Концепция современной лингвистики английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2012 в 15:30, курсовая работа

Краткое описание

Характерной чертой современной лингвистики является повышенное внимание к исследованию семантики языковых единиц. В последние десятилетия активно изучаются лексические, словообразовательные и грамматические значения, различные средства выражения смысла, взаимоотношения слова и контекста.
Новая отрасль лингвистики - лингвокультурология, изучающая взаимодействие языка и культуры. Она имеет собственный категориальный аппарат, центром которого становится понятие концепт.

Файлы: 1 файл

2 курсовая готовая.doc

— 189.50 Кб (Скачать)

4. Анализ лексической  сочетаемости слов-репрезентантов  концепта. Обычно проводится на материале художественных и публицистических текстов и позволяет, выявить такие признаки в составе концепта, которые приобрели символический смысл [Попова, Стернин 2002: 82].

Дополнительные возможности  для описания содержания концептов  предоставляют экспериментальные  методики.

1. Метод свободного  ассоциативного эксперимента. Данный  метод заключается в том, что  испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать любой словесной формой, приходящей им в голову. Этот метод позволяет выявить наибольшее количество различных признаков концепта; частотность реакций свидетельствует об их актуальности / неактуальности в сознании испытуемых.

2.Метод рецептивного  эксперимента. Цель эксперимента - исследование  знания, понимания значения языковой  единицы носителями языка. При  этом могут использоваться различные  методики (например, испытуемым предлагают  дать свое определение значения  слова; назвать слова, близкие по значению, и слова, противоположные по значению; описать зрительный образ, который вызывает слово; подобрать слово, наиболее подходящее к предложенной дефиниции, и др.) [Маслова 2002: 85].

Описание концепта по В.И. Карасику - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений:

  1. дефинирование - выделение смысловых признаков;
  2. контекстуальный анализ - выделение ассоциативно связанных смысловых признаков;
  3. этимологический анализ;
  4. паремиологический анализ;
  5. интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2004: 131].

Во многих работах, посвященных  анализу концептов, используется одновременно несколько из вышеперечисленных  методов, что позволяет наиболее полно представить (показать) содержание и структуру изучаемого концепта.

Наиболее актуальными  для настоящего исследования являются приемы и методики концептуального  анализа.  Целью концептуального  анализа является «выявление парадигмы  культурно значимых концептов и  описание их концептосферы» [Карасик 1999: 69]. Объектом исследования являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, при этом привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в художественной литературе позволяет не только описать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.

В.А. Маслова описала  методику проведения концептуального  анализа, основываясь на структурные  особенности концепта. Ядро – это  словарные значения той или иной лексемы, которые, по мнению ученого, заключают большие возможности в раскрытии содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия – субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [Маслова 2005: 98].

Зачастую происходит видоизменение методики концептуального  анализа в соответствии с целями и предметом исследования. Существуют несколько наиболее распространенных методик концептуального анализа.

В проведении концептуального  анализа И.А. Стернин предполагает следующую последовательность шагов [Стернин 2001: 61]. При анализе ядра концепта необходимо установить ключевое слово (слова), репрезентирующее исследуемый концепт в языке. Эти основные средства чаще всего используются для передачи концепта в речи. Критериями их выделения могут являться частотность в речи, абстрактность значения, общеизвестность. Пополняет содержание концептов анализ синонимов, антонимов, фразеологических единиц ключевой лексемы. При этом анализируется семантика этих единиц: основные семемы, их особенности, которые позволяют выявить новые концептуальные признаки. Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, выявляет способы категоризации концептуализируемого явления, которые представляют собой содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Выявленные семы отождествляются с концептуальными признаками, семемы – с концептуальными слоями, способы категоризации интерпретируются как когнитивные признаки.

Другая методика концептуального анализа, предложенная Л.Г. Бабенко, также подразумевает ряд исследовательских процедур: 1) выявление набора ключевых слов текста; 2) описание обозначаемого ими концептуального пространства; 3) определение базового концепта (концептов) описанного концептуального пространства [1: 83]. При этом отмечается, что «изучение концептосферы текста (или совокупности текстов одного автора) предусматривает обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова - носители концептуального смысла, с целью выявления характерных свойств концепта» [1: 85]. В ходе концептуального анализа, с точки зрения Бабенко, следует учитывать когнитивно-пропозиционные структуры, поскольку пропозиция – это «особая структура представления знаний», которая формируется на основе различных совокупностей однородных элементов, через которые и происходит истолкование концептов [1: 85]. Носителями этих знаний в тексте чаще являются «предикатные слова»: глаголы, наречия, прилагательные и т.д.

Итак, в современной  лингвистике не существует устойчивой универсальной модели концептуального анализа, о чем свидетельствует наличие различных методик его выполнения. Наиболее полным, на наш взгляд, будет комплексный (многоаспектный) анализ, проведенный с последовательным применением нескольких взаимодополняющих методик.

Концептуальный анализ реализуется нами при исследовании концепта «движение», на основе которого мы выявим особенности вербализации  данного концепта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Концепт  «движение» в языковом представлении

 

2.1. Лексико-семантическое поле концепта «движение»

 

В данной главе проводится анализ лексических средств, вербализующих  концепт «движение».

Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю  и дальнюю). Процедура анализа  языкового материала состояла из нескольких этапов:

1 этап - установить ключевое слово  (слова), репрезентирующее исследуемый  концепт в языке;

2 этап – выявить дополнительные  концептуальные смыслы путем  анализа синонимов, дериватов,  фразеологических единиц ключевой  лексемы [Стернин 2001: 62].

В работе анализу подвергаются базовые  английские глаголы перемещения  move, come, go, chase, roll, run, walk, climb, crawl, jump, wander, поскольку они обозначают основные виды перемещения объектов в пространстве и являются наиболее употребительными среди всех глаголов анализируемой лексико-семантической группы.

Поскольку предполагается, что глаголы  движения любого языка образуют семантическое  поле (лексико-семантическую систему), построенную на наличии во всех этих глаголах интегральных признаков, то это дает основание рассматривать исследуемые глаголы движения как синонимические ряды. Данные, полученные на основе извлечения глаголов движения из различных лексикографических источников (Cambridge Learner’s Dictionary, Longman dictionary of English Language and Culture) и данные англо-русского синонимического словаря, позволили вывить следующие синонимы:

  1. Move (v) – to change position – ‘двигаться, передвигаться’
  2. Go (v) - to move or travel – ‘передвигаться, ходить, ездить’.
  3. Come (v) - to move towards the speakers or a particular place-‘приехать; прийти; приходить; приезжать’.
  4. Walk(v) - use one's feet to advance – ‘ходить; идти; идти’
  5. Run(v) - move fast by using one's feet, with one foot off the ground at any given time – ‘бежать’
  6. Pass(v) - move past – ‘проходить, переходить’
  7. Wander(v) - move about aimlessly or without any destination –‘бродить’
  8. Chase(v) - go after with the intent to catch – ‘преследовать’
  9. Roll(v) - move by turning over or rotating – ‘катиться’
  10. Climb(v) – move with difficulty, by grasping – ‘карабкаться’
  11. Crawl(v) - move slowly – ‘ползти’
  12. Cross(v) - travel across or pass over – ‘пересекать’
  13. Jump(v) - move forward by leaps and bounds – ‘прыгать’

На основе словарных  дефиниций исследуемой группы глаголов устанавливается структура семантических полей глаголов движения английского языка с учетом выделения ядра и периферии.

В английском языке к  ядру семантического поля «движение» относятся следующие глаголы: go - 'идти', come-приходить, move-двигаться, к периферии – run-бежать, wander-бродить, chase-преследовать, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, pass (prep. off) – проходить, to cross – пересекать, to walk – гулять, jump – прыгать.

 

 

Общие смыслы

Различные смыслы

to move

 

двигаться,

to go

 

идти

to come

 

приходить

to  run

 

бежать

to wander

 

бродить

to chase

 

преследовать

to roll

 

катиться

to climb

 

карабкаться

to crawl

 

ползти

to  pass

 

проходить

to cross

 

пересекать

to walk

 

гулять

to jump

 

прыгать


 

Глаголы исследуемого синонимического  ряда объединены семой «move» или общим значением «двигаться, передвигаться». Они различаются по следующим признакам:

1)по способу, характеру действия  – быстро, уверенно, неуверенно, постепенно, стремительно, с трудом, легко;

2) по направленности действия  направленное движение, имеющее  какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению;

3)по цели и характеру движения: прогулка для удовольствия, физических  упражнений противопоставляется  движению направленному или простому  движению из одной точки в  другую.

Выявленные синонимические единицы  концепта «движения» передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.

 

2.2. Репрезентация концепта  «движение»

 

Глагол «to move», помимо базовых значений по словарю, имеющих сему движения, в качестве фразового глагола употребляется с предлогами: about, ahead, away, along, back, down, forward, in, for, on, off, in on, into, out, over, to towards, up, upwards.

Локативные предлоги – дают значения места совершения действия, местоположения. Предлоги, выражающих локальное значение, – over, across, about, round, in, upon/on,  along, up/down.

Темпоральные предлоги выражают временных значения.

Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов глагол «to move» имеет множество значений, таких как:

Move about/ around/ round

1. Передвигать(ся), двигать(ся):

e.g. - Oh, you’ve moved the furniture around again!

- Ты опять передвинул мебель!

2. Перемещать(ся) с места  на место по работе; много разъезжать:

e.g. - In my work I have been moved about from city to city.

- Из-за условий моей  работы, я много разъезжал.

Move ahead

1. Идти впереди; возглавлять:

e.g. - The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race.

- Лошадь, на которую  мы делали ставку, начала идти  впереди на полпути гонки.

2. Продвигаться вперёд:

e.g. - Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead.

- Наша команда была  у основания местного соревнования, но сейчас они продвигаются  вперед.

Move along

1. Проходить, не толпиться,  идти дальше:

e.g. -  Move along there, please!

- Пожалуйста, не толпитесь!

Move away

1. Покидать, расходиться:

e.g. - Losing interest, the crowd moved slowly away.

- Потеряв интерес,  толпа медленно разошлась.

2. Уехать из (города, какого-л.  места) в другое место; переехать: 

e.g. - I don’t know where you’ll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago.

- Я не знаю, где вы  найдете свою сестру после  всех этих лет, она уехала  из города давным-давно.

3. Переменить точку  зрения, мнение; отказаться от взглядов:

e.g. - I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions.

- Я постепенно пришел  к выводу, что надо изменить  свою точку зрения, которой я  всегда придерживался, и увидеть  ценность противоположных сторон.

Move back

1. Отодвинуть(ся) назад;  податься назад:

e.g. - Move back! The roof is falling!

- Подвиньтесь! Крыша падает!

2. Снова вернуться куда-л.:

e.g. - The family left town three years ago but moved back last week.

Информация о работе Концепция современной лингвистики английского языка