Лексико-семантические особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 16:40, курсовая работа

Краткое описание

Зооморфная оценка человека играет очень важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры, её роль исключительно важна для воссоздания комплекса представлений соотносимых с понятием «языковая личность». Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей зооморфизмов, используемых для описания внешности человека.

Оглавление

Введение 2
Глава 1 Лексическое значение и семантическая структура зооморфизмов 4
1.1 Проблема зооморфии в современных лингвистических исследованиях 4
1.2 Метафора как средство формирования зооморфной характеристики 6
1.3 Классификация зооморфизмов 8
Глава 2 Зооморфная характеристика внешности человека в английском и французском языках 12
2.1 Анализ зооморфизмов используемых для описания внешности человека в английском и французском языках с совпадением коннотаций 12
2.2 Анализ зоометафор, используемых для описания внешности человека с несовпадением коннотаций 14
2.3 Анализ специфических зоометафор, используемых для описания внешности человека 16
Заключение 18
Список использованной литературы: 21

Файлы: 1 файл

new 2.doc

— 128.50 Кб (Скачать)

     Совпадения  анималистических образов в разных языках может также проявляться  в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков [16, с.82-84]. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger; фр.: les écuries d'Augias, le chien du jardinier.

     Вторая  группа – это единицы, использующие неодинаковые зооморфические образы при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак; англ.: to shoe the goose, lizard; фр.: bâiller aux corneilles, faire sa panthère).

     В таком универсальном пласте картины  мира, как «жизненные приоритеты»  различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush; фр.: (le) moineau à la main vaut mieux que (la) grue qui vole, mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage; un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie.

     Третья  группа единиц выражает уникальные, национально-специфические  смыслы. И. А. Крылов – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; Н. В. Гоголь – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыков-Щедрин – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат. в английском языке – Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».

     Национальная  специфика зооморфных единиц проявляется  в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных языковых культурах, а также в том, что одному и тому же животному люди, пользующиеся различными языками, приписывают различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п [2, 50 - 52].

     Собственно  зооморфизмы также можно классифицировать по нескольким критериям [9, с.253-257]:

     1. По происхождению:

     - единицы библейского происхождения (агнец Божий / the Lamb of God / L'Agneau de Dieu - церк. кроткий и непорочный человек);

  • единицы древнегреческого и древнеримского происхождения (

     - кальки (тёмная лошадка/dark horse).

     2. По семантико-структурной организации:

     - зооморфизмы-оксюмороны (волк в овечьей шкуре/wolf in sheep's clothing). Оксюморон как стилистический прием основывается на использовании двух противоположных по смыслу слов;

     - плеонастические зооморфизмы (старый лис / old fox), это зооморфизмы в которых за счет добавления второго компонента (чаще выраженного существительным или прилагательным) может усиливаться значение самого зооморфического компонента.

     3. По структуре были выделены следующие модели:

  • существительное + существительное (N + N) змей-искуситель, wheelhorse - «рабочая лошадь»;
  • прилагательное + существительное (Adj + N) невинный барашек; lame duck – неудачник;
  • причастие действительного залога + существительное (Participle I + N): sitting duck - легкая добыча; fighting cock - забияка;
  • причастие страдательного залога + существительное (Participle II + N): a fallen sparrow - жертва, неудачник; a lost sheep - человек, сбившийся с пути истинного.

     Также следует отметить, что для английского  языка характерна суффиксальность, представлена она самым частотным  и наиболее производительным суффиксом  –er: monkey-chaser; ring-pigger; goose-shearer.

     Таким образом, зооморфизмы можно классифицировать по степени сходства – различия в представлении языковой картины  мира (универсальные, национально-специфические  и схожие зооморфизмы); по происхождению (единицы библейского, древнегреческого и древнеримского происхождения, кальки); по структуре (существительное + существительное; прилагательное + существительное; причастие действительного залога + существительное; причастие страдательного залога + существительное).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2 Зооморфная характеристика внешности человека в английском и французском языках

     2.1 Анализ зооморфизмов  используемых для описания внешности  человека в английском и французском  языках с совпадением коннотаций

 

     В центре любой национальной культуры лежит представление о внешности человека и его внутреннем мире. Оно формируются в ходе исторического развития культуры из таких источников как предания, легенды, былины, народные песни, сказки, произведения искусства, художественная литература - и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц [9, с.73].

     Значение языковой единицы (например, слова) рассматривается как особая форма отображения в сознании предмета действительности (явления, качества, процесса и т. д.). Но кроме понятийно-логической информации (денотативного значения), в составе языковой единицы может присутствовать дополнительная информация, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, отношения говорящего к предмету речи. Это дополнительное значение называется коннотацией [6, с. 27].

     В нашей работе мы придерживались определения, данного В.Н.Телия: коннотация - это «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания единицы, который дополняет денотативное и прагматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии или ситуации, с реально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формой и т.д.» [17, с.58].

     В ходе нашего исследования мы анализировали  примеры зоометафор (зооморфизмы, состоящие  из одного простого слова, используемые для описания внешности человека). Характеристики используемые для описания внешности человека можно разделить на четыре группы :

     1. Анатомо-физические характеристики: общая оценка, красивый, некрасивый, части тела и др.;

     2. Физиолого-возрастные характеристики: сильный, здоровый, рослый, слабый, хилый и др.;

     3. Функциональные характеристики: телодвижения, мимика, голос и др.;

     4. Социальные характеристики:

     К общеупотребительным зоометафорам относятся образы животных, универсальные  для французов и англичан. Следует, однако, отметить, коннотации входящие в данные образы могут, как полностью  совпадать, так и не совпадать вовсе.

     Так в ходе проведённого анализа нами были установлены следующие образы с полным совпадением коннотаций:

                 Язык

характеристика

Английский Французский
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
pig ‘свинья’ – толстый, неповоротливый

hog ‘боров’ – неаккуратный, грязный 
 
 
 

elephant ‘слон’ – человек большого роста с массивной фигурой

cow ‘корова’ – некрасивая, толстая женщина

coche ‘свинья’ – толстая, вульгарная женщина

cochon ‘свинья’ – неопрятный человек

porc ‘свинья, боров’ - неопрятный

trui ‘самка свиньи’ – грязная неопрятная женщина

éléphant ‘слон’ – толстый неповоротливый человек 

vache ‘корова’ – толстая женщина

Физиолого-возрастные bull ‘бык’ - очень большой и сильный человек bœuf ‘бык’ - очень большой и сильный человек

     Так с помощью семантического анализа мы установили универсальные для англичан и французов образы, используемые для описания внешности человека. Следует отметить, что чаще всего это отрицательные характеристики внешности человека, связанные с его полнотой, размером или неопрятностью. Наибольшее количество зоометафор построено на сравнении со свиньёй.

     2.2 Анализ зоометафор, используемых для описания внешности  человека с несовпадением коннотаций

 

     Также в ходе исследования мы обнаружили следующие зоометафоры с несовпадением коннотаций:

                 Язык

характеристика

Английский  вариант Французский вариант
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
butterfly ‘бабочка’ - красивая и легкомысленная девушка 

crab ‘краб’ - невыносимый человек

toad ‘жаба’ - отталкивающий, противный человек

monkey ‘обезьяна’ - дразнила; проказник, шалун 
 
 
 
 
 

jade ‘кобыла’ - измождённая женщина

papillon ‘бабочка’ - ветреник, легкомысленный человек

crabe ‘краб’ – смешной несимпатичный человек

crapaud ‘жаба’ – уродец 
 

singe ‘обезьяна’ - уродливый человек

guenon ‘обезьяна’ – очень уродливая женщина

macaque ‘макака’ - очень уродливый человек

guenon ‘мартышка’ - очень уродливая женщина

pouliche ‘кобыла’ – красотка

Физиолого-возрастные beast ‘зверь’ - грязный человек bête’зверь’ – хорошо сложённый мужчина

     Таким образом, в процессе изучения смысловой  структуры зоометафор мы выделили группу единиц, в которой в образе одного и того же животного в разных национальных культурах выделяют отличные черты. Так в английской культуре «зверь»  ассоциируется с нечистоплотностью, а во французской с хорошим телосложением, «кобыла» для англичан признак изможденности, для французов – красоты. Следует особо отметить, широкое использование различных наименований обезьян во французском языке для описания очень некрасивого человека; в то время как в английском языке, сравнивая человека с обезьяной, подчёркивают характер человека (дразнила; проказник, шалун), и используют для этого только слово monkey ‘обезьяна’.

     2.3 Анализ специфических  зоометафор, используемых для описания  внешности человека

 

     В ходе нашего исследования мы также  пришли к выводу о том, что  в  английском и французском языках широко представлены специфические  зоометафоры, их оказалось наибольшее количество. Так в английском языке  мы можем привести следующие примеры:

характеристика пример
Анатомо-физические 
 
 
 
 
 
ass ‘осёл’ - толстый, невзрачный;

dog ‘собака’ - некрасивая женщина;

bat ‘летучая мышь’ - привлекательная негритянка;

bear ‘медведь’ - физически непривлекательная женщина;

bearcat ‘панда’ - привлекательная женщина;

bovine ‘бык, корова’ - тяжеловесный человек;

beaver ‘бобр’ - бородатый мужчина;

crow ‘ворона’ - некрасивая женщина.

Физиолого-возрастные shrimp ‘креветка’ - маленький, съежившийся человек, карлик;
функциональные lobster ‘омар’ - неуклюжий человек, каракатица;
 

     Во  французском языке мы отметили следующие  примеры:

характеристики примеры
Анатомо-физические biche ‘лань’ – красивая девушка, нежная;

coq ‘петух’ – соблазнитель пользующийся выгодной соблазнительной внешностью;

mollusque ‘моллюск’ - рохля;

souris ‘мышь’ – красивая девушка;

pou ‘вошь’ – уродливый, грязный;

poule ‘курица’ – девушка, красотка;

morue ‘треска’ - баба, непривлекательная женщина;

Физиолого-возрастные girafe ‘жираф’ – высокий, худой человек;

hippopotame ‘бегемот’ – огромный, грузный, сильный человек;

microbe ‘микроб’ – слабый, худой человек маленького роста;

molosse ‘порода сторожевых собак’ - человек крепкого телосложения;

mustique ‘комар’ – человек маленького роста, худой;

puce ‘блоха’ – человек маленького роста;

cheval ‘лошадь’ – мужеподобная женщина, крупная;

sauterelle ‘кузнечик’ – худой человек, высокая худая женщина.

Информация о работе Лексико-семантические особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека