Лингвокультурные характеристики английских прозвищ

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 20:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение лексических особенностей английских прозвищ и рассмотрение / выявление классификации.
Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо решить следующие задачи:
– раскрыть культурно-исторические и лингвостилистические особенности английских имен собственных;
– дать классификацию прозвищ современного английского языка;

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….. 3
1 Прозвища как вид антропонимов: проблемы и перспективы развития……. 6
1.1 Имя собственное в истории языка и культуры..……………….……..…. 7
1.2 Взаимосвязь английских фамилий и прозвищ……………...………….... 10
2 Лингвокультурные характеристики английских прозвищ…………………... 15
2.1 Лексические особенности английских прозвищ………………………… 15
2.2 Классификация английских прозвищ…………………………………….. 17
Заключение……………………………………………………………………….. 28
Список использованных источников…………………………………………… 30

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (.docx

— 72.29 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В курсовой работе мы рассмотрели прозвища как вид антропонимов: проблемы и перспективы развития, лексические особенности английских прозвищ.

Прозвища в качестве дополнительного  неофициального идентификатора личности в социуме есть развивающаяся, весьма активная сегодня антропонимическая категория, имеющая глубокие корни в истории языка, давние традиции употребления в речи, являющаяся отражением народной культуры и в определенной мере представляющая собой своеобразную «культурную универсалию», ибо такие именования существуют ещё со времен глубокой древности.

Современные прозвища –  это сложный и уникальный мир, занимающий весьма значимое ономастическое пространство в языковой картине  мира индивидуума и широко бытующий в неформальной сфере коммуникации. Многие ситуативные речевые акты сопровождаются употреблением прозвищ, используемых и адресантом, и адресатом для выражения личностной оценки реализующихся коммуникативных отношений.

Считается, что прозвище – это второе имя. Происхождение  прозвищ мотивировано, а сами они представляют собой систему, не менее сложную, чем система имен. В отличие от последних, прозвища, в том числе и фразеологические, зачастую прямо и непосредственно характеризуют человека. поэтому прозвища отягощены различными коннотациями, что придает им неформально-личностный характер.

В целом же лексические прозвища имеют место утверждение какого-либо свойства, качества, признака, переданное через эмоционально-оценочное восприятие. Таким образом, прозвища не просто фиксируют конкретные бытовые реалии, но отражают их как элемент оценки.

С другой стороны, прозвища – это плод коллективного творчества, мотивированного в какой-то мере прозвищным самосознанием. Поэтому познанная объективная реальность прежде чем войти в прозвище, подвергается обработке и обобщению в соответствии со сложившейся в обществе системой ценностей и соотносится с коллективным идеалом. Какую бы цель не преследовало созданное прозвище, оно всегда служит средством утверждения нормативных, с точки зрения коллектива, отношений, качеств, черт, что говорит о повышенной экстралингвистической информативности такого рода языковых единиц.

Особой прочностью отличаются связи прозвищ с бытовыми традициями и нормами. Прозвища и возникают  из своеобразных потребностей быта (характеризуют, различают отдельных людей и пр.) и отражают его особенности. За прозвищем стоят реальные этнографические, исторические, культурные, географические черты.

Лексические прозвища англоязычного социума отражают не индивидуальные черты своих носителей, описанных при помощи ярких образно-выразительных средств. Не имея буквального сходства с предметом насмешки или одобрения, но отмеченные предметной достоверностью, такого рода прозвища обязательно вызывают определенный эмоциональный отклик.

Таким образом, прозвища сегодня  – неотъемлемая часть бытовой  коммуникации. Это сформировавшаяся, но динамично развивающаяся антропонимическая категория, используемая с целью выделить человека в коллективе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

1. Агеева, Р. А. Какого мы роду-племени Народы России : Словарь-справочник / Р. А. Агеева. – М. : Академия, 2010. – 424 с.

2. Бирюкова, О. А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля (на материале короткого англоязычного рассказа ХХ века) /                     О. А. Бирюкова // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. – Вып 6. – Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. – 500 c.

3. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. – М. : Просвещение, 2009. – 224 с.

4. Воронцова, Ю. Б. К вопросу о номинативной дистрибуции коллективных прозвищ Русского Севера / Ю. Б. Воронцова // Известия Уральского государственного университета. 2011. – № 20. – С. 87 – 92.

5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка /                      И. Р. Гальперин. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 2008.                   – 459 с.

6. Гарагуля, С. И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры / С. И. Гарагуля. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2009.            – 146 с.

7. Горбунова, Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: Автореф. дисс. канд. филолог. наук. – Самара, 2008. – 623 с.

8. Ермолович, Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур /                     Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

9. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович.  – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.

10. Зайцева, К. В. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: Автореф. дисс. канд. фиолол. наук. – Одесса, 2009. – 320 с.

11. Куницына, В. Н. Межличностное общение / В. Н. Куницына. – СПб.: Питер, 2011. – 544 с.

12. Леонович, О. А. В мире английских имен / О. А. Леонович. – М. : ООО «Издательство АСТ» : ООО «Издательство Астрель», 2009. – 159 с.

13. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2009. – 335 с.

14. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 2008. – 200 с.

15. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления / М. М. Раевская // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 27 – 41.

16. Рылов, Ю. А. Имена собственные в европейских языках / Ю. А. Рылов // Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.                     – 311 с.

17. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. – М. : Государственное Учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещение, 2009. – 208 с.

18. Суперанская, А. В. Структура имени собственного /                                     А. В. Суперанская. – М. : Наука, 2009. – 207 с.

19. Цыренова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) // Вестник / ТГПУ, 2010. – № 7. – С. 13 – 19.

20. Шингарева, М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка / М. Шингарева // Простор. – 2006. – № 4. – С. 83 – 85.

21. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: Progress Publishers, 2009. – 235 p.

22. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. – Oxford, 1996.

23. Partridge E. Usage and Abusage: a Guide to Good English. – Middlesex, 1976. – 300 p.

24. Collins Oxford English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 200 p,

 


Информация о работе Лингвокультурные характеристики английских прозвищ