Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 21:01, курсовая работа
Целью работы – определить средства выражения концепта «количество» в паремиологическом фонде языка.
Для достижения поставленной цели используются следующие средства. Приводятся примеры паремий, в которых присутствует признаки наличия языковых или смысловых единиц, выражающие идею количества.
Введение 3
Глава I. Концепт и паремия 5
1.1 Различные научные подходы к изучению понятия концепта 5
1.2 Паремии как культорологический пласт лексики 9
1.3 Концепт «количество» 16
Глава II Концепт «количество» как составляющая паремии 18
Библиографический список 26
Например, пословицы, дающие характеристику человека, внешность которого не соответствует внутренней сути (С личика - яичко, а внутри - болтун; С лица красив, а с затылка вшив; Not all that glitters is gold ), призваны предостеречь от излишней доверчивости в общении с лицемером. Конечно, было бы неправомерным заявление, что каждое употребление паремии в речи предполагает обязательную назидательность. Скорее, можно утверждать, что для каждой пословицы или поговорки возможен контекст дидактического характера.
В качестве рабочих определений пословицы и поговорки кажется возможным принять следующие:
Пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях.
Поговорка - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях.
В этом случае паремия, выступая в виде родового термина, может быть определена как устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях.
Как уже подчеркивалось, наряду с определением термина важно отграничение дефинируемых понятий от смежных с ними. Такими смежными с понятиями пословицы, поговорки, паремии представляются понятия фразеологической единицы, афоризма, крылатой фразы.
Первое, что следует подчеркнуть, - это то, что термин фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) иногда употребляют по отношению к пословицам и поговоркам в качестве родового. Такое употребление считают допустимым ученые, основными признаками фразеологической единицы называющие ее устойчивость в языке и воспроизводимость в речи.
С. Г. Гаврин мотивирует включение пословиц во фразеологию наличием у них пяти признаков, обнаруживаемых и у фразеологических единиц со структурой словосочетания: 1) воспроизводимости в речи, 2) семантической целостности, 3) общеупотребительности, 4) постоянства компонентного состава, 5) постоянства грамматической формы [Гаврин 2000: 25] .
Н. М. Шанский полагает, что и устойчивые словосочетания, и пословицы объединяет в один класс наличие двух основных признаков - воспроизводимости и сверхсловности [Шанский 1996: 27].
Подобная характеристика понятия,
выражаемого терминами фразеоло
Другая позиция заключается в отрицании возможности относить паремии к кругу фразеологических единиц. В современной науке этого взгляда придерживаются Ю. А. Гвоздарев, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В. Н. Телия и др. По их мнению, объединение семантически и логически разнородных языковых явлений на основе признака воспроизводимости приведет к размыванию границ фразеологии как науки и нечеткости представления о круге ее объектов. С таким аргументом, видимо, следует согласиться. Однако стоит отметить, что, отрицая вхождение паремий в подсистему фразеологии, перечисленные ученые по-разному определяют их статус. Так, В. Н. Телия считает пословицы произведениями народного творчества, т. е. художественными текстами, и полагает сомнительным отнесение их к числу элементов языковой системы. Она подчеркивает: двуплановость пословиц и поговорок - “следствие не внутриязыковых закономерностей, а условий жанра - его притчевого характера. Воспроизводимость же обеспечивается “цитацией” этих выражений как народного мнения о ценности” [Телия 1996: 30].
Утверждение об оценочном
характере паремий не вызывает возражений.
Но исключение паремий из ряда языковых
единиц кажется неоправданным. Конечно,
специфичность семантики
Отличие паремий обоих
видов от афоризмов обнаруживае
В принципе, те афоризмы, которые не отличаются необычностью поворота мысли, можно расценивать как потенциальные пословицы или поговорки, ведь подобно паремиям они отражают ситуации, возникающие в реальности. Однако афоризмы могут оставаться достоянием только узкого круга носителей языка или даже почти исключительно - автора. В тех случаях, когда афоризм находит одобрение значительного числа носителей языка, он входит в круг широкоупотребительных сцеплений слов - крылатых фраз, которые сохраняют печать авторства. Этот этап существования афоризмов можно охарактеризовать как паремийно-неологический, т. е. этап вхождения в круг языковых единиц. Если, дальнейшее использование афоризма перестает связываться в сознании людей с именем конкретного творца, изречение может быть признано элементом системы языковых единиц. Как кажется, все паремии прошли именно такой путь становления, ибо их анонимность не означает изначального отсутствия автора. Недаром кто-то из философов Бертран Рассел сказал, что “пословицы представляют мудрость многих и остроумие одного”.
Другим доводом в пользу авторского происхождения паремий, видимо, можно считать включение в многочисленные сборники пословиц и поговорок изречений, которые вышли из Священного Писания (т. е. собственно паремий, по Ф. И. Никоновайте), например: Не хлебом единым жив человек; Много званых, да мало избранных; В чужом глазу соринку
видят, в своем
- бревна не замечают; Не рой яму другому:
сам в нее попадешь и т. д. [Никоновайте 1997: 58].
Исходя из приведенных
примеров научных подходов к понятию паремии,
можно заключить следующее. Пословицы
являются одним из наглядных подтверждений
того, что язык отражает и хранит культурологическую
информацию. В частности, именно пословичному
фонду носители языка обязаны знанию народных
традиций, обычаев и обрядов. Пословицы
издавна служили неписаным сводом законов,
т. к. они являются языковыми знаками, используемыми
для обозначения типовых ситуаций и отношений
между элементами действительности. Именно
поэтому пословицы в большинстве своем
назидательны, дидактичны. Однако нельзя
категорично охарактеризовать пословицы
исключительно как набор “практических
рекомендаций”, опирающихся на бытовые
наблюдения. Порою за прагматическим планом:
оценкой, советом и т. д. - скрывается иная
информация.
Как известно, с философских позиций, "количество есть такая обусловленность вещи, благодаря которой (реально или мысленно) её можно разделить на однородные части и собрать эти части воедино" [Философский словарь 1963: 193].
С абстрактной идеей количества - числом - мы встречаемся в математике. В обиходной же речи всегда говорится о количестве чего-либо или кого-либо. Человеческое сознание связывает мысль о количестве либо со счётом, либо с мерой, т. е. с количеством какого-либо качества.
Разными языковыми и речевыми средствами количество представляется как определенное (два, тридцать три,one hundred, eleven и т. д.), неопределенное (много, мало, длинный, долгий, plenty, many, enough ), приблизительное (около двадцати человек, десятка полтора яиц, минут пятьan hour or so, about seventy people). При этом на уровне языковой системы с помощью отдельного слова можно обозначить определенное (два, сто пятьдесят, five, thirty two) и неопределенное (несколько, мало, много, some, several) количество, с помощью фразеологизмов чаще всего - неопределенное количество (вагон и маленькая тележка - ‘очень много’, с три короба - ‘очень много’, с гулькин нос - ‘чрезвычайно мало’ и т. п.). Приблизительное количество обозначается исключительно на речевом уровне, синтаксически, т. е. при помощи переменных сочетаний слов (порядка двадцати, около десятка, примерно тридцать и т. д.).
Cлова, обозначающие количество, не нагружены эмоционально, не оценочны. Они сообщают точную информацию и ничего более.
Фразеологизмы же не считают точно, а сообщают приблизительные сведения о количестве считаемых предметов того или иного качества. При этом экспрессивная оценочность налицо. В большом горшке на донышке - это не просто ‘мало, недостаточно’, а ‘слишком мало’ (и это плохо, с позиции говорящего); как сельдей в бочке - не просто ‘много’, а ‘чересчур много‘ (и это плохо, с позиции говорящего).
В распоряжении людей, кроме слов и фразеологизмов, для обозначения фрагментов действительности есть еще одна подсистема языковых единиц, характеризующих и оценивающих не отдельные предметы или явления, а их взаимосвязанные совокупности - ситуации. Эта подсистема - пословицы. Естественно, возникает вопрос: умеют ли пословицы “считать и измерять”.
Первое, что бросается в глаза, - многие пословицы включают в свой состав слова, непосредственно связанные с идеей количества, ср.: Один в поле не воин; Ум хорошо, а два лучше; Семеро одного не ждут; Believe not all that you see nor half what you hear; All men can't be first. Однако в пословичном фонде есть и такие изречения, где о количестве сообщают слова, которые вне пословиц с представлением о счете или мере никак не связаны, ср.: Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко; На мышку и кошка зверь; Bind the sack before it be full и т. п.
Эти пословицы как бы стоят на двух полюсах. А между ними выстраивается целое поле изречений, где звучит мысль об оцениваемом количестве считаемых предметов или об измеряемом качестве. Соответственно в первом случае внимание сосредоточивается на том, что чего-то много или мало, а во втором - что много (или мало) - это хорошо (или плохо).
Стоит обратить внимание на поведение слов со значением количества в составе пословиц, проверить, влияет ли пословица на развитие лексической семантики.
Идея количества в человеческом сознании выступает в виде представлений о временной и пространственной протяженности, размере, объёме, весе сопоставляемых сущностей, а также о единичности или множественности считаемых предметов. Стремление к выражению абстрактного через конкретное отражено в пословицах самым убедительным образом. Изречения, в которых количество представлено отстранённо от предметной сферы, исключительно редки. Это такие пословицы, как Из многих малых выходит одно большое; Из малого выходит великое; Для доброго довольно, а для худого и того жаль; С доброго будет, а завистливому шиш; Из большого не мудрено убавить, а из малого; The more the merrier; Too much of a good thing is good for nothing. Чаще важно количество предметов или какого-либо качества, например: Денег-то тьма, да не во что класть; Мал золотник, да дорог; Велика Федора, да дура; Не два месяца светят, не два солнышка греют; Too much knowledge makes the head bald и т. д. На лексическом уровне выражению идеи количества способствует включение в пословицу количественных наименований разной степени определённости, ср.: Двое, трое не как один; Много - хорошо, а больше - лучше того; Горько, горько, а ещё бы столько; Не было ни гроша, да вдруг алтын; Much will have more; Many a little makes a mickle. Стоить заметить, что самые абстрактные наименования количества (типа количество, число, цифра) в пословицах не встречаются.
Все пословицы, для которых идея количества является главной, видимо, целесообразно разделить на две группы: пословицы, в которых отмечается наличие некоторого количества (Для двоих готово, а троих не накормишь; Вырос наш жук с медведя и т. п.).; пословицы, сообщающие об отсутствии какого-либо количества (Ничего-то у нас и дома много; Хвать-похвать, ан мягких пять; С одного конца нет, и с другого нет, а в серёдке и не бывало; Neither rhyme nor reason; No longer pipe, no longer dance ; No song, no supper; Nothing venture, nothing have и т. п.).
Исследовательский интерес представляет первая группа - изречения, свидетельствующие о наличии какого-либо количества.
Понятия много, большой, длинный, долгий, а также
в английском языке more, many, much и т. п. не
существуют сами по себе. Они приобретают
смысл только в сопоставлении с понятиями мало,
маленький, короткий, краткий, less, few, little
и т. п. Относительность этих понятий отражают
пословицы: Много и того, как два на одного,
а мало того, как два на троих; На мышку
и кошка зверь; Худая вязанка лучше доброй
горсти; Не велика пригоршня, да много
в ней щепотей; Кобылка маленька, а седлу
место есть; Better a little fire to warm
us, than a great one to burn us (Хорошего понемножку); Better deny at once than
promise long (Не держи посулом, одолжи отказом.); Great boast, small roast (Много слов, да мало дела); He is not poor that has little,
but he that desires much (Не тот беден,
у кого мало, а тот, кто много
хочет); One lie makes many
(Одна ложь тянет за собой другую)
Что касается характера самого количества, то в пословице оно предстаёт в виде противопоставления единичности неопределённому (или реже - определённому) множеству либо двух неопределённых разномерных множеств, т.е. налицо оппозиции один - несколько и мало – много(one – several and few/little – many/much).
Оппозиция один – несколько
(one – several) может быть использована для
противопоставления индивида группе людей,
одного предмета ряду предметов либо однократного
действия (состояния) многократному. Наиболее
часто встречается в рамках названной
оппозиции противопоставление одного
человека группе людей. Естественно, что
оно даётся с целью оценки личности и её
положения либо значимости в обществе.
Большинство изречений может быть сведено
к оценочному суждению ‘Быть, находиться
где-либо или делать что-либо вместе с
другими лучше, чем одному’, ср.: Один в поле не воин;
Один и дома горюет, а два и в поле воют;
Одному и топиться скучно; И в раю жить
тошно одному; Один хлеба не съешь; Двое
одному рать; Ум хорошо, а два лучше; Семеро
одного не ждут. Company
in distress makes trouble less (На миру и смерть
красна); Many hands make light work (Дружно -
не грузно, а врозь - хоть брось); Two heads
are better than one (Одна голова хорошо,
а две лучше)
По сравнению с этим перечнем гораздо скромнее список пословиц, подчёркивающих преимущества человека, не обременённого связью с другими людьми или зависимостью от них: Одна голова не бедна, а и бедна, так одна; Одна голова и смеётся, и плачет, всё одна; Too many cooks spoil the broth; Better be alone than in bad company.
Информация о работе Концепт "количество" в пословицах и поговорках в английском и русском языках