Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2014 в 09:56, курсовая работа
В науке о языке все более ощутимыми становятся тенденции к интеграции лингвистического знания, каких бы сторон и свойств оно не касалось, и к формированию целостного подхода к своему объекту.
Выделение когнитивной науки в особое направление позволило по-новому взглянуть на процессы познания действительности, отраженные в языке. Поскольку когнитивная наука не мыслится без привлечения других дисциплин, в первую очередь, лингвистики и психологии, это дает возможность наиболее полно раскрыть суть различных языковых процессов и явлений.
Введение 3
Основная часть
1. Текстовые категории в лингвистике и понятие обращения.
1.1. Текст как речевое произведение 5
1.2. Когнитивная лингвистика как современное направление
в языкознании 10
1.3 Обращение как единица речи 12
2. Функциональная структура категории обращения
2.1. Структура и функции обращения 13
2.2. Дифференциация обращений с точки зрения нормы 28
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Список источников примеров 34
Thirst (Angels & Demons, Dan Brown) а также в сочетании с приложением, например: I didn’t, I never even met him, you silly thing, I was only on a fishing expedition …
Как видно из вышеприведенных примеров, РЕО с приложением характеризуются различным оформлением с точки зрения пунктуации, которая варьирует от автора к автору. В тех коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным местоимением my. С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны, обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения my, оценочно-характеризующего обращения и (или) имени собственного (или половозрастного обращения), очень часто несет оттенок наставления, поучения, как в следующем примере:
Before you start sneering again, my boy, just remember one thing you’ve always had enough to eat.
Говоря о структурных особенностях РЕО в разговорной речи, необходимо отметить использование двойных обращений, например:
Harry, dear (Harry Potter and the Deathly Hallows J. K. Rowling)
Vittoria, darling (Angels & Demons Dan Brown);
Sofie, my girl (The Da Vinci Code Dan Brown).
Приведенные примеры показывают, что в роли первого обращения используется имя собственное в полной, краткой или уменьшительно-ласкательной форме, в роли второго, как правило, – оценочно-характеризующие обращения.
Возможна также и такая структура, где обращения будут обрамлять высказывание, например:
Ron, could you come over here for a minute, mate? (Harry Potter and the Deathly Hallows J. K. Rowling) где второе обращение направлено на усиление прагматического значения просьбы и могло бы быть приравнено к слову please, которое в предложениях подобного рода более частотно, нежели двойное обращение. Такая структура обращения подчеркивает дружелюбную атмосферу коммуникации и вежливое отношение говорящего к своему собеседнику.
Еще одной особенностью структуры РЕО является степень их распространенности. Распространенные обращения содержат одно или несколько определений, как правило, стереотипных, например: Poor little girl, My dear young lady (Angels & Demons , Dan Brown).
Используя подобные обращения, адресант не просто пытается установить канал связи с адресатом, но и, в зависимости от ситуации общения, с помощью сочетающихся с обращением атрибутов выразить свое положительное отношение (участие, сочувствие, назидание) к собеседнику, а также отрицательное или ироническое.
На основе исследованного материала была подведена статистика частоты использования обращений. Результат показал, что наиболее популярны обращения, выраженные полной формой имен собственных, затем сочетание обращения по фамилии и половому признаку.
Angels & Demons, Dan Brown | ||
№ |
Речевая единица обращения |
Количество упомянутых обращений в произведении |
1. |
Vittoria |
24 |
2. |
Robert |
21 |
3. |
Mr. Langdon |
14 |
4. |
Mr. Kohler |
10 |
5. |
Ms. Vetra |
8 |
Harry Potter and the Deathly Hallows , J. K. Rowling | ||
№ |
Речевая единица обращения |
Количество упомянутых обращений в произведении |
1. |
Harry |
35 |
2. |
Hermione |
18 |
3. |
Ron |
15 |
4. |
Mr.Potter |
7 |
5. |
Hagrid |
3 |
The Da Vinci Code ,Dan Brown | ||
№ |
Речевая единица обращения |
Количество упомянутых обращений в произведении |
1 |
Sofie |
21 |
2. |
Robert |
16 |
3. |
Ms. Neveu |
10 |
4. |
Fache |
9 |
5. |
Silas |
5 |
2.2. Дифференциация обращений с точки зрения нормы.
С точки зрения критерия нормы РЕО можно условно дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей.
К нормативным относятся обращения, которые являются «нормами системы», т.е. они оторваны от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке. Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают такими характеристиками, как устойчивость, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность. Их использование определяется условиями коммуникативной ситуации (кому адресовано сообщение, при каких обстоятельствах происходит общение и т.д.) и контролируется фоновым знанием говорящего, т. е. говорящий, владея нормами языковой системы, при адресации своего сообщения пользуется стандартной формулой обращения, которую он считает приемлемой в рамках данной коммуникативной ситуации. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения».
Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой системой конкретного общества. К нормативным (или стереотипным) естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Mr., Miss, Mrs., Ms., Sir, др.) и профессионально-должностные (например: Doctor, Professor,
Colonel, Minister, Speaker, др.) [Modern English Plays. – Moscow, 1966. – P. 283.], т. е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки.
Ненормативными могут быть названы те РЕО, которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т. е. не являются нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая при обращении свою эмоционально субъективную оценку собеседника (его поведения, одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут служить Mr. Married, Mr. Cool, Mr. Big Man, Mr. Fancy-Pants Party Director, Mr. Smartass-noble high-’n-mighty [Modern English Plays. – Moscow, 1966. – P. 283.] Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый компонент данных обращений – стандартное обращение, идентифицирующее социальный статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их формы (внешних признаков) не относятся к нормативным общепринятым.
Необходимо отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля общения: с одной стороны, ритуализованность, стандартность, клишированность, приверженность к нормативным формам, закрепленным в языке, а с другой – эмоциональность, оценочность, экспрессивность. Использование того или иного типа обращения обусловливается коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.
Во второй главе функционирование указанной категории рассматривается с учетом стилистической дифференциации речи на основе трех художественных произведений; исследуется когнитивное содержание слов в позиции обращения, закрепленных за каждым из этих классов.
Заключение.
Категоризация мира - один из способов организации информации, стимулирующий познание действительности, - все чаще становится объектом исследования в отечественной и зарубежной лингвистике. Язык, являясь средством категоризации мира, отражает все те сложные явления и процессы объективной действительности, которые существуют вокруг его носителя, равно как и его самого, и те отношения, в которые он вступает, взаимодействуя с окружающим миром.
Результаты, достигнутые в области ряда наук, и в первую очередь когнитивной лингвистики, открывают новые пути исследования многих явлений языка и выявляют в них многие закономерности, оставшиеся недоступными при традиционном ракурсе их рассмотрения.
Коммуникативно-прагматический подход к исследованию обращения дает возможность по-новому взглянуть на статус этого языкового явления в языке. Основываясь на понимании языка как средства хранения, передачи и построения информации о мире, мы попытались выявить, как, через сложившуюся в языке систему обращений, говорящий воспринимает и концептуализирует ту часть объективной действительности, которая отражает отношения общающихся.
Проведенное исследование показало, что категория обращения является функционально-семантической, в которой выделяются ядро и периферийные зоны. Инвариантом, прототипом категории являются обращения- monsieur, madame, mademoiselle, которые специализированы в функции обращения и универсальны для большинства ситуаций общения. Далее по мере удаления от ядра будут располагаться лексические единицы в позиции обращения, передающие статусные, ролевые, межличностные отношения участников коммуникации.
Список использованной литературы
Список источников примеров
1. «Angels and demons». Dan Brown, 2001, 299p.
2.«Harry Potter and the Deathly Hallows». J. K. Rowling, 2007,781p.
3 Modern English Plays. – Moscow, 1966. – P. 283
4.Modern English Dramas. – Moscow, 1966. – P. 283.
5.«The Da Vinci Code». Dan Brown, 2003, 382p.