Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 08:14, реферат
С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае.
Чжоу Югуан
МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ
(Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXII. Языкознание
в Китае. - М., 1989. - С. 376-398)
С тех пор
как в 1840 г. опиумная война открыла
двери в самоизолировавшуюся
Цинскую империю, год от года множатся
контакты культур Китая и Запада,
обмен между ними. Вначале в
Китае знали только о смертоносности
западного оружия, затем узнали,
что для обновления оружия необходимо
обновление производства, наконец, узнали
и то, что коренная проблема заключается
в обновлении системы образования.
"Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией
просветительского движения в Китае.
Так же как и в просветительских
движениях на Западе, обновлению системы
образования в Китае
Проблемы языка
и письменности в Китае гораздо
сложнее, чем на Западе. Кроме проблемы
сближения письменных стилей с разговорной
речью, существует проблема формирования
стандартного произношения общего языка
и его распространения, проблема
сложности и многочисленности иероглифов,
с помощью которых невозможно
точно передать звучание слов, и
т.д. Так называемая "реформа письменности",
или "реформа китайских иероглифов"
Нуждаются ли в обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со времени движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычные общины во всем мире. Споры - положительное явление. Чем больше споров об истине, тем она яснее. Критика - это движущая сила улучшения работы. Реформа китайской письменности движется вперед под аккомпанемент споров.
"Модернизация языка и письменности", о которой я здесь говорю, является всего лишь моим личным пониманием принципов реформы письменности и машинной обработки китайских текстов, а также современного положения дел в этой области.
I. ОБЩИЙ
ЯЗЫК И ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ
Общекитайский язык вначале назывался "гуаньхуа", затем был переименован в "гоюй", а в 1955 г. - в "путунхуа". На Тайване он по-прежнему носит название "гоюй". Термин "путунхуа" существовал уже в конце династии Цин [2] и первоначально обозначал общий язык, который могут понимать все; жесткий стандарт отсутствовал. В 1955 г. путунхуа было дано определение: "Общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа". Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что "государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране". Если понимать под "употреблением путунхуа по всей стране" и его употребление в районах проживания национальных меньшинств. то смысл термина "путунхуа" будет близок к тому, что понимается под термином "гоюй". Конечно, выражение "употребляемый по всей стране" вовсе не означает насильственного насаждения путунхуа в районах проживания национальных меньшинств: ведь в настоящее время он мало употребляется и в районах распространения диалектов китайского языка. Общекитайский язык в Республике Сингапур и в других ареалах распространения китайского языка за пределами КНР называется "хуаюй". Я считаю, что "хуаюй" - удачное название, которое может использоваться в любой стране, любом регионе, в различной обстановке. Тот факт, что вплоть до настоящего времени отсутствует единое название обще китайского языка, показывает, что, хотя китайский - язык древний, общекитайский язык все еще очень молод.
Установление произносительного стандарта - это показатель достижения общим языком "совершеннолетия". То, что "стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение", есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин. В 1913 г. на Конференции по унификации чтений иероглифов методом голосования, при котором каждая провинция имела один голос, большинством голосов в качестве стандарта было утверждено не пекинское, а искусственно созданное произношение. В 1924 г. от этого искусственного произношения отказались в пользу "стандарта, основывающегося на пекинском произношении" [3]. Можно сказать, что 1924 г. является "годом совершеннолетия" общего языка. С 1913 по 1924 г., в течение 10 лет, сформировалось понимание "стандартного произношения, основанного на пекинском произношении". Определение путунхуа 1955 г. - это не более чем следование исторической реальности.
В пекинском диалекте существует немало слов, имеющих два и более чтений. Для этих "разночтении" нужно установить произносительный стандарт. Учрежденная в 1956г. Орфоэпическая комиссия путунхуа в 1957, 1959 и 1962 гг. опубликовала три части "Проекта списка слов с рекомендованным чтением", в который было включено 170 названий, главным образом названий городов и уездов. В 1963 г. вышеназванные материалы были изданы в виде брошюры с "Проектом сводного списка слов путунхуа с рекомендованным чтением, состоящим из трех частей" (издательство Комитета реформы письменности). В дальнейшем работа в этой области в течение длительного времени находилась в состоянии застоя. Орфоэпическая комиссия путунхуа была воссоздана и возобновила свою деятельность только в 1982 г.
