Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 11:09, реферат
насколько мне известно, в кит. яз. фразеология (фр.) не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фр-мов в словари наравне со словами, что в тоже время делает удобным их поиск.
В (советской) российской науке фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Фразеология (гр. phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица» ФЕ
Фразеологизмы словосочетания
Типы ФЕ с точки зрения экспрессивных возможностей
варианты чэнъюй
общая характеристика чэнъюй
фразеологизмы разговорного стиля
афоризмы
фразеологизмы публицистического и научно-технического стилей
источники и развитие чэнъюй
категории яньюй
структура чэнюй
речения с усекаемой концовкой
общая характеристика китайских пословиц и поговорок
крылатые слова
разновидности синонимичных фразеологизмов
категории чэнъюй
синонимические ряды фразеологизмов
категории сехоуюй
фразеологизмы официально-делового стиля. Служебные фразеологизмы
фразеологизмы предложения
парадоксы
фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
стилистическое использование фе
структурные особенности чэнъюй
синтаксические функции чэнъюй, яньюй
общая характеристика гуаньюй
исторические источники кит. идиоматики
формы сехоуюй
сходство и различие фразеологизма и слова
свободные и несвободные сочетания слов
виды фразеологизмов по структурно-семантической классификации
виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации
1. 成语 готовые выражения – важнейший класс в системе китайской фразеологии (на рус. яз. переводят «идиома») 成语 готовое устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекит. яз. Представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения.
成语 делят на ЧПК и непараллельной конструкции. ЧПК: 1. фонетический – чередование тонов; 2. семантический – строиться на антитезе, аналогии, тождестве; 3. грамматический – аналогичная синтаксическая структура.
ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.
苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)
朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)
金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).
成语 не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы).
名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.
狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.
2). Народные речения 谚语 yanyu - бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину ( в рус. яз. соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк). Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. (Легок на помине).
Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на 2 синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего.
人不气地皮,地不气肚皮。Ren bu qi dipi, di bu qi dupi. – человек не обидит землю, земля не обидит человека.
活到老,学到老。Huo dao lao, xue dao lao. – сто лет живи, сто лет учись.
种豆得豆,种瓜得瓜。Zhong dou de dou, zhong gua de gua. – что посеешь, то и пожнешь.
3). Отточенные фразы 警句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания.
Частично совпадают с рус. «крылатые слова». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами.
2 основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格言 geyan и 奇说 qishuo.
1. 格言 geyan - образцовые выражения – афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы – народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений.
Афоризмы часто представляют
собой изречения философского характера,
поучающие людей, передавая из поколение
в поколение накопленный жизнен
已所不欲,勿施于人。Yisuo buyu, wushi yu ren. – не делай другим того, чего не пожелаешь себе.
言者无罪,闻者足戒. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. – говорящему не в укор, слушающему в поучение.
2. 奇说 qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление.
会浮水的淹死,会骑马的摔死。Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).
不要目的是一种目的。Bu yao mudi shi yi zhong mudi. – отказ от цели – это своего рода цель.
4). Недоговорки, речения с усеченной концовкой 歇后语 xiehouyu состоят из 2 частей:
1. 1ая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку.
2. разъяснение сравнения,
раскрытие иносказания,
Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли.
Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.
Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в 2х формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.
泥菩萨过河-自身难保。Ni pusa guo he – zi shen nan bao. – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть.
千里送鹅毛-礼轻情意重。Qian li song emao – li qing qingyi zhong. – посылать гусиное перо за 1000 ли - подарок невесом – важно человеческое внимание (рус.: не дорог подарок, дорога любовь).
秀才推磨-不得已而为之。Xiu Cai tui mo – bude yi er wei zhi. – Сю Цай крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)
Для всех фразеологизмов характерно:
Фразеология. Типы фразеологизмов в СКЯ.
Фразеология – изучает фразеологическую систему языка. Объект – устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с полным или частичным переосмыслением значения. КЯ обладает богатейшим фразеологическим фондом. Фразеологическая единица ввел Виноградов. Различал: 1.фразеологические сращения – устойчивые сочетания слов с глобальным значением (значение целого не мотивированно значением компонентов), 2.фразеологические единства – устойчивые семантически-неделимое сочетание (значение мотивированно), 3.фразеологические сочетания – тип фразеологизмов, образуемых несвободным значением слов, 4.фразеологическое единство со структурой словосочетания – устойчивые сочетания, нехарак-ся структурно-семантическими признаками.
В КЯ они бывают:
идиомы (ченюй) – устойчивое
фраз. словосочет. построенное по нормам
древнекит.языка, семантически монолитное
и носит экспрессивный харак-
народные речения (яньюй) – это бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину; поговорки – широко принятое ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.
речения с усекаемой концовкой (сехоуюй) – это разновидность народных речений, состоит из двух частей, 1-ая представляет собой сравнение, 2-ая служит разъяснением сравнения, является изобразительно-выразительным средством, в её смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающая субъективное отношения говорящего к предмету мысли.
крылатые слова (цзинцзюй, отточенные) – это лаконичные, отточенные речения обладающее глубоким смыслом и большой силой худ. воздействия.
странные речения (чишо) – представляют собой краткую, четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект, обладает высокой экспрессивностью, большой силой худ. воздействия. Опровергая обычное представление глубокого, вскрывая сущность явлений, демонстрирует независимое, самобытное мышление.
пословицы (яньюй) – краткое образное изречение поучительного харак-ра
афоризмы (гэянь) – представляют собой изречения философского харак-ра
Афоризмы делятся на:
собственно выразительные
не связанны с переносным
изобразительно-выразительные создают зрительные образы, употребляются фигурально, метафорически, нередко содержат живописную харак-ку предмета ( готовые выражения, народ. речения, речения с усек. концовкой и отточенные фразы).
5. Общая характеристика чэнъюй
Для кит. яз. характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц.
Многие фразеологизмы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный кит. яз. Продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
С точки зрения экспрессиональных
возможностей фразеологизмы разделяют
на собственно-выразительные и
Собственно-выразительные:
Эти средства в отличии от изобразительно-выразительных не связаны с переносным значением, тем не менее они обладают эмоциональным и экспрессивным значениями.
Фразеологизмы, имеющие эмоционально-
不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый.
随心所欲 sui xin suo yu – делать все, что заблагорассудится; поступать так, как вздумается; по собственному желанию.
Изобразительно-выразительные средства:
Эти средства в кит. фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении.
К изобразительным средствам
Готовые выражения в китайской фразеологии образуют важнейший класс, их называют 成语。成语 охватывают широчайшее содержание быта и духовной жизни кит. народа, отражают реалии кит. действительности, содержат многочисленные сведения об истории, культуре, этике и эстетике Китая. 成语 донесли до наших дней самобытную форму, яркую национальную окраску. Будучи богатым источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, 成语 имеют важное познавательное значение.
成语 – устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнего кит. языка; представляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением; носит экспрессивный характер; функционально является членом предложения.
成语 относится к идеоматии кит. яз., следовательно в словарях на рус. яз. переводят как идиома.
Разделяют成语 параллельной (ЧПК) и成语 непараллельной конструкции.
В ЧПК широко представлены типы параллелизма:
- параллелизм количественный -成语 имеет одинаковое число слов.
- параллелизм лексико-
- параллелизм грамматический – аналогичная синтаксическая структура.
- параллелизм фонетический – закономерные чередования тонов.
Количественно ЧПК представляют
собой четырехсловную структуру, состоящую
из односложных слов, в которой
отсутствуют морфемные
В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.
Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри成语 значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев.
朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)
Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность.
Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1-3, 2-4) всегда выражают словарную принадлежность к одной и той же части речи.
苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)
苦 –подл.(сущ.), 尽 – сказ.(гл.), 甘 – подл.(сущ.), 来 – сказ.(гл.).
Параллелизм проявляется в том, что семантически связываются попарно слова из разных звеньев (1-3, 2-4), которые входят в одно семантическое поле (или понятийную ассоциацию слова) и образуют семантическую пару. Так в приведенном выше примере 1, 3 компоненты (苦 – горькое, 甘 – сладкое) – антонимы, а антонимы входят в 1 понятийную ассоциацию. Вторая пара 2 и 4 компоненты (尽 – иссякать, 来 – приходить) образованы также из антонимов.
Семантическая парность строится на:
- антитезе – достигается с помощью антонимов.
- тождестве – с помощью синонимов.
- аналогии – с помощью
аналогов, т. е. словами, входящими
в 1 понятийную ассоциацию не
связанными антонимичными и
金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).
金 и 玉 – аналоги из ассоциации «драгоценные металл, камни», 口 и 牙 – аналоги из ассоциации «части тела».