Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 20:02, реферат
Актуальность темы: безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.
Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава 1 Безэквивалентная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Перевод безэквивалентной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Глава 2 Лакуны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Типология лакун . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список литературы
4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей точных соответствий.
Например: душегрей – vest. Конечно,
английское vest, означающее жилет
или нательную фуфайку, лишь
приблизительно передает
5. Трансформационный
перевод. В ряде случаев при
передаче безэквивалентной
трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.
He died of exposure.
Он умер от простуды (воспаления легких).
Он погиб от солнечного удара.
Он замерз в снегах.
Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации.5
Таким образом, безэквивалентная лексика - это некоторый слой лексики, обозначающий явления и предметы действительности, специфичные только для определенной языковой общности, и поэтому не имеющие эквивалентов в других языков. Безэквивалентная лексика может включать в себя географические названия и имена собственные, реалии, а также случайные лакуны. От переводчика требуются хорошие знания культуры для адекватного перевода данных явлений.
Глава 2. Лакуны
Первое место среди национально специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.6
Общеизвестно, что способом существования вербальной культуры является национальный язык, в основном его лексическая система. Н.Г. Комлев, указывая на тесную взаимосвязь лексического значения с культурой народа, отмечает значительный удельный вес культурного компонента в значении слова.7
Одним из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами. Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смыла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами.8
«Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой», - считает И.Ю. Марковина.
Ю.А.Сорокин и И.Ю.
Марковина выделяют следующие
основные признаки лакун:
2.1 Типология лакун
1)По степени абстрактности содержания: предметные и абстрактные. Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно-воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас - предметная лакуна для английского языка, смекалка- абстрактная.
Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые - отсутствие отдельных разновидностей предметов или явлений. Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском и немецком языках такие наименования есть: Grandparents и Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка ( в английском языке, watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать- это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово: wash.
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны- обнаруживаются внутри парадигм одного языка- например, отсутствием слова с противоположным значением, отсутствием единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствием какой-либо морфологической формы слова и т.п.
4) По внеязыковой обусловленности: мотивированные и немотивированные.
Мотивированные лакуны - это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления национальной культуре( лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейской культуре). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета- соответствующие явления или предметы в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет ( сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).
5) По типу номинации: номинативные и стилистические.
Номинативные лакуны- лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны - отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны. Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотататов- стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными эвфемизмами.
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная лакуна - «бурно аплодировать, одобряя что-либо»- в английском- acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением - овация.10
Итак, «лакунами» считаются такие состояния, возникающие в межкультурной коммуникации, которые обусловливают различие и неконтактность различных культур. Они сигнализируют о существенных признаках той или иной культуры. Традиционно указываемые основные признаки лакунарности – непонятность, непривычность, экзотичность, чуждость. По типологии лакуны подразделяются на предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные и т.д. , что еще раз доказывает неоднородность культурного слоя при сопоставлении языков.
Заключение
Современный мир ставит перед обществом задачу научиться общаться с людьми, которые принадлежат к другой культуре, так как за каждым словом иностранного языка стоит мир, отличный от привычного, в котором человек родился и воспитывался. Слово выступает как некий национально-специфический барьер, мешающий эффективному межкультурному общению.
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными и безэквивалентными.
В результате проведенной работы выяснено, что такие явления как безэквивалентная лексика и лакуны могут выступать как звенья в цепочке межкультурного непонимания. Иногда они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности из-за национальных особенностей мышления представителей той или иной культуры, отражающей культурные традиции того или иного этноса. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.
В наше время, когда мир становится все теснее и теснее, очень важным становится избежать конфликта с людьми вокруг тебя, неважно, на каком языке они говорят и во что верят, найти с ними общий язык. В педагогике России, как и в большей части остального мира, существуют две противоположные тенденции: глобализация и этнизация. Обе тенденции имеют как положительные, так и отрицательные, даже опасные черты. Этнопедагогика сохраняет народные традиции, противостоит унификации и обезличиванию языков и культур. С другой стороны, форсированное этническое воспитание – почва для национализма и самоизоляции. Глобализацию часто называют культурным империализмом Запада, однако эта опасность явно преувеличена. В современном взаимосвязанном мире то, что нас объединяет, гораздо важнее того, чем мы отличаемся друг от друга.
Список литературы:
1. Белянин В.П. Психолингвистика. М., Флинта. 2004.
2. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Тамбов. 2004
3. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.
6. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979.
8. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.
9. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации.2008.
10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.
1 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.,2001. стр. 52.
2 Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка( монография). Глава 2. стр. 156.
3 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. стр. 52.
4 Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, Тамбов, 2004. стр. 92.
Информация о работе Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны