Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 16:40, курсовая работа
Зооморфная оценка человека играет очень важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры, её роль исключительно важна для воссоздания комплекса представлений соотносимых с понятием «языковая личность». Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей зооморфизмов, используемых для описания внешности человека.
Введение 2
Глава 1 Лексическое значение и семантическая структура зооморфизмов 4
1.1 Проблема зооморфии в современных лингвистических исследованиях 4
1.2 Метафора как средство формирования зооморфной характеристики 6
1.3 Классификация зооморфизмов 8
Глава 2 Зооморфная характеристика внешности человека в английском и французском языках 12
2.1 Анализ зооморфизмов используемых для описания внешности человека в английском и французском языках с совпадением коннотаций 12
2.2 Анализ зоометафор, используемых для описания внешности человека с несовпадением коннотаций 14
2.3 Анализ специфических зоометафор, используемых для описания внешности человека 16
Заключение 18
Список использованной литературы: 21
Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков [16, с.82-84]. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger; фр.: les écuries d'Augias, le chien du jardinier.
Вторая группа – это единицы, использующие неодинаковые зооморфические образы при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак; англ.: to shoe the goose, lizard; фр.: bâiller aux corneilles, faire sa panthère).
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush; фр.: (le) moineau à la main vaut mieux que (la) grue qui vole, mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage; un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie.
Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. И. А. Крылов – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; Н. В. Гоголь – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыков-Щедрин – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат. в английском языке – Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».
Национальная
специфика зооморфных единиц проявляется
в различных приоритетах
Собственно
зооморфизмы также можно
1. По происхождению:
- единицы библейского происхождения (агнец Божий / the Lamb of God / L'Agneau de Dieu - церк. кроткий и непорочный человек);
- кальки (тёмная лошадка/dark horse).
2. По семантико-структурной организации:
- зооморфизмы-оксюмороны (волк в овечьей шкуре/wolf in sheep's clothing). Оксюморон как стилистический прием основывается на использовании двух противоположных по смыслу слов;
- плеонастические зооморфизмы (старый лис / old fox), это зооморфизмы в которых за счет добавления второго компонента (чаще выраженного существительным или прилагательным) может усиливаться значение самого зооморфического компонента.
3. По структуре были выделены следующие модели:
Также следует отметить, что для английского языка характерна суффиксальность, представлена она самым частотным и наиболее производительным суффиксом –er: monkey-chaser; ring-pigger; goose-shearer.
Таким
образом, зооморфизмы можно
В центре любой национальной культуры лежит представление о внешности человека и его внутреннем мире. Оно формируются в ходе исторического развития культуры из таких источников как предания, легенды, былины, народные песни, сказки, произведения искусства, художественная литература - и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц [9, с.73].
Значение языковой единицы (например, слова) рассматривается как особая форма отображения в сознании предмета действительности (явления, качества, процесса и т. д.). Но кроме понятийно-логической информации (денотативного значения), в составе языковой единицы может присутствовать дополнительная информация, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, отношения говорящего к предмету речи. Это дополнительное значение называется коннотацией [6, с. 27].
В нашей работе мы придерживались определения, данного В.Н.Телия: коннотация - это «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания единицы, который дополняет денотативное и прагматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии или ситуации, с реально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формой и т.д.» [17, с.58].
