Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 20:51, курсовая работа
Целью работы является изучение лексических особенностей английских прозвищ и рассмотрение / выявление классификации.
Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо решить следующие задачи:
– раскрыть культурно-исторические и лингвостилистические особенности английских имен собственных;
– дать классификацию прозвищ современного английского языка;
Введение………………………………………………………………………….. 3
1 Прозвища как вид антропонимов: проблемы и перспективы развития……. 6
1.1 Имя собственное в истории языка и культуры..……………….……..…. 7
1.2 Взаимосвязь английских фамилий и прозвищ……………...………….... 10
2 Лингвокультурные характеристики английских прозвищ…………………... 15
2.1 Лексические особенности английских прозвищ………………………… 15
2.2 Классификация английских прозвищ…………………………………….. 17
Заключение……………………………………………………………………….. 28
Список использованных источников…………………………………………… 30
Особенности прозвищ во многом зависят и от их состава, то есть от того, из какого рода словесных знаков они построены. В зависимости от этого Д. И. Ермолович выделяет три вида прозвищ: антропонимические, смешанного типа и несобственные.
Антропонимические прозвища «основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию». При этом «если формальные варианты личных имен не приводят к образованию прозвищ <…>, то формальное преобразование фамилий – явление иного порядка: стандартное использование фамилий исключает наличие вариантов. Поэтому именования, основанные на трансформации фамилии человека, следует относить к прозвищам» [9 с. 91–92].
Выделяются следующие
способы образования
1) усечение фамилии (возможно при этом добавление суффиксов -у, -ie, -ey, -s), например: Coop (от Cooper), Bogie (от Bogart), Dizzy (от Disraeli), Goldy (от Goldsmith), Rick (от Rickenbacker), Rocky (от Rockefeller). Подвергаться усечению могут и фамилии иностранцев: так, когда Наполеон грозил вторжением в Англию, газеты использовали презрительную кличку Воnеу (от Bonaparte). Еще один наглядный пример – популярное на Западе именование советского лидера М. С. Горбачева, Gorby.
2) аббревиация именования, которая чаще всего образуется из начальных букв имени и фамилии, реже по другому принципу. Например: GBS (George Bernard Shaw), LBJ (Lyndon Baines Johnson), GG (George Grossmith), Jix (William Joynson-Hicks), Casey (K.C. Smith), FDR (Franklin Delano Roosevelt).
В целом «возможности формальных преобразований имена ситуативные весьма ограничены. Прозвища, образованные этим способом, необразны, но обладают расплывчатой эмоциональной оценочностью, варьирующейся от пренебрежительной до интимно-доброжелательной коннотации» [9, с. 95].
Имена ситуативные смешанною типа состоят из двух лексических элементов: антропонимического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего).
Отметим прежде всего наличие имена ситуативные, в которых «антропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент (одно из подлинных имен человека) является главным индивидуализатором, а нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельностным признакам» [9, с. 98].
Среди прозвищ особо следует отметить так называемые «неизбежные» прозвища, основанные на наиболее распространённых фамилиях (inseparable, или inevitable nicknames – по терминологии Э. Партриджа). Нарицательный элемент в них основан обычно на ассоциации, например Chalky White, Spider Webb, Knocker Walker, Dusty Rhodes (созвучное dusty roads), Doughy Baker. Правда, во многих случаях ассоциация, которая легла в основу созвучия, отмерла, в результате чего само прозвище лишилось внутренней формы, но сохранилось в силу традиции, как в следующих случаях: Tug Wilson, Gunboat Smith, Nobby Clark, Shiner Wright.
Д. И. Ермолович выделяет еще одну группу смысловых ситуативных имен – эгоцентрические прозвища, в которых «ведущую роль играет, наоборот, нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику во внешнему или деятельностному признаку. Основаны они чаще всего на множественном антропониме. Антропоним выступает обычно в форме деривата, если это личное имя, а нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным)» [9, с. 100]. Например: Merry Andrew – «шут, весельчак»; Clever Dick, Smart Alec – «всезнайка, умник», иногда – «ловкач, хитрец»; Spotty Dick – «прозвище веснушчатого»; Ginger Tom – прозвище рыжего; Fatty Harbuckle – прозвище полного; Holy Joe – священник или ханжа; Tiny Tim – «коротышка».