В 1956 г. были определены принципы выбора орфоэпической нормы для разночтении. Их главное содержание сводится к следующему:
1. Чтение предлагается
для слова, а не для иероглифа.
2. Когда некоторые
чтения ряда иероглифов в
3. Чтения выбираются
по принципу отнесенности
4. Иероглифы,
которые в древности читались
входящим тоном и имели на
конце слога глухие согласные,
в пекинском диалекте могут
читаться различными тонами, в
том числе и ровным тоном.
Для них, как правило,
5. Для каждого
слога выбирается, как правило,
одно чтение, однако небольшое
число слов сохраняет два
Основные принципы выбора чтений географических названий сводятся к следующему:
1. Если местное
чтение географического
2. Если некоторые
иероглифы, обозначающие
3. Если ряд
иероглифов, обозначающих географические
названия, имел в прошлом особые
чтения, с которыми современные
чтения не совпадают, то в
этом случае в соответствии
с закономерностями
В 1982 г. после
возобновления работы Орфоэпической
комиссии был дополнительно разработан
документ "Сфера и принципы рассмотрения
чтений иероглифов". Его основное
содержание:
1.
Сфера рассмотрения
а) Рассмотрению подлежат только чтения слов путунхуа, включая чтение распространенных в путунхуа вэньянизмов, чэнъюев, афоризмов; чтения диалектных слов (включая пекинский местный говор) и слов древнекитайского языка не рассматриваются;
б) рассматриваются только разночтения из разговорного языка, новые чтения и слова, появившиеся лишь в последние годы;
в) рассматриваются
только чтения сложных иероглифов,
обозначающих имена и фамилии
людей и географические названия,
которые появились в печати в
последние годы.
2.
Принципы рассмотрения
а) При рассмотрении чтений отдельных слов необходимо исходить из требований соответствия закономерностям эволюции фонем пекинского диалекта, а также удобства с точки зрения изучения путунхуа в диалектных районах; необходимо исходить также из реальной обстановки, учитывая произношение, привычное для большинства говорящих. Например, иероглиф (13) 'передавать' в слове (14) 'радио' (по словарю "Гуанъюнь" в транскрипции фаньце, уходящий тон) в старых словарях читался bò, а в настоящее время большинством читается как bo;
б) при выборе чтений имен и фамилий, географических названий отдается предпочтение современному чтению перед старым, более распространенному перед менее распространенным, более привычному для большинства перед менее привычным; к принципу "имя дается хозяином" необходимо подходить осторожно; следует учитывать, восходит ли данное чтение к диалектному и если да, то как оно соотносится с чтением на путунхуа. Диалектный вариант в этом случае не подходит. Например, имя собственное (15) из диалекта провинции Цзянси не следует транскрибировать Yanshan, так как в этом диалекте иероглиф (16) 'графит' из слова (17) 'карандаш' тоже читается yán;
в) если некоторый иероглиф имеет одно значение, но несколько чтений, то последние также объединяются в одно с помощью таких методов, как сокращение, пересмотр и дополнение. Например, иероглиф (18) 'палец; показывать, иметь в виду' читается zhi (в слове (19) 'ноготь'), zhi (в слове (20) 'палец'), zhi (в слове (21) 'показывать'). Все эти чтения можно заменить одним - zhi (см. статью "Сфера и принципы рассмотрения, чтений иероглифов" в журнале "Вэньцзы гайгэ", 1982. № 3).
"Проект
сводного списка слов путунхуа
с рекомендованным чтением,
Выбор орфоэпической
нормы для разночтении - это один
из аспектов нормализации китайского
языка. Еще один ее аспект - упорядочение
лексики, главным образом научно-
Информация о работе Модернизация китайского языка и письменности