Концепция современной лингвистики английского языка
Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 15:30, курсовая работа
Краткое описание
Характерной чертой современной лингвистики является повышенное внимание к исследованию семантики языковых единиц. В последние десятилетия активно изучаются лексические, словообразовательные и грамматические значения, различные средства выражения смысла, взаимоотношения слова и контекста.
Новая отрасль лингвистики - лингвокультурология, изучающая взаимодействие языка и культуры. Она имеет собственный категориальный аппарат, центром которого становится понятие концепт.
Файлы: 1 файл
2 курсовая готовая.doc
— 189.50 Кб (Скачать)e.g. - When she married, all her dreams came true.
- Когда она вышла замуж, все ее мечты сбылись.
- Cross smb. or smth. out- вычеркнуть кого-либо, что-либо из списка
e.g. – Please, cross me out. I’m not going.
- Пожалуйста, вычеркните меня из списка. Я не поеду.
- Go about one’s business – заниматься своим делом 9не вмешиваться в чужие дела)
e.g. - Leave her alone and go about your own business.
- Оставь ее в покое и занимайся своими делами.
- Go astray- потеряться, заблудиться.
e.g. - One of the documents you are looking for went astray.
- Один из документов, которые ты ищешь, потерян.
- Go back on one’s word- не держать обещанное кому-либо слово
e.g. - I hate going back on my word, but I won’t give you 1000 dollars.
- Я терпеть не могу нарушать слово, но я не выполню свое обещание и не дам вам 1000 долларов.
- Go into effect (or take effect)- вступать в силу (относительно закона, правил)
e.g. - When does the new law go into effect?
- Когда новый закон вступает в силу?
- Go out of one’s way (to do smth)- отказаться от своих правил, чтобы сделать что-либо ради кого-либо
e.g. - We went out of our way to please the guests from abroad.
- Мя изменили нашим правилам ради того, чтобы иностранные гости были довольны.
- To jump the queue- пройти без очереди.
e.g. - If you jump the queue people will get angry.
- Если вы пройдете без очереди, люди на вас рассердятся.
- Jump to conclusion- делать преждевременные выводы
e.g. - Please don’t jump to conclusions. Listen to what I have to tell you.
- Пожалуйста, не торопитесь с выводами. Послушайте, что я вам скажу.
- Pass through smb.’s mind; cross smb.’s mind – прийти в голову
e.g. - You know, something crossed my mind, and I want to tell you about it.
- Ты знаешь, мне кое-что пришло в голову, и я хочу тебе об этом рассказать.
- Run a (the) risk (of smth)- пойти на риск
e.g. - He didn’t want to run the risk of losing his job.
- Он не хотел идти на риск потери работы.
- Run for one’s life- бежать ради спасения
e.g. - Many were killed by the blast, but some ran for their lives.
- Многие были убиты взрывом, но некоторые убежали и спаслись.
- Run out of time – не иметь больше времени
e.g. - He ran out of time and couldn’t finish the job.
- Ему не хватило времени, и он не смог закончить работу.
- Run short of smth - потратить почти все без остатка
e.g. - We were running short of bread, so I bought a loаf my way home.
- У нас почти не осталось хлеба, так что я купил буханку по пути домой.
- Run up against a stone wall – упереться в препятствие
e.g. - We’ve run up against a stone wall in our research.
- Мы натолкнулись на большие трудности в нашем исследовании.
- Let go of smb. or smth.- отпустить кого-либо или что-либо
e.g. - “Let go of me immediately”, said Jane to her boyfriend.
- «Отпусти меня немедленно», сказала Джейн своему дружку.
- To roll one’s sleeves up – засучить рукава
e.g. - Come on, roll up your sleeves and begin working
-Давайте, засучите рукава и начинайте работать.
Исследуемые глаголы могут входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения. Рассмотренные нами фразеологические единицы, содержащие компонент «движение» метафоричны и переосмыслены. Представленные глаголы в составе ФЕ приобретают связанное значение и теряют лексическое значение передвижения.
Таким образом, основываясь на методе концептуального анализа, мы выявили ядро концепта «движение», которое представлено такими глаголами, как go - 'идти', come-приходить, move-двигаться. К периферии концепта относятся такие глаголы, как run-бежать, wander-бродить, chase-преследовать, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, pass (prep. off) – проходить, to cross – пересекать, to walk – гулять, jump – прыгать.
В результате анализа синонимического ряда мы выяснили, что глаголы движения объединены общим значением «двигаться», но они различаются по способу, характеру действия, по направленности действия, по цели и характеру движения.
Рассмотрев фразовые глаголы, мы пришли к выводу, что выявленные концептуальные смыслы передают не только значения передвижения и перемещения, но и значения материального благополучия человека (возглавлять, идти на повышение, продвигаться по службе), экономическое значение (подниматься в цене, расти, улучшаться).
На уровне фразеологии, концепт «движение» переосмысливается и полностью или частично теряет значение передвижения, и в составе ФЕ имеет связанный смысл.
Заключение
В заключении следует отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию «концепт», рассмотрели типы, структуру и методы исследования концептов, также выявили особенности вербализации концепта «движение» в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт «движение» в языке.
В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: «шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться».
Анализируя фразеологические единицы с компонентом «move», мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.
В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.
Библиографический список:
- Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
- Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ текста. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. - C. 3-6.
- Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. – М.: Academia, 1997. – 350с.
- Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000.- 256 с.
- Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке. - Воронеж, 1996. – 104 с.
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика // Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2002. — 130 с.
- Воркачев С. Г. Концепт счастья в английском языке //Проблемы концептологии. - М.,2002 . – 138 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М. Издательство: Русские словари, 1997 .- 169 с.
- Демьянов В. 3. Понятие концепт в художественной литературе и научном языке. - М.: Издательство Прогресс, 2001.- 56 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 290 с.
- Карасик В.И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999. – 208 с.
- Кубрякова Е. С. Словарь русской культуры. // Краткий словарь когнитивных терминов М.: Издательство Русский язык, 1996. – 190с.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995. - 365 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2002. - 203 с.
- Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие. – Мн.: Тетра Ситемс, 2005. – 256 с.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании «дискурсе». М.: Издательство Азбуковник, 2000. - 240 с.
- Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2001. - 182 с.
- Стернин И. А. Попова З.Д. , Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - 144 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997.- 40 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспект М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
- Англо-русский синонмический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. – М.: Рус. яз – Медиа, 2004. – 544 с.
- Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер – М.: Адрес – Пресс, 2003. – 638 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.
- Мюллер В.К. – Большой англо-русский словарь. В новой редакции: 180000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: Цитадель – Трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. – 832 с.
- ТСРЯ – Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю./ Российская академия наук: Институт русского языка имени Виноградова В.В. – 4-е изд. доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
- Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge, 2000.
- Longman Dictionary of English language and Culture, Edinburgh Gate, 1998.