Классификация фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 11:09, реферат

Краткое описание

насколько мне известно, в кит. яз. фразеология (фр.) не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фр-мов в словари наравне со словами, что в тоже время делает удобным их поиск.
В (советской) российской науке фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Фразеология (гр. phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Оглавление

Фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица» ФЕ
Фразеологизмы словосочетания
Типы ФЕ с точки зрения экспрессивных возможностей
варианты чэнъюй
общая характеристика чэнъюй
фразеологизмы разговорного стиля
афоризмы
фразеологизмы публицистического и научно-технического стилей
источники и развитие чэнъюй
категории яньюй
структура чэнюй
речения с усекаемой концовкой
общая характеристика китайских пословиц и поговорок
крылатые слова
разновидности синонимичных фразеологизмов
категории чэнъюй
синонимические ряды фразеологизмов
категории сехоуюй
фразеологизмы официально-делового стиля. Служебные фразеологизмы
фразеологизмы предложения
парадоксы
фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
стилистическое использование фе
структурные особенности чэнъюй
синтаксические функции чэнъюй, яньюй
общая характеристика гуаньюй
исторические источники кит. идиоматики
формы сехоуюй
сходство и различие фразеологизма и слова
свободные и несвободные сочетания слов
виды фразеологизмов по структурно-семантической классификации
виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации

Файлы: 1 файл

Set_fr.doc

— 142.50 Кб (Скачать)

Фразеологизмы – предложения (устойчивые фразы)  - обладают структупой предложения, они явл одним из членов предложения, имеют постоянный лексический состав и синтаксич  структуру 

shaonianchenglao

wenxinwegui

 Фразеолог из 4 иероглифлв, компоненты относятся к одной  семантич группе со свободным  значением -  dongnanxibei, chunxiaqiudong

32. Виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации

Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов на соответствующие типы сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы (речевые формулы) – языковую единицу (главным образом словосочетание, иногда предложение), которые постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде и обладают функционально-стилистическим значением.

К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует  отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова.

Фразеологизмы разговорного стиля

Разговорная речь как  форма разговорного стиля литературного  языка изобилует трафаретными формами  словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным  экспрессивным, аффективно-… и эмоционально-подчеркнутым формам.

 Фразеологизмы разговорного  стиля делятся на 2 разновидности:

1). Формулы речевого  обихода. В повседневном общении  людей широко представленные речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания.

一般地说,一般说来 – вообще говоря, 一般所谓 – как говориться, 按我的意见 – по моему мнению, 没有办法 – ничего не поделаешь, 一句说 – одним словом.

Эмоционально-окрашенные фразеологизмы: 有的是有 – хоть отбавляй (много-много), 不成说 – ни на что не похоже, никуда не годится, 等着瞧吧 – поживем – увидим.

Часто фразеологизм соответствует  древней структуре риторического  вопроса, ставшей устной фразой: 可不是吗?- А разве нет? 哪里的话 – С чего вы взяли?

2). Формулы (формы) речевого этикета – стационарные фразы диалоговой речи.

如果不反对的话 – Если не возражаете, 等一会儿 – подождите минуточку, 感谢不尽 – премного благодарен.

Формулы разговорного стиля , образованные в соответствии с  грамматическими нормами 文言, обычно употребляли в речи представители интеллигенции.

Эмоционально-оценочное  значение: 老爷派头 lao ye pai tou – барские замашки, 说坏话 – злословить, 胡说八道 – нести вздор.

Фразеологизмы публицистического  стиля - …..фразеологические выражения.

保持中立 – соблюдать нейтралитет, 本来面目 – истинное лицо, 保持现状 – сохранять статус-кво, 共同理想 – общий идеал.

Часть встречающихся  фразеологизмов образована по нормам文言: 无所不为 – делать все, что заблагорассудится, 安于现状 – довольствоваться достигнутым, 无济于事 – оказаться тщетным.

Фразеологизмы научно-технического стиля

По формам речевого выражения  существенно отличаются от разговорного стиля. Для научного стиля характерны четкость формулировок и стройность изложения, он тяготеет к речевым  средствам, если не совсем, то во всяком случае в значительной степени лишен индивидуально-авторской экспрессии.

举例如下 – ниже приведен пример, 不可否认 – нельзя отрицать, 不乏先例 – немало аналогичных примеров.

«Фразовые зачины»: 综上所述 – резюмируя вышесказанное, 应当着重指出 – следует подчеркнуть.

Фразеологизмы официально-делового стиля

В силу своих функциональных особенностей создает предпочтение тем формам словесного выражения, которые  способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений  и формулировок, а следовательно  обладают свойствами типовых речевых  выражений.

扳部批准 ban bu pizhun – внести на утверждение министерства,

提交首长批示 – передать на резолюцию начальства,

按受任命 – принять назначение.

В современных документах: 看守所 – камера предварительного заключения,

依法惩办 chengban – наказуется по закону,

具有约束力 – обладает обязательной силой.

Служебные фразеологизмы – речевые формулы, своего рода словесные штампы, которые выполняют служебные функции и являются в структурно-семантическом отношении усложненным вариантом служебных слов и специальных лексических элементов. Характерная конструктивная особенность служебных фразеологизмов заключается в том, что их компоненты в подавляющем большинстве случаев разобщены, и следовательно их можно назвать «единствами на расстоянии».

Они способны выражать различные  смысловые отношения: временные, целевые, причинные, условные.

Они употребляются во всех функциональных стилях, и следовательно  их не относят к какому-либо 1 стилю.

Ф-стилистическая классификация 

Деление Ф на соотв  типы сообразно сфере общественного  функционирования и отнесении к  тому или иному стилю. Ф – речевые штампы – языковая единица, которая постоянно воспроизводится в речи в готовом виде и обладает функционально-стилистич значением.

Относятся – ф. разговорного, публицистич, научно-техн, офиц-делового, служ. фр=мы.

Разговорного стиля

Речевые штампы , обладают структурными, смысловыми и ф-ными особенностями. Некоторым присуща  высокая степень  выразиельности.

2 разновидности :

формулы реч обихода  – при повседневном общении людей, yibande shuo, zong er yan zhi, yi juhua

речевого этикета – в речи представительной интеллигенцииyidain ye bu cuo, deng yi hur, yi lu ping an .

Содержат эмоц-оцен знвчение  laoye paitou – барские замашки.

Публицистич стиля

benlai miammu  - подлинный облик ,  gongtong lixiang  - общий идеал.

 Некоторые построены по лексико-грам нормам вэньяня – zhongsuozhouzhi -  всем известно, hemuxianngxhu  -  жить в мире и дружбе.

Нау – тезнич

Отличие  - лишены индивидуально-авторской  экспрессии. Им хар-но  четкость формулировок, сторойность изложения. Трафаретные  словосоч. – xiamian juli -  ниже приведем пример ,  bu ke four en -  нельзя отрицать, luejia fenxi -  кратно  анализировать.

Присущи фразовые засчины  – zongshangsuoshuo -  резюмирую выше сказанное,  cong yi zhong jiaodu  lai kan   - под определенным углом зрения.

Офиц-деловой – фразеолог  штампы, устойчивые фразы, присуща четкость изложения, четкость и ясность формулировок. ФР выражение -  baobupizhun -  внести на утверждение   Министерства, yanchangrenqi -  продлить срок полномочий –

Штампы – hetong shuangfang tongyi  стороны согласились о .

Служебные фр –мы -  речевые формы, своего рода словесные штампы, которые выполняют служ ф-циюи являются в структурно-семантическом отношении усложненными вариантами усложненных слов. Сочетание служ слов и специальных лексич элементов.

 Конструктивная особенность  – компоненты разобщены, и  поэтому их можно назвать единствами  на расстоянии.

Выражают – различ смысловые отношения -  временные, причинно-условные, целевые.

Стоят особняком ко всм  остальным, употребляются везде 




Информация о работе Классификация фразеологизмов