982. № 3).

    "Проект  сводного списка слов путунхуа  с рекомендованным чтением, состоящий  из трех частей", будет рассмотрен  еще раз, после чего он приобретет  характер официального документа.  Содержание его также будет  расширено. Рассмотрение чтений  производится, исходя из ситуации, существующей в континентальном  Китае. Вопрос, применимы ли его  результаты в других китаеязычных  общинах, нуждается в изучении.

    Выбор орфоэпической  нормы для разночтении - это один из аспектов нормализации китайского языка. Еще один ее аспект - упорядочение лексики, главным образом научно-технической  терминологии, а также имен и географических названий, являющихся фонетическими  заимствованиями. Калькирование может  быть осуществлено многими способами; для фонетических заимствований  помехой служат иероглифы-омофоны  и диалектные чтения. Сегодня, когда  быстро развивается наука и техника, в широких масштабах осуществляется гуманитарный обмен, нормализация фонетических заимствований превратилась для  китайского языка в важную проблему. Только после того, как новый термин просуществует много лет, намечается тенденция к его единообразному переводу. Например, термин "лазер" первоначально переводился методом  фонетического заимствования и  читался лайсай, а впоследствии стал переводиться калькой цзигуан, тогда как за пределами континентального Китая он переводится и по-другому, напримерлэйшэ. После прихода в США к власти Рейгана появились различные способы транскрибирования его фамилии, такие, как Лигэнь (Пекин), Лэйгэнь (Тайвань), Легэнь(Гонконг); при этом используются разные иероглифы, читающиеся также по-разному. В последние годы все научные и специализированные организации уделяют большое внимание унификации терминологии, проводят множество совещаний по вопросам выбора и утверждения терминов, обсуждают проблему сокращения числа терминов-омонимов, издают много различных терминологических словарей. Это сыграло известную роль в нормализации, однако впереди еще предстоит большая работа. Появления в различных китаеязычных общинах разных вариантов одного и того же термина избежать трудно. Если окажется возможным сократить расхождения и увеличить единообразие, то возрастет удобство использования китайского языка (хуаюй) на международном уровне.

Информация о работе Модернизация китайского языка и письменности