Концепт "количество" в пословицах и поговорках в английском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 21:01, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы – определить средства выражения концепта «количество» в паремиологическом фонде языка.
Для достижения поставленной цели используются следующие средства. Приводятся примеры паремий, в которых присутствует признаки наличия языковых или смысловых единиц, выражающие идею количества.

Оглавление

Введение 3
Глава I. Концепт и паремия 5
1.1 Различные научные подходы к изучению понятия концепта 5
1.2 Паремии как культорологический пласт лексики 9
1.3 Концепт «количество» 16
Глава II Концепт «количество» как составляющая паремии 18
Библиографический список 26

Файлы: 1 файл

Курсовик2.doc

— 152.50 Кб (Скачать)

Иногда один человек резко противопоставляется  нескольким, тогда пословицы дают иную оценку: ‘Один подчинен множеству’ ср.: Один с сошкой, а семеро с ложкой; ‘Наличие множества не облегчает жизни одному’: У кобылки семеро жеребят, а хомут свой; ‘Множество подчинено одному’: Мастер один, а подносчиков десять и т. п.

Перевес в сторону  положительной оценки коллектива по сравнению с личностью тоже опирается  на количественную основу: несколько  человек имеют больше сил, способностей, возможностей, чем один; одному гораздо сложнее справиться с каким-либо делом, чем группе людей, поэтому один человек ценится высоко лишь тогда, когда он способен заменить собою нескольких: Тот и господин, кто всё может сделать один. Как видим, эта группа пословиц отмечает, что количество тесно связано с качеством.

В тех случаях, когда в составе пословицы  слово один связано с названием одного неодушевлённого предмета или действия, экспрессивно-оценочный компонент не проявляется или отходит на задний план. Когда, например, произносят: “Семь бед - один ответ”; “In for a penny, in for a pound”; “Pay all scores at once”, хотят сообщить, что нет прямой зависимости размера наказания от количества проступков или нарушений. Поскольку человек, хотя бы однажды преступивший закон или нарушивший норму поведения, неминуемо будет наказан за это, он может не придавать особого значения числу последующих отступлений от правил. И пословица не обращает внимания, хорошо это или плохо. Важно только, что наказание за проступки наступает обязательно.

В других изречениях этой группы оценка может сопровождать сообщаемую мысль, но она нестабильна. Она может быть противоположной  в зависимости от позиции говорящего. С одного мешка не два помола или You can't flay the same ox twice - говорится о необходимости реального соотнесения запросов и возможностей. Если эта фраза исходит от того, кто отдает что-либо, она подчеркивает, что нельзя требовать большего, чем дается. Пословица здесь передает чувство досады, раздражения чрезмерными требованиями берущего. Если изречение произносится тем, кто хочет взять что-либо, в нем слышится сожаление по поводу того, что нельзя получить этого больше, чем хочется.

Когда же слова однажды, однова и т. п., связанные с идеей единичности, сообщают о пространственно-временных измерениях, пословицы подчеркивают особенность, исключительность единичности, ср.: Лучше семью гореть, чем однова овдоветь; Семь раз отмерь, один раз отрежь (Score twice before you cut once); За один раз дерева не срубишь.

Обычно, за рамками устойчивых фраз, слова один, два, семь, десять и т. п. обозначают определенное множество. В большинстве приведённых пословиц они образуют оппозицию один - несколько, противопоставляя единичность неопределённому множеству.

Но нельзя заявить категорично, что любое количественное наименование, которое в пословице обозначает множество, противопоставленное единице, связано с идеей абсолютной неопределённости количества. Пословицы  “Два не один”; “Ум хорошо, а два лучше того”; “Four eyes see more than two”; “Two heads are better than one”, реально связаны с идеей превосходства минимального множества, представленного двумя предметами, над единицей. А в пословице “Семь сёл, один вол, а десять урядников” явно ощутима сопоставимость количеств, обозначенных словами семь и десять, хотя и ясно, что в рамках изречения они теряют свою реальную соотнесённость с числами 7 и 10.

Вторая оппозиция - мало - много - чаще всего сосредоточивает внимание на двух таких общих суждениях, как ‘Количество взаимосвязано с качеством’ и ‘Представление о мере количества относительно’. Эти общие суждения реализуются в группах более конкретных.

Группа ‘Количество взаимосвязано с качеством’ объединяет изречения, в которых ценностные характеристики предмета речи ставятся в зависимость от его количественных характеристик. Пословицы этой группы можно условно свести к следующим суждениям.

Первую подгруппу  составляют пословицы, в которых  звучит мысль о том, что малое значимо. При этом малым может быть как собственно количество, так и размер, объем, пространственная или временная протяженность и др.: И одна корова, да жрать здорова; Невеличка синичка, да та же птичка; One chick keeps a hen busy . В этих изречениях противопоставленность малого количества большому чаще всего не находит прямого выражения.

Изречения второй подгруппы сообщают, что малое значимее большого. В этом случае пословицы либо предостерегают от недооценки опасности, которую может таить внешне безобидное и будто бы незначимое начало, ср.:  Мошка - крошка, а человеческую кровь пьёт; Кадка (Бочка) мёду, ложка дёгтю всё испортит; One drop of poison infects the whole tun of wine; One lie makes many   - либо подчёркивают ценность малого количества, связанного с положительным качеством: Благословенный баран лучше неблагословенного быка; И один глаз, да зорок, не надобно сорок; И маленькая рыбка лучше большого таракана; One link broken, the whole chain is broken; Little chips light great fires; Least said, soonest mended; Little chips light great fires; Little pigeons can carry great messages; Little strokes fell great oaks. 

Изречения следующей  подгруппы, как и второй, открыто предпочитают большое малому. Они считают, что ‘большое ценнее малого’: Велик сапог - на ноге живёт, мал сапог - под лавкой лежит; Из большого выкроишь, а из малого зубами не натянешь; Many hands make light work; Much will have more; Plenty is no plague.

Последняя подгруппа  пословиц отрицает самоценность большого количества, т. е. содержит суждение ‘Большое незначимо’: Велик телом, да мал делом; Много лесу тёмного, да нет дерева годного; И большой таракан не мерину чета; Из большого осла всё не выйдет слона; Many words will not fill a bushel; More haste, less speed; Many a fine dish has nothing on it.

Второе общее  суждение, объединяющее пословицы с  оппозицией мало - много, - ‘Представление о количестве относительно’. В эту группу входят изречения, говорящие как о неопределенности, относительности самих понятий о большом и малом, так и пословицы, подчеркивающие непостоянство, изменчивость количественной характеристики. Они могут быть разделены на три подгруппы.

Пословицы второй подгруппы подчеркивают, что из малого слагается большое: Без копейки и рубля не живёт; С миру по нитке - голому рубаха; По капельке море, по зёрнышку ворох (по былинке стог); По капле дождь, по росинке роса; Полено к полену - костёр; От искры пожар разгорается; The last drop makes the cup run over; Take care of the pence and the pounds will take care of themselves; Many a little makes a mickle. Эти пословицы совмещают представление об относительности количества с мыслью о ценности малого, без которого невозможно получить то, что называется большим.

 

Заключение

          Проведенный анализ показал, что данная тема является обширной сферой для исследовательской работы. В русском и английском языках существует большое число паремиологических единиц, выражающих идею количества. Этот концепт в большинстве случаев выражен следующими противопоставлениями: оппозиция один - несколько и оппозиция мало – много. Эти оппозиции в свою очередь могут быть разделены на группы и подгруппы, в соответствии с тем, какую смысловую нагрузку несёт в себе концепт «количество», а также со сравнением сторон оппозиций. Исследование показало, что суждения, на основе которых паремии с идеей количества распределены по группам, могут быть достаточно противоречивыми: «много лучше, чем мало» и «лучше мало, чем много»; «много лучше чем один» и «лучше один, чем несколько» и т. д.

        Исследование выявило, что ещё одной особенностью паремий, в которых присутствует данный концепт, является то, что иногда количество выражено словами, не имеющих к понятию «количество» никакого отношения. Также стоит отметить, что в пословицах замечается стремление выразить абстрактное через конкретное. Эти две особенности наиболее примечательные, но не стоит забывать, что они не являются единственными в рамках данной темы и в отношении паримиологических единиц в общем.

         В работе были исследованы  лишь некоторые аспекты выбранной  темы. Также может быть использован  другой подход к изучению данного вопроса. Дальнейшее исследование может выявить новые стороны концепта «количество» в паремиологическом фонде русского и английского языков.

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

1. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / [Текст] - Н.Н., Амосова /  Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: Просвещение, 1964 – 512 с.

2. Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке./ [Текст] – В.Л., Архангельский // Ростов-на-Дону: Наука, 1964 – 309 с.

3. Аскольдов С. А. Концепт и слово / [Текст] – С.А. Аскольдов // Русская словесность. Антология / Под. общ. ред. д. ф. н., проф. В. П. Нерознака. - М.: Macmillan Publushers Limited, 1997, 430 с.

4. Введение в когнитивную лингвистику / [Текст] - Под ред. М. В. Пименовой. - Вып. 4. – Кемерово: 2004, с 10-13.

5. Воркачев, С.Е., Счастье как лингвокультурный концепт./ [Текст] – С.Е. Воркачев – М., Астрель. 2004, 135 с.

6. Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] – Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. - М.: Высшая школа, 1982 -Т.2, 410 с.

7. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: Книжный Дом, 197, 198 с.

8. Горелов, И. Н., О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения / [Текст] – И.Н. Горелов/ Вопросы психолингвистики/ - 2003 - № 1. - С. 13-18.

9. Даль, В. И., Пословицы русского народа./ [Текст] – В.И. Даль // М.: Современник, 1984 - Т. 1. 328 с. 

10. Лихачев, Д. С., Концептосфера русского языка / [Текст] – Д.С. Лихачёв // Кемерово: Махаон, 1993 – 516 с.

11. Ляпин, С. X., Концептология: к становлению подхода / [Текст]  - С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. – Архангельск: 1977 - С. 11-35.

12. Молотков, А. И., Основы фразеологии русского языка. / [Текст] – А.И. Молотков // Л.: Наука, 1977, 499 с.

13. Никоновайте, Ф. И., О грамматическом содержании предиката евангельской паремии / [Текст] – Ф. И. Никоновайте/ ФН. 1997 - № 3. С. 58.

14. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Просвещение, 1974, 456 с.

15. Пименова, М. В. Введение в когнитивную лингвистику. / [Текст] – М.В. Пименова // Под ред. М. В. Пименовой. - Кемерово, АСТ: Астрель, 2004, 378 с.

16. Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / [Текст] – А.А. Потебня// Теоретическая поэтика. М.: Современная Россия, 1990, 312 с.

17. Савченко, А. Н., Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь./ [Текст] – А. Н. Савченко// Ростов-на-Дону: Просвещение, 1978 – 459 с.

18. Соломоник, А. Б., Семиотика и лингвистика/ [Текст] – А.Б. Соломоник//  М.: Наука, 1995, 513 с.

19. Степанов, Ю. С., Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./[Текст] - Ю. С. Степанов// М.: Высшая Школа, 1997, 603 с.

20. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ [Текст] – В.Н. Телия // М.: Высшая Школа, 1996, 212 с.

21. Шанский, Н. М., Фразеология современного русского языка./ [Текст] – Н.М. Шанский// Изд. 4-е, испр. и доп. – Спб.: Современная Россия, 1996, 415 с.

Список  словарей

1. Ахманова, О. С., Словарь лингвистических терминов./  О.С. Ахманова - М.: Просвещение, 1966, 718 с.

2. Даль, В. И., Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И. Даль// 2-е изд. М.: Просвещение, 1882 - Т. III., 690 с.

3. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: Просвещение, 1966, 718 с.

4. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац – 1979, 312 с.

5. Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. / Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1994, 785 с.

6. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф. Н. Петрова. 3-е изд./ М.: Наука, 1949, 459 с.

7. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л.: Высшая Школа, 1948 - 1965. - Т. 12. 310 с.

8. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Современник, 1939 - Т. III. Cтб. 44. 835 с.

9. Фасмер, М. Д., Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Изд. второе, стереотипное. // М.: АСТ: Атрель, 1987. Т. III.   529 с.


Информация о работе Концепт "количество" в пословицах и поговорках в английском и русском языках