Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 20:02, реферат

Краткое описание

Актуальность темы: безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.
Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава 1 Безэквивалентная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Перевод безэквивалентной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Глава 2 Лакуны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Типология лакун . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список литературы

Файлы: 1 файл

referat_linguistics.doc

— 92.50 Кб (Скачать)

4. Приближенный перевод (перевод  при помощи "аналога") заключается  в подыскании приближенного по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей точных соответствий.

          Например: душегрей – vest. Конечно,  английское vest, означающее жилет  или нательную фуфайку, лишь  приблизительно передает значение  русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.           Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore – аптека. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения – в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того , они функционируют как закусочные.

5. Трансформационный  перевод. В ряде случаев при  передаче безэквивалентной лексики  приходится прибегать к перестройке  синтаксической структуры предложения,  к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических

трансформаций, поэтому  в данном случае можно говорить о  трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди  русских существительных, часто  употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.

При передаче на русский  язык английского exposure, не имеющего прямого  соответствия, в ряде случаев можно  прибегнуть к лексической замене.

He died of exposure.

Он умер от простуды (воспаления легких).

Он погиб от солнечного удара.

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется  обращение к широкому контексту  или знанию экстралингвистической  ситуации.5

Таким образом, безэквивалентная лексика - это некоторый слой лексики, обозначающий явления и предметы действительности, специфичные только для определенной языковой общности, и поэтому не имеющие эквивалентов в других языков.  Безэквивалентная лексика может включать в себя географические названия и имена собственные, реалии, а также случайные лакуны. От переводчика требуются хорошие знания культуры для адекватного перевода данных явлений.

 

 

 

 

Глава 2. Лакуны

 

Первое место среди  национально специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.6

Общеизвестно, что способом существования вербальной культуры является национальный язык, в основном его лексическая система. Н.Г. Комлев, указывая на тесную взаимосвязь лексического значения с культурой народа, отмечает значительный удельный вес культурного компонента в значении слова.7

Одним из аспектов межкультурной  коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами. Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смыла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами.8

«Лакуны в самом общем  понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой», - считает И.Ю. Марковина. 

 Ю.А.Сорокин и И.Ю.  Марковина выделяют следующие  основные признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность). Признаки  лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно – понятно, непривычно – привычно, незнакомо – знакомо, неточно/ошибочно – верно.9

 

2.1 Типология  лакун

 

1)По степени абстрактности  содержания: предметные и абстрактные.  Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно-воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас - предметная лакуна для английского языка, смекалка- абстрактная.

      1. По парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах: родовые и видовые.

Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для  класса предметов, видовые - отсутствие отдельных разновидностей предметов или явлений. Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском и немецком языках такие наименования есть: Grandparents и Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка ( в английском языке, watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать- это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово: wash.

      1. По системно - языковой принадлежности: межъязыковые и внутриязыковые.

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента  какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны.  Внутриязыковые лакуны- обнаруживаются внутри парадигм одного языка- например, отсутствием слова с противоположным значением, отсутствием единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствием какой-либо морфологической формы слова и т.п.

4) По внеязыковой обусловленности: мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны - это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления национальной культуре( лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейской культуре). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета- соответствующие явления или предметы в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет ( сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).

5) По типу номинации:  номинативные и стилистические.

Номинативные лакуны- лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны - отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая  характеристика лакуны. Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотататов- стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными эвфемизмами.

      1. По принадлежности лакуны к определенным частям речи: частеречные лакуны.

В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная  лакуна - «бурно аплодировать, одобряя что-либо»- в английском- acclaim.  Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением -  овация.10

Итак, «лакунами» считаются  такие состояния, возникающие в  межкультурной коммуникации, которые  обусловливают различие и неконтактность различных культур. Они сигнализируют о существенных признаках той или иной культуры. Традиционно указываемые основные признаки лакунарности – непонятность, непривычность, экзотичность, чуждость. По типологии лакуны подразделяются на предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные и т.д. , что еще раз доказывает неоднородность культурного слоя при сопоставлении языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Современный мир ставит перед обществом  задачу  научиться  общаться с людьми, которые принадлежат  к другой культуре,  так как  за каждым словом иностранного языка  стоит мир, отличный от привычного, в котором человек родился  и воспитывался.  Слово выступает как некий национально-специфический барьер, мешающий эффективному межкультурному общению.

Язык, будучи тесно связанным  с жизнью общества, отражает его  социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

Единицы, входящие в лексическую  группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными и безэквивалентными.

В  результате проведенной  работы выяснено, что  такие явления как безэквивалентная лексика и лакуны могут выступать как звенья в цепочке межкультурного непонимания. Иногда они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности из-за национальных особенностей мышления представителей той или иной культуры, отражающей  культурные традиции того или иного этноса. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

В наше время, когда мир  становится все теснее и теснее, очень важным становится избежать конфликта  с людьми вокруг тебя, неважно, на каком  языке  они говорят и во что  верят, найти с ними общий язык. В педагогике России, как и в большей части остального мира, существуют две противоположные тенденции: глобализация и этнизация. Обе тенденции имеют как положительные, так и отрицательные, даже опасные черты. Этнопедагогика сохраняет народные традиции, противостоит унификации и обезличиванию языков и культур. С другой стороны, форсированное этническое воспитание – почва для национализма и самоизоляции. Глобализацию часто называют культурным империализмом Запада, однако эта опасность явно преувеличена. В современном взаимосвязанном мире то, что нас объединяет, гораздо важнее того, чем мы отличаемся друг от друга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

 

1. Белянин В.П. Психолингвистика. М., Флинта. 2004.

            2. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с  английского языка на русский: Учебное пособие. Тамбов. 2004  

3. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.

    1. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010
    2. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.

6. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979.

8. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.

9. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации.2008.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.

 

 

 

 

1   Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.,2001. стр. 52.

2    Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка( монография). Глава 2. стр. 156.

3   Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. стр. 52.

4    Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, Тамбов, 2004.  стр. 92.

Информация о работе Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны