Концепт «гроші» в англійському слензі

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 21:47, курсовая работа

Краткое описание

Вважається, що вперше термін сленг зі значенням «мова низького або простонародного типу» був зафіксований в 1756 році; з 1802 року під цей термін підводять «кент або жаргон певного класу чи періоду», а з 1818 року під сленгом почали розуміти «мову не літературного типу, яка вважалася нижче рівня стандартної мови освічених людей, і яка складалася з нових слів або загальнопоширених слів, що використовувалися в деякому особливому значенні».

Файлы: 1 файл

КУРСАЧИЩЕ.doc

— 149.50 Кб (Скачать)

       г) загальний сленг не однорідний за своїм генетичним складом, будучи сформованим  від різноманітних джерел (жаргони, кент, професіоналізми, варваризми і т.д.);

       д) неоднорідний за ступенем наближення до фамільярно-розмовної мови, хоча в цілому він протистоїть їй як компонент просторіччя;

       е) загальний сленг іноді має  фонетичні, морфологічні  і синтаксичні  особливості;

       є) відрізняється генетично і функціонально від спеціального сленгу (кента, жаргонів, близьких до кенту мовленнєвих утворень) [Судзиловський 1983, с. 39].

       Беручи  до уваги ці особливості, Г.А. Судзиловський пропонує розгорнуте визначення терміну «загальний сленг».

       Отже, загальний сленг – це відносно стійка для певного періоду, широко розповсюджена і загальнозрозуміла соціальна мовна мікросистема в просторіччі, вельми неоднорідна за своїм генетичним складом і ступенем наближеності до фамільярно-розмовної мови, з яскраво вираженою емоційно-експресивною конотацією вокабуляра, що часто являє собою глузування з соціальних, етичних, естетичних, мовленнєвих та інших умовностей та авторитетів [Судзиловський 1973, с. 39].

       Що  стосується терміну «спеціальний сленг», то тут існує багато теорій та розбіжностей в класифікації.

       Спеціальний сленг, за словами В.А. Мальцева, це слова та словосполучення притаманні особливим шарам населення. У зв’язку  з цим ми маємо розглянути терміни «кент», «жаргон» і «арго».

       Кент  – це розмовно-фамільярна мова, яка вживається та розуміється лише особами певної професії, фаху, ремесла, класу, вікової групи та ін.

       Жаргон  – це технічна або навіть секретна  термінологія якоїсь з груп.

       Арго  – це і кент і жаргон будь-якої кримінальної групи [Мальцев 1984, с.64].

         У той час В.А. Хомяков дає інше визначення терміну «арго» – мова якоїсь вузької соціальної чи професійної групи, штучно створювана з метою мовного відокремлення; відзначається головним чином наявністю слів, незрозумілих для сторонніх. Наприклад, sap, grapple, equip, forestall та інші [Хомяков 2009, с. 14].

       З огляду на наведені означення цих  термінів, В.А. Мальцев пропонує використовувати поняття «спеціальний сленг» замість поняття «кент». Іншими словами, спеціальний сленг – це група експресивних та комічних слів та виразів, які вживаються певними соціальними або професіональними групами суспільства для позначення предметів та явищ, що стосуються їхньої діяльності, тоді як жаргон – це спеціальна мова різних професій та інтересів, яка  в своїй основі є безособовою та серйозною [Мальцев 1984, с.65].

       Д. Хадсон визначив, що жаргон в останній чверті двадцятого століття мав у собі  чотири основних елементи:

       1. Він відображав певну професію  або фах.

       2. Він – показний, маючи при цьому  лише сутність значення.

       3. Жаргон вживається переважно  інтелектуально нижчими людьми, які відчувають необхідність переконати публіку в своїй важливості.

       4. Жаргон навмисне або випадково оточений таємницею [Hudson 1987, с. 78].

       Отже, з огляду на вище сказане, можна визначити, що у цьому випадку поняття  «спеціальний сленг» та «кент» вважаються тотожними, а «жаргон» відноситься до іншої групи термінів.

       В.А. Хомяков надає іншу класифікацію, в якій жаргон є теж частиною спеціального сленгу.

       За  його словами, спеціальний сленг  поділяється на дві категорії  – кент та жаргон. Жаргон, в свою чергу поділяється на корпоративний та професійний. В.А. Хомяков виділяє такі види канту, як римований сленг, задній сленг (back slang), центральний сленг (centre/medial slang) [Хомяков 1969, с.14].

       Схематично  В.А. Хомяков зображує свою класифікацію у такому вигляді: 
 
 
 
 

Сленг 
 

        Загальний       спеціальний

       

             жаргони      кент

                   — професійні    — римований сленг

                   — корпоративні    — задній сленг

                                                       — центральний сленг

       Однак в його схемі не беруться до уваги  ареальні варіанти спеціального сленгу. В багатьох випадках між британським спеціальним сленгом і американським спеціальним сленгом існують настільки великі розбіжності в лексиці та фразеології, що їх можна розглядати як своєрідні соціально-територіальні діалекти (напівдіалекти) з доволі складною структурою, які входять до англійського просторіччя. Ця проблема ускладнюється ще більше при включенні в дослідження австралійського, канадського, новозеландського спеціальних сленгів [Хомяков 1968, с. 16].

       Отже, якщо не враховувати ареальної диференціації і розмитості меж, то можна дати таке визначення терміну «спеціальний сленг»:

       Спеціальний сленг – це соціальна мовна  мікросистема в просторіччі, яка  включає в себе кент і деякі  близькі до нього утворення (римований  сленг та ін.), професійні та корпоративні (групові) жаргони, та яка відрізняються генетично і функціонально від загального сленгу. 
 
 
 

       1.3 Шляхи утворення лексичних одиниць сленгу. 

       Е.М  Береговська виліляє більш ніж 10 способів утворення функціональних одиниць сленгу, тим самим, підтверджуючи тезис про постійне оновлення словникового складу сленгу.

    1. Іншомовні запозичення – gelt – слово “Geld”, взяте з німецької мови для позначення грошей.
    2. Афіксація – auntie, boobies, Dutchy, phoney.
    3. Усічення. Прикладами цього способу словотворення можуть служити такі сленгізми, як pen“penitentiary”, Abo“Aboriginal”.
    4. Потужним джерелом формування лексичного складу сленгу є метафори та метонімія. Метафору можна проілюструвати наступними прикладами: acid«в’їдливий», lemony«роздратований». У випадках з метонімією маємо bedroom eyes – так називають того, хто хоче негайних відносин, roll банкноти, згорнуті у в’язку.
    5. Розвиток полісемії – цей спосіб має широке використання в англійській мові, sodding«надоїдливий», to rise«вивести із себе», yellow«боязливий».
    6. Запозичення блатних арготизмів – gang rule«вседозволеність».
    7. Синонімічна або антонімічна деривація (один з компонентів фразеологізму замінюється близьким або протилежним за значенням словом загальнонаціональної мови або сленгу – to hit  the needle, to move on the needle, to be on the needle«підсісти на голку», почати вживати наркотики.
    8. Абревіація повна або часткова. Ally Pally – римована абревіатура від Alexandra Palace, AWOL“absent without leave”, OAO – абревіатура від вислову “one and only”.
    9. Телескопія – babelicious, – утворене шляхом додавання усічених основ двох слів “babe” + “delicious”.
    10. Римування. Цей спосіб сленгоутворення в англійській мові займає досить важливе місце, якщо порівнювати з ситуацією в українській мові – bull and cow“row” [Береговская 1996, с. 36].

       У слензі відображається спосіб життя мовного колективу, згідно з цим твердженням визначаються такі основні тематичні групи словотворення:

   —    відносини між людьми;

  • фізична діяльність;
  • захоплення;
  • людина і світ навколо неї;
  • оцінка;
  • інтелектуальна діяльність [Радзиховский 1989, с. 265].

       Крім  того Е.М. Береговська вказує на домінування репрезентативної функції мови, як системного суб’єкта над комунікативним шляхом порівняльного аналізу слововжитку. Переміщення сленгізмів в середньому займає 6 місяців, але в зв’язку з науково-технічним прогресом і появі більш сучасних засобів комунікації, термін переміщення суттєво скорочується. Зародження сленгізмів відбувається саме в столицях, а вже потім відбувається переміщення на периферію. При переміщенні значення сленгізму може змінюватися або доповнюватися [Береговская 1996, с. 37].

       Виявивши  фактори, які зумовлюють появу сленгізмів, ми також визначили способи їх утворення. В англійській мові словотворення  таких лексичних одиниць є дуже продуктивним, тому й швидкість поширення серед населення є досить високою, що сприяє їх масовому використанню.

 

        Розділ 2. Концепт  «гроші» в англійському слензі 

       Глобальний  характер англійської мови сприяє щоденному  поповненню її словника. Найшвидшими темпами відбувається входження нових лексичних одиниць з різноманітних професійних сфер, вікових груп, де найбільшим творцем нової лексики є молодь. Різноманітність сленгу, його направленість та тематика залежать від популярності того чи іншого концепту в даному суспільстві.

       Об’єктом  нашого дослідження виступають гроші. Це поняття є універсальним для  сленгоутворень в будь-якій мові, де гроші є повсякденним явищем, за виключенням, хіба що племен або народів, які не користуються валютою, а мають натуральний товарообмін або бартерну систему, хоча, здається, таких в світі мало.

       В нашому житті гроші грають неабияку роль, часто вони стають не лише засобом  досягнення якоїсь цілі, але й самою  ціллю. Саме тому постійно з’являються  нові слова для позначення грошових одиниць. Відомо, що у ескімосів існує більше ніж 16 слів для позначення слова «сніг», в нашій країні, наприклад, ми не маємо справу з цим явищем кожен день, тому і лексичних одиниць для цього в нашій мові небагато. Що ж стосується грошей, то з цим поняттям ми стикаємося кожен день, і ототожнюємо його з різними реаліями, що і є причиною наявності великої кількості слів для найменування грошових одиниць.

       Гроші різняться у своїй вартості, кількості, значимості, способі їх отримання, матеріалі, з яких вони виготовлені, тому і слова, якими вони позначаються різного сорту.

       У даній роботі було проведено дослідження  концепту «гроші» та його місце в  англійському слензі. Було проаналізовано 145 одиниць лексики, пов’язаної з найменуванням грошей.

       Першим  пунктом дослідження є номінал  банкнот. Однодоларові, або банкноти номіналом у один фунт стерлінгів складають 16,5 % від загальної кількості грошової лексики. Для їх позначення в англійському слензі використовуються такі слова та словосполучення: ace, bar, berry, Bradbury, buck, caser, clam, cracker, fiddley-did, Fisher, greenback, iron man, jim, nicker, oncer, Oxford scholar, plunk, quid, rock, saucepan lid, sheet, single, sob, William.

       4 % складають банкноти номіналом у 5 доларів (5 фунтів стерлінгів) – fin, finnip, flim, nickel note, pound, spinnaker.

       1,3 % – банкноти  номіналом у 1000 доларів – gee, grand; так само як і 100-доларові – century, ton, та 20-доларові – score, double sawbuck; менш ніж 1 % у купюр номіналом в 10 та 25 доларів – sawbuck і pony відповідно.

       Загалом паперові гроші становлять 28 %.

       Що  стосується монет, то їх значно менше, ніж паперових грошей. Монети складають 7,5 % від загальної кількості лексичних одиниць грошового сленгу – clod, jingle, Joey, meter, ogg, red cent, rivets, scane, swy, wooden nickel, wrongo, zac.

       Як  висновок в цій частині дослідження  можна визначити співвідношення паперових грошей до монет, яке становить  – 3,5 : 1.

       Існує багато способів створення грошових сленгізмів. Нові слова з’являються майже кожен день, переходячи з однієї сфери вжитку до іншої, змінюючи своє первинне значення або форму слова, чи просто асоціюючись з певними поняттями чи явищами.

       В англійській мові концепт «гроші»  має яскраво виражений масовий  характер,— через те, що гроші є невід’ємною складовою частиною нашого щоденного життя, ми маємо велику кількість слів-синонімів для їх позначення, така лексика має свій особливий колорит, так як кожне поняття виділяє якусь окрему рису.

       Отже  серед способів утворення даних лексичних одиниць сленгу, використовувались наступні:

  1. Іншомовні запозичення. Найбільша частка найменувань грошей в цій групі – назви грошових одиниць у інших країнах: dinero, el cheapo, doubloons – іспанська валюта, gelt – на німецькій мові гроші називаються “das Geld”, shekels – єврейські монети. Також спостерігаються слова, запозичені з інших мов для позначення грошей в англійському слензі – finnip – єврейська вимова німецького слова “fünf”, hoot – «компенсація» на мові Маорі, loot – від індійського слова «грабіж», swy – з німецької “zwei”.

Информация о работе Концепт «гроші» в англійському слензі