Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 20:02, реферат

Краткое описание

Актуальность темы: безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.
Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава 1 Безэквивалентная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Перевод безэквивалентной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Глава 2 Лакуны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.1 Типология лакун . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список литературы

Файлы: 1 файл

referat_linguistics.doc

— 92.50 Кб (Скачать)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное  образовательное  образование 

высшего профессионального  образования 

«Пермский государственный  педагогический университет»

кафедра английского  языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по языкознанию

 студентки гр. 722  

Тугумовой А.А.

 

                                                    Проверил:

канд. филол. наук,

доцент кафедры

английского языка,

Тетерлева Елена Валерьевна                                                                                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРМЬ 2011

 

 

 Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Глава 1 Безэквивалентная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

1.1 Перевод безэквивалентной  лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Глава 2 Лакуны . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

2.1 Типология лакун  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Список литературы 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Даже владея одним  и тем же языком, люди не всегда могут  правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение  культур.

Диалектика взаимоотношений  представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои–чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представ-

ляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д. Практика последних десятилетий показала, насколько трагическими могут быть последствия недооценки проблем межкультурной коммуникации, формирующих подчас совершенно необоснованные образы врага в лице представителей иных культур, а Семюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США, предсказывает Третью Мировую войну как войну культур и цивилизаций. Таким образом, проблема восприятия чужих культур – одна из актуальнейших проблем современности.

В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей  предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.

Язык же – это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.

Актуальность темы  безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин  мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.

 Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели,  необходимо выполнить следующие  задачи:

    1. дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика
    2. найти типы перевода безэквивалентной лексики 

2)    дать или  найти определение понятию лакуна

3)    найти типологию  лакун по различным признакам 

Выбранные  методы исследования – анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Безэквивалентная лексика

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и  фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны  с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика.1

Безэквивалентная единица-это  единица, имеющаяся в одном языке  и отсутствующая в другом. Другой термин-эндемичная единица ( от биол.  эндемичный- « произрастающий, имеющий распространение только в данной местности».2

При необходимости язык заимствует слова для выражения  понятий, свойственных чужому языковому  мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин — это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ — знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада — знаки донского казачьего быта и т. д .

Если в русскоязычном  мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль) , политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6 — 7% от общеупотребительной русской лексики по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова; англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы).3

К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет  и пр., не  имеющие постоянных соответствий  в лексике другого языка. Однако  есть и такие слова из этой  группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между  безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре  другого языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый.

Однако в целом можно  сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные  и названия, малоизвестные для  носителей другого языка.

2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

а) блюд национальной кухни

щи,  muffin (сдоба), борщ, toffee (ириска),рассольник, butter-scotch (сахар, вареный в масле)

б) видов народной одежды и обуви, танцев

сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец)

в) виды устного народного творчества: частушки, limericks.

Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные  только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: Агитпункт, primaries (первичные выборы), красный уголок , caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений), ударник, дружинник

3. Случайные лакуны  – это те единицы словаря  одного из языков, которым по  каким-то причинам нет соответствий  в лексическом словаре другого языка. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".

Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.

Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night.

Они работали четверо суток. They worked four days and nights.

Подобным образом в  английском языке отсутствуют словарные  соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище. С другой стороны в русском  языке отсутствуют лексические  соответствия английским словам: glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода).4

Более сложной оказывается  ситуация, когда одно и то же понятие  по-разному — избыточно или  недостаточно — словесно выражается в разных языках.

      1. Перевод безэквивалентной лексики

 

Перевод безэквивалентной лексики, которая не имеет соответствия,    представляет собой определенные трудности.

Из практики перевода известны следующие способы  передачи безэквивалентной лексики:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция. Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а

транскрипция  – это передача звуковой формы  буквами ПЯ.

В русских газетах встречаются  следующие транскрипции и транслитерации американских торговых и промышленных компаний:

"Дженерал моторс", "Бэнк  оф Америка", "Дженерал электрик  компани".

В последнее время стали встречаться  следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих  эквивалентов в русской лексике:

drugstore – драг-стор, public school – паблик скул, know-how – ноу хау, impeachment – импичмент и др.

В английской общественно-политической литературе можно встретить такие  транслитерации русских реалий, как: Agitprop, sovkhoz, technicum.

2. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее со-

ставных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями. Например: grand

jury– большое жюри, backben cher– заднескамеечник, brain drain– утечка мозгов.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

3. Описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической

единицы при помощи развернутых  словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. при помощи ее дефиниции.

Вот несколько примеров описательного  перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов, whistle stop speech – агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull – спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей, bear –спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей, coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer – сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.

Приведем несколько случаев  описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики:

щи – cabbage soup

борщ – beetroot and cabbage soup, borschch

пожарище – site of a recent fire, charred ruins

погорелец – a person who has lost all his possessions in a fire

агитпункт – voter education center

дружинники – public order volunteers.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Информация о работе Иностранное слово - «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны