Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 11:09, реферат
насколько мне известно, в кит. яз. фразеология (фр.) не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фр-мов в словари наравне со словами, что в тоже время делает удобным их поиск.
В (советской) российской науке фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Фразеология (гр. phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица» ФЕ
Фразеологизмы словосочетания
Типы ФЕ с точки зрения экспрессивных возможностей
варианты чэнъюй
общая характеристика чэнъюй
фразеологизмы разговорного стиля
афоризмы
фразеологизмы публицистического и научно-технического стилей
источники и развитие чэнъюй
категории яньюй
структура чэнюй
речения с усекаемой концовкой
общая характеристика китайских пословиц и поговорок
крылатые слова
разновидности синонимичных фразеологизмов
категории чэнъюй
синонимические ряды фразеологизмов
категории сехоуюй
фразеологизмы официально-делового стиля. Служебные фразеологизмы
фразеологизмы предложения
парадоксы
фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
стилистическое использование фе
структурные особенности чэнъюй
синтаксические функции чэнъюй, яньюй
общая характеристика гуаньюй
исторические источники кит. идиоматики
формы сехоуюй
сходство и различие фразеологизма и слова
свободные и несвободные сочетания слов
виды фразеологизмов по структурно-семантической классификации
виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации
ЧПК: 坐井观天 zuo jing guan tian (сидя в колодце, глядеть в небо) указ. на узость взглядов, ограниченность кругозора.
天高气爽 tian gao qi shuang – (небо чисто, воздух свеж) отличная погода, бархатный сезон.
七扭八歪 qi niu ba wai – (7 раз перекрученный, 8 искривленный) перекоситься, искривиться.
2). 成语 не параллельной конструкции по морфемному составу, по физическому объему они подобно ЧПК образуют четырехсловные фразеологические образования, однако среди них также встречаются состоящие из 5 и более морфем.
成语 этой группы не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, допускается использование служебных слов, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.
朝不保夕 Zhao bu bao xi (утром не думаешь о вечере) жить лишь сегодняшним днем, не думать о будущем.
名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.
狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.
Чэнюй
Ч – устойчивое фразеолог словосочет, построенное по нормам древнекит языка, семантич монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный хар-рер, функционально является членом предложения.
Иногда под термин подводятся неустойчивые словосочет.
Параллельной контсрукции - парралелизм количественный , грамматический, фонетический. Части Ч равны по объему, сходны по лексич значению (лексико-семантич соответствия), один грамматич структура.
по физ 4 слож словосоч. Наличие синонимов и антонимов(повышают экспрессивные св-ва Ч) Одинаковое построение его частей. Завкономерности чередования ломаных и ровных тонов.
shuiluoshichu - тайное станет явным
Непараллельное к-ции
4слож словообрзования, (иногда из 5). не подчиняются лексико-грам ограничениям. Допускают использование служебных слов, союзов, предлогов.
Bulaoerhuo - пользоваться плодами чужого труда. wusuocuoshouzu - невозможность принять что-либо
29. Сходство и различие фразеологизма и слова
Признаки фразеологизма
Фразеологизм имеет общие признаки со словом: у него есть лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он, как и слово, может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть, кот наплакал = мало, на каждом шагу == повсюду, с головой == умный, заморить червячка == перекусить, прикусить язык = замолчать и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову. Например:
«— Да ведь он же поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком.— Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.— Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно.— Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись» (Федин, Первые радости).
«— Не надо бы нам на мелочи размениваться. У нас вон еще семенной материал не заготовлен, а мы за птицу взялись» (Шолохов, Поднятая целина).
Лексическое значение фразеологизма
и его грамматические категории
составляют содержание фразеологизма
(в отличие от формы его), с которым
связывается лексико-
именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол,
глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления
адъективных: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, с иголочки,
адвербиальных: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей,
глагольно-пропозициональных: В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката : душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего);
междометных: Включение
междометных выражений подобног
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный — сказуемым, дополнением, адъективный — определением, адвербиальный — различными обстоятельствами и т. д. Например:
«Злые языки (подлежащее)
поговаривали, что во время отъезда
мадам Стоковской на курорты экономке
приходилось значительно
«Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых, Даурия).
«Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя.» (Телешов, . Записки писателя).
«В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (о п р ед е л е н и е).» (М. Горький, Мужик).
«[Гулин:] Для меня эти маневры — большой экзамен. Надо провести их на ять (обстоятельств о).» (Б. Ромашов, Бойцы).
В то же время по форме фразеологизм сравним со словосочетанием, но ни по одному из категориальных признаков фразеологизм с ним не соотносится (независимо от того, как понимается словосочетание — как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, синтаксическую функцию. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, наклеивать ярлыки, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т. п.
Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа без году неделя, вкручивать мозги кому, веревка плачет по ком, браться за ум и т. п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Словосочетание состоит из лексических единиц — слов — с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц — слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Ср., например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило и я прикусил язык» (Добролюбов, Внутреннее обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть" нового токаря, но мастер посмотрел на, знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык» (И. Соловьев, Будни милиции).
30. Свободные и несвободные сочетания слов
См. сравнение фразеологизма и словосочетания
31. Виды фразеологизмов
по структурно-семантической
Фразеология изучает фразеологическую систему языка, поэтому объектом изучения являются устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с пояснениями или частично переосмысленным значением.
Для кит. яз. характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный кит. яз. продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
Фразеологический оборот – устойчивая единица в своем составе и определении. Понятие ФЕ было введено академиком Виноградовым. Он подразделял ФЕ на:
Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования начинают рассматриваться в 50 гг.
Структурно- семантическая
классификация: фразеологизмы
1). Фразеологические словосочетания (фраземы) ФС.
Общий признак: структура словосочетания.
Различаются: значением, степенью спаянности компонентов, входящих в состав этого словосочетания. Делятся на:
а). Фразеологические выражения – полностью состоят из слов со свободным значением.; их компоненты сохраняют смысл, самостоятельность; значение целого = значению составляющих частей.
Для них характерно:
- семантическая членимость;
- компоненты сохраняют
семантическую
- от свободных сочетаний
отличается тем, что в
体力劳动 – физический труд, 政治学 – политическое учение, 经济学 – экономическое учение.
Выделяется отдельная группа фразеологических выражений, которые состоят из 4х иероглифов, компоненты относятся к 1 семантической группе со свободным значением.
东南西北 – 4 стороны света, 春夏秋天 – времена года, 纸长笔墨 – письменные принадлежности.
б). Фразеологические сочетания – фразеологизмы, в которых один компонент имеет специальное физическое значение. Много словосочетаний из 2х слов, где 1 из компонентов не употребляется метафорически.
黄金时代 – золотая пора, 人们天堂 – рай на Земле, 黑暗势力 heian shili – черные силы, 硬性规则 – жесткие правила.
Бывают фразеологические сочетания, которые состоят из 2х однослогов.
镜面 – зеркальная поверхность, 深情 – глубокое чувство, 苦笑 – горькая усмешка.
У фразеологических сочетаний бывают замены из синонимичного ряда.
в). Фразеологизмы-кальки – для них характерен пословный перевод. Часто это кальки иноязычных фразеологизмов.
白色恐怖 baise kongbu – белый террор, 黑名单 – черный список.
2). Фразеологизмы-предложения (устойчивые фразы)
- обладают структурой предложения, они являются 1 из членов предложения
- имеют постоянный
лексический состав и
少年老成 – не по годам взрослым стал, 问心无愧 kui – совесть чиста.
Структурно-семантическая классификация.
Фразеологизмы подразделяются на основе лексико-грамматических и структурно-семантических.
Фраз-мы – словосочетание. Общих признак – структура словосочетаний. Различаются : значением и степенью спаянности компонентов, входящих в состав этого словосочетания. Делятся на:
Для них хара-на синтаксическая членимость, компоненты сохраняют семантическую самостоятельность. От свободных сочетаний отличаются тем, что в процессе общения они не воспроизводятся говорящим – они есть устойчивые единицы.