В ходе нашего исследования мы анализировали примеры зоометафор (зооморфизмы, состоящие из одного простого слова, используемые для описания внешности человека). Характеристики используемые для описания внешности человека можно разделить на четыре группы :
1. Анатомо-физические характеристики: общая оценка, красивый, некрасивый, части тела и др.;
2. Физиолого-возрастные характеристики: сильный, здоровый, рослый, слабый, хилый и др.;
3. Функциональные характеристики: телодвижения, мимика, голос и др.;
4. Социальные характеристики:
К
общеупотребительным
Так в ходе проведённого анализа нами были установлены следующие образы с полным совпадением коннотаций:
Язык
характеристика |
Английский | Французский |
Анатомо-физические |
pig ‘свинья’
– толстый, неповоротливый
hog ‘боров’
– неаккуратный, грязный elephant ‘слон’ – человек большого роста с массивной фигурой cow ‘корова’ – некрасивая, толстая женщина |
coche ‘свинья’
– толстая, вульгарная женщина
cochon ‘свинья’ – неопрятный человек porc ‘свинья, боров’ - неопрятный trui ‘самка свиньи’ – грязная неопрятная женщина éléphant
‘слон’ – толстый неповоротливый человек vache ‘корова’ – толстая женщина |
Физиолого-возрастные | bull ‘бык’ - очень большой и сильный человек | bœuf ‘бык’ - очень большой и сильный человек |
Так с помощью семантического анализа мы установили универсальные для англичан и французов образы, используемые для описания внешности человека. Следует отметить, что чаще всего это отрицательные характеристики внешности человека, связанные с его полнотой, размером или неопрятностью. Наибольшее количество зоометафор построено на сравнении со свиньёй.
Также
в ходе исследования мы обнаружили
следующие зоометафоры с
Язык
характеристика |
Английский вариант | Французский вариант |
Анатомо-физические |
butterfly ‘бабочка’
- красивая и легкомысленная девушка crab ‘краб’ - невыносимый человек toad ‘жаба’ - отталкивающий, противный человек monkey ‘обезьяна’
- дразнила; проказник, шалун jade ‘кобыла’ - измождённая женщина |
papillon ‘бабочка’
- ветреник, легкомысленный человек
crabe ‘краб’ – смешной несимпатичный человек crapaud
‘жаба’ – уродец singe ‘обезьяна’ - уродливый человек guenon ‘обезьяна’ – очень уродливая женщина macaque ‘макака’ - очень уродливый человек guenon ‘мартышка’ - очень уродливая женщина pouliche ‘кобыла’ – красотка |
Физиолого-возрастные | beast ‘зверь’ - грязный человек | bête’зверь’ – хорошо сложённый мужчина |
Таким
образом, в процессе изучения смысловой
структуры зоометафор мы выделили группу
единиц, в которой в образе одного
и того же животного в разных национальных
культурах выделяют отличные черты.
Так в английской культуре «зверь»
ассоциируется с
В ходе нашего исследования мы также пришли к выводу о том, что в английском и французском языках широко представлены специфические зоометафоры, их оказалось наибольшее количество. Так в английском языке мы можем привести следующие примеры:
характеристика | пример |
Анатомо-физические |
ass ‘осёл’
- толстый, невзрачный;
dog ‘собака’ - некрасивая женщина; bat ‘летучая мышь’ - привлекательная негритянка; bear ‘медведь’ - физически непривлекательная женщина; bearcat ‘панда’ - привлекательная женщина; bovine ‘бык, корова’ - тяжеловесный человек; beaver ‘бобр’ - бородатый мужчина; crow ‘ворона’ - некрасивая женщина. |
Физиолого-возрастные | shrimp ‘креветка’ - маленький, съежившийся человек, карлик; |
функциональные | lobster ‘омар’ - неуклюжий человек, каракатица; |
Во французском языке мы отметили следующие примеры:
характеристики | примеры |
Анатомо-физические | biche ‘лань’
– красивая девушка, нежная;
coq ‘петух’ – соблазнитель пользующийся выгодной соблазнительной внешностью; mollusque ‘моллюск’ - рохля; souris ‘мышь’ – красивая девушка; pou ‘вошь’ – уродливый, грязный; poule ‘курица’ – девушка, красотка; morue ‘треска’ - баба, непривлекательная женщина; |
Физиолого-возрастные | girafe ‘жираф’
– высокий, худой человек;
hippopotame ‘бегемот’ – огромный, грузный, сильный человек; microbe ‘микроб’ – слабый, худой человек маленького роста; molosse ‘порода сторожевых собак’ - человек крепкого телосложения; mustique ‘комар’ – человек маленького роста, худой; puce ‘блоха’ – человек маленького роста; cheval ‘лошадь’ – мужеподобная женщина, крупная; sauterelle ‘кузнечик’ – худой человек, высокая худая женщина. |