Что же касается антропонима, то он является в составе такого прозвища весьма условным именем, так как не обязательно совпадает с подлинным именем человека. В противоположность эндоцентрическим прозвищам в данном случае именно антропонимический элемент «подстраивается» к нарицательному на основе созвучия – аллитерации или рифмы (как в прозвищах Bony Moroney, Plain Jane, Silly Billy, Dumb Dora, Lanky Liz, Baldy Bain, Tearful Tilly, Dirty Dick, Nervous Nelly, Waterworks Willie, Tiny Tim, Clumsy Claude).
В то же время различные подгруппы прозвищ смешанного типа не изолированы друг от друга. Одно и то же прозвище может выступать то в одном, то в другом качестве. Так, прозвище Long Tom, которое можно отнести к эквицентрическим, когда оно применяется по отношению к Томасу Джефферсону, одновременно принадлежит и подгруппе экзоцентрических, обозначая любого высокого человека.
Третью группу, классифицирующую ситуативных имен в зависимости от их состава, составляют несобственные прозвища. Структурно они могут быть однословными (Spike, Bull, the Duke) и неоднословнымии (Ugly Mug, Desert Demon, the Lady of the Lamp); быть оформлены как различные части речи (существительное – the Brewer, Buster, Chips; прилагательное – Lucky, Precious, Shorty, Fatso; глагол – Mr. Know-All, Moan-a-Lot, Bell-the-Cat); употребляться с определённым артиклем или без него (например, одно и то же прозвище Fox (Лис) применялось без артикля применительно к восьмому президенту США М. Ван Бурену и с артиклем – применительно к германскому фельдмаршалу Роммелю).
К несобственным прозвищам мы относим также те, которые образованы из ситуативных имен, не принадлежащих данному лицу. Это могут быть множественные или единичные ситуативные имена, выступающие в переносной функции (если, конечно, они постоянно закрепляются за человеком в качестве постоянного прозвища): Gulliver, Goliath (Гулливер, Голиаф – прозвища высоких людей), the British Solomon (Британский Соломон, прозвание Иакова I), Canadian Kipling (Канадский Киплинг – именование писателя Р. Сервиса, 1874–1958), the Prometheus of the Pleasure Principle (Прометей Удовольствия – прозвание импресарио Барнума), Sindbad the Tailor (Синдбад-Портной, прозвище лорда Шинуэлла, деятеля союза швейников г. Глазго). Широко используются в составе несобственных прозвищ географические названия: the Bard of Avon (У. Шекспир), the Bishop of Fleet Street (X. Суаффер, известный в прошлом журналист), the Maid of Orleans (Орлеанская Дева – Жанна д'Арк), the Welsh Wizard (Д. Ллойд-Джордж).
Наиболее распространены прозвища в среде школьников. Нередко прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении всей его жизни. Так, известны школьные прозвища английской писательницы Д. Сейерс (D. Sayers) – Swanny «лебединая шейка», писателя Ч. Кингсли (Ch. Kingsley) – Cave «пещера» (прозванного так за большой рот). Большинство школьных прозвищ явно или скрыто насмешливы. Толстого школьника могут прозвать Baloon, Falstaff (по имени персонажа пьес У. Шекспира, сэра Дж. Фальстафа), Football, Fat Belly, Fatty, Porky, Tubby, Tubs, Tank, Cannon-Ball и т.п. Худые мальчики могут получить традиционные прозвища Bag о'Bones, Broomstick, Drain-Pipe (говорят, что «He's thin enough to go up a drain-pipe»), Matchstick, Matchy, Needles, Skinny, Spindly, Lanky, Lanky-Panky. Что касается последнего прозвища, то подобного рода рифмующиеся или аллитерирующие прозвища - «дразнилки», вторая часть которых зачастую представляет собой бессмысленное слово, чрезвычайно популярны в Англии (ср., например, такие широко известные в английском детском фольклоре рифмующиеся прозвища, как Georgie Porgie, Peter Pumpkin-Eater и т. п.). В школе, где прозвище получает практически каждый, соученики редко упускают возможность обыграть подлинное имя: так, Vera Dull получает кличку Very Dull; Daphne становится Daffy, Celia – Silly и т.д.
Самым распространенным прозвищем школьников высокого роста считается Lofty. За ним следует Long John Silver (по имени персонажа известного романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер), Everest (ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли), Gulliver, Spike, Skyscraper, Tower of London, Lamppost, Walking Lamppost, Weed. Нередки случаи иронического обращения к детям высокого роста: Tiny, Shorty или Tiny Tim. Последние прозвища употребляются и по отношению к детям маленького роста. Сюда можно также добавить Dumpy, Flea, Junior, Kipper, Microbe, Shrimp, Tom Thumb («Мальчик-с-Пальчик»). Рыжеволосые школьники получают, как правило, прозвища Carrots, Reddy, Fire Head, Flame, Foxy, Ginger, Red Thatch, Rusty (в последнем содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем).
Меткими прозвищами награждают английские школьники своих учителей; к примеру, лысый преподаватель может получить прозвище Baldy, Patch, Curly, Dutchy (no ассоциации с головкой голландского сыра), Skating Rink (Skates), Cue-Ball и т. п.
Обладатели некоторых английских имен и фамилий неизменно получают определенные традиционные прозвища. Так, в школьной среде имя Charlie влечет за собой прозвище Chuck, Derek – Dekker, Maurice – Mogga, Michael – Spike. Hoситель фамилии Miller, как правило, получает прозвище Dusty («мельник», обычно обсыпан мукой), Murphy – Spud (фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud «картофель» – один из наиболее распространенных продуктов питания), White – Chalky, Clerk – Nobby (профессия клерка считалась noble, «благородной»), Webb – Spider (от a spider's web) [12, с. 34–36].
Прозвища можно также
подразделить на множественные и
единичные. Единичные прозвища известны
в широкой коммуникативной
Некоторые прозвищные именования образуются путем простого присоединения к антропониму какого-либо эпитета типа Great, Magnificent, Admirable, Wonderful и т.п. Особенна характерной в прошлом была практика присоединения эпитета Great (Великий) к именам царствующих особ. Следует иметь в виду, что традиция эта не во всех случаях одинакова в разных языках. Так, если в английском языке этот эпитет постоянно присутствует в именовании Alexander the Great, то в русском языке этого исторического деятеля всё-таки чаще зовут Александром Македонским, чем Александром Великим.
Что касается множественных
прозвищ, то они во всех языках бесконечно
разнообразны и практически необозримы.
Однако среди них выделяется ядро,
образующее своеобразную номенклатуру.
Это типичные, можно даже сказать,
стандартные прозвища, основное свойство
которых в том, что они регулярно
употребляются в отношении
Стандартность и регулярность
многих множественных прозвищ
Д. И. Ермолович выделяет следующие группы наиболее типичных прозвищ (большинство этих прозвищ имеют разговорно-сниженный характер).
Прозвища, указывающие на внешний вид в целом: Buttercup, Cookie, Bunny (все – прозвища красивых девочек); Scarecrow, Goofy, Ugly Mug, Fish Face, Monkey Face, Horse Face, Toad, Owl (прозвища некрасивых людей); Slob, Dirty Dick, Stinky, Fleabait (прозвища неряшливых людей):
Прозвища, указывающие на рост и особенности телосложения: Lanky, Lanky Liz, Lanky Panky, Bony Moroney, Bony Melony, Skinny Minnie, Spindle Dick (прозвища худых); Long, Longfellow, Long John Silver, Tall Paul, Spike, Skylon, Gulliver, Goliath, Tower of London, Everest, Stretch (прозвища высоких); Fatty, Fatso, Buster, Billy Bunter, Bessy Bunter (прозвища полных); Shorty, Tiny, Tiny Tim, Tom Thumb (прозвища низкорослых):
Прозвища, указывающие на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика: Big Head, Buffhead, Melon Head (большеголовый); Big Mouth (большеротый, а также болтливый); Bow Legs (кривоногий); Freckles, Spotty Dick (веснушчатый); Red, Rusty, Ginger (Tom), Blue, Bluey, Carrot Top, Gingernut, Boodnut (рыжий); Baldy, Skinhead (лысый или бритый); Goldilocks, Goldy (блондинка); Fuzzy (курчавый); Peggy Parrot (с большим носом); Wingnut (лопоухий); Specky, Four-Eyes («очкарик»):
Прозвища, указывающие на привычки и особенности поведения: Slow Joe (ленивый); Speedy (шустрый); Limpy (хромой); Lefty (левша); Gabby (болтливый); Merry Andrew (весёлый); Flash Harry (тот, кто любит работать напоказ); Marred Lip, Moan-a-Lot, Waterworks Willie, Tearful Tilly, Mona Lisa, Crybaby Joe, Whiner (плакса); Тоm O'Dream (сонный или рассеянный человек); Lost Lawrence (тот, кто часто отсутствует или опаздывает); Hungry Horace (жадина):
Прозвища по этническому или расовому происхождению: Mick, Paddy (ирландец); Jock, Mack, Sandy (шотландец); Taffy (выходец из Уэльса); Frog, Froggy (француз); Moses, Ikey (еврей); Yank(ee), (Brother) Jonathan (американец); Bluenose (канадец); Jap (японец); Chink (китаец); Aussie (австралиец); Limey, Limejuicer (амер. англичанин); Fritz, Heinie, Kraut, Boche, Jerry (немец); Jim Crow, Uncle Tom (негр); Charlie (белый американец – в речи негров):
Прозвища по занимаемому положению, профессии, занятию: the Boss, the Gaffer (начальник, директор); Chips (столяр); Spuds (садовник); Mrs Морр (уборщица); Billy (полицейский); Holy Joe (священник):
Прозвища, содержащие субъективную оценку общего характера: Buddy, Bub, Pops, Precious, Peanuts, Goo Goo (общая положительная оценка); Creep, Boo (неприязненная оценка).
Прозвища, содержащие оценку умственных способностей: Clever Dick, Smart Alec, Tricky Dickie, Fox (умный, хитрый); Birdbrain, Saphead, Jughead, Thickhead, Dumb Dora, Numb Scull, Silly Billy, Thick Mick, Nutcase (глупый, недалекий); Tom O'Bedlam, Tom Fool (ненормальный) [9, с. 150–168].
На основе приведенных выше критериев, послуживших основой той или иной классификации, мы пришли к выводу, что прозвища могут быть как однокомпонентными, так и многокомпонентными. К однокомпонентным ситуативным именам относятся только несобственные имена, т. е. те, в основу которых положен тот или иной нарицательный признак. Многокомпонентные имена (несобственные и смешанные) могут быть сконструированы как на базе слова, так и на базе словосочетания. Последние чаще всего носят фразеологический характер. Именно такого рода прозвища и являются предметом нашего исследования.
В каждую историческую эпоху в антропомиконе той или иной страны есть имена, в семантике которых присутствуют определенные национально-специфические, культурно-исторические или символические коннотации. Это могут быть имена известных личностей, библейских, мифологических и литературных персонажей, наделенных яркими характерологическими чертами. Такие имена со временем становятся национально значимыми, а их содержание наполняется определенным набором признаков, к которым относятся характер, поведение, внешность, национальный статус. Оставаясь по форме именами собственными, эти имена утрачивают в значительной мере признаки своей категории и становятся символами тех или иных качеств, признаков, характеристик людей [7, с. 143].
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английских прозвищ