Information-computer technology in simultaneous interpretation

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 02:50, реферат

Краткое описание

First of all, let’s remember the exact notion about ‘simultaneous interpretation’. So, Simultaneous interpretation is the ability to listen to a message delivered in a language while interpreting those words into another language, all in real time. This demanding, highly-skilled craft is used for industry conferences, sales meetings, international seminars and training seminars, governmental meetings, legal settings and trade shows, among many other instances.
In every case, the use of simultaneous interpreters is pivotal to the success of the event, since among all the specific goals on the agenda, one of the prime objectives is to achieve an effective and accurate communication.

Оглавление

1. Brief introduction of simultaneous interpreters’ equipment
2. Code for the use of new technologies in conference interpretation
2.1 International standards for equipment of simultaneous interpreters – ISO Standard 2603:1998
3. Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?
3.1 Interesting Facts
3.2 Equipment suppliers and technicians talk to interpreters

Файлы: 1 файл

адванст интерп дерп.docx

— 563.70 Кб (Скачать)

Interpretation means transposing a speaker's message from one language into an equivalent message in another language, simultaneously. To do this difficult task, interpreters need to:

  • hear the speakers and observe all non-verbal signs that are part of communication (speaker's gestures, facial expressions, reactions of listeners, signs from the chairperson, etc.)
  • analyse the explicit and implicit contents of the message to be interpreted
  • transpose the message into another language while fully respecting its formal and cultural criteria
  • make sure, by direct observation of the meeting room, that the message has been received

 

Interpreters usually work in built-in or mobile booths placed in the room where the conference is held. They can thus not only hear the speaker's message clearly but also observe all the non-verbal signs that are part of the message. In a videoconference some of this is lost.

However, information and sound-image transmission technologies are evolving and improving constantly, leading to more frequent use of interpretation at multilingual videoconferences. The quality nowadays is good enough, in most cases, to make simultaneous interpretation feasible.

Terminology

There is often confusion regarding the terminology used when talking about videoconferences. In addition, as technologies evolve, manufacturers and suppliers bring out new equipment with new names and, on top of that, users sometimes have their own names for types of conferences or equipment they use. A few definitions are therefore useful:

‘Teleconferencing' or ‘remote interpreting' nowadays refers to meetings with interpretation at which interpreters are located in a place other than the meeting room. This means they do not have a direct view of the speakers, the rostrum or of what's going on in the room.

‘Videoconference' with interpretation is one specific kind of "remote interpreting". The term is most widely used for events (e.g. business meetings, associations' meetings, press conferences and product launches) at which one or more speakers (usually VIPs unable to come) address a meeting at which the interpreters are all in the same room as participants . The off-site speakers are projected on a screen in the meeting room (and sometimes also on monitors in or in front of the interpreters' booths) and their speech is transmitted directly to the headsets of participants and interpreters. The quality of sound and image is now so much improved that interpreters can do as good a job as if the speakers were in the room. But the technical setup needs to be such that there are no problems of sound-image synchronisation.

Image requirements

Interpreters must be able to see the same images as the other participants. Additional dedicated images of the off-site speaker made available to the interpreters on monitors in or in front of their booths facilitate their task.

Interpreters need to see a close-up of speakers.  Audience panning and shots of intervening participants are always necessary.  In general, interpreters must be able to clearly see:

  • the speaker
  • the chairperson and others at the rostrum
  • the panel participants, if it is a roundtable debate
  • the listeners and, particularly, any possible movement of people in the room
  • anything that is projected on a screen for the audience

Screen location

In addition to the screen in the meeting room, it is helpful for interpreters to have clear-resolution colour monitors placed outside and in front of the booths, unless the latter are large enough to accommodate one or two screens on the interpreters' desk at a comfortable distance from the interpreters. Monitors should not obstruct the interpreter's view of the conference room. They are not a replacement of the direct view of speakers and the room that interpreters need. They can only be considered as aids to provide a better view.

Audio requirements

The ISO 2603 standard prescribes a clear reproduction of sound frequencies between 125 Hz and 12,500 Hz over the whole speaker-interpreter-listeners circuit, in order to ensure adequate hearing without loss of message. The synchronisation of sound and image is especially important with satellite links.

Technicians

All the technicians working for the meeting or event (sound engineers, cameramen, SI technicians, satellite link-up technicians) should be aware of the planned programme and the running of the conference; they should know what is expected of them to accommodate simultaneous interpretation.

There should be at least one technician whose only task is to control interpretation parameters, both at the transmission point and the receiving point (the meeting room where interpreters are working), to ensure that microphones are correctly used by speakers and the sound quality at the time of transmission is the best possible.

Cameramen must be made aware of the needs of interpreters, e.g. a good-looking angle on a speaker may not necessarily show the interpreters all his facial expressions. Focussing on a backdrop or a banner outside a building while the speaker is being interpreted is of no help to the interpreters.

Documents

When off-site speakers who are connected by a video-link to the conference room read out a text (as often is the case), it is extremely important to ensure that the interpreters have received the text in advance.

Headsets

In a videoconference with interpretation, it is important to remember that off-site speakers should also have headsets, so that they can listen to questions or comments from the floor that are made in a language which they do not speak and which is being provided by the interpreters. A seemingly cheaper alternative - wiring up the off-site room PA system to receive all input in the speakers' own language, whether from the floor or via the interpreters - is liable to cause feedback and even preclude simultaneous interpretation.

Workload

If interpretation of off-site interventions, including questions and answers, during a conference at which video transmissions are being interpreted, exceeds two hours per day, it is recommended that two separate teams of interpreters be hired to cover a day's work. The two teams will relay each other at intervals of 1.5 to 2 hours. This compensates for the extra stress and fatigue induced by interpretation of video transmissions.

Some interesting moments about SI

Equipment suppliers and technicians talk to interpreters

If interpreters often feel overlooked, how must our neighbors behind the sound desk feel? I’ve always wondered how these people who keep everything running see their work, so I started asking. At the top of their wish list: lighter booths and easy room access. Along the way I noticed they also appreciate considerate interpreters.

My original focus was on the gripes, faves and raves of expert floor technicians. Their voice is important and will be heard, but the AV companies that provide simultaneous interpreting (SI) equipment and hire them play a central role in the process. As I looked for technicians to talk to, I kept running into managers, who like to tell the world: “Think of us when negotiating a contract.”

 

Audiovisual (and not just SI) Companies

Cross-selling is high on the AV company wish list. As they see it, consultant interpreters could help them secure the whole AV contract instead of “just”  the interpreting: it helps ensure quality because all the equipment is compatible and the team better coordinated, it makes sense logistically, and of course it's better business.

Gerhard Koudelka of the Congress Rental Network[1] also points out that referrals work both ways. For instance, even if the AV company is the main contractor, documents and background information are best handled by the consultant interpreter directly. “It's much easier that way. If you feel there is a danger of being bypassed, then there's something wrong. It's a matter of trust.”

Moreover managers like consistency and think interpreters should always insist on the ISO standards they have fought so hard to define. “A team of SCIC interpreters once refused to work in some tiny booths stuck in a corner with no view of the room,” recalls Ms. Braccini. “We had to be called in at the last minute, with everybody waiting while the other company dismantled their installation and we put ours up. This shows that interpreters have the power, but they don't always use it.”

Staffing Concerns

Finding the right people to work the booths is an important part of the large AV company's job. Dwight Moe, also of Congress Rental Network, looks for “a sweet personality”. Technicians might be hefting and setting up equipment in the snow or rain (or the scorching Mediterranean sun), but they still must look and act presentable around organisers, participants and interpreters. These are rare birds indeed – those with the best people skills are often reluctant to do the heavy lifting, and some of those willing to do the manual work may not represent the company in the best light.

Ms. Braccini describes a three-tier system fully deployed for larger events – senior technicians in jacket and tie who speak English well, floor technicians in nice shirts who know how to act during the meeting, and runners in a company uniform.

Mr. Koudelka points out that SI technicians often lack career-track opportunities, and end up looking for them elsewhere.

Understanding Interpreters

The people I interviewed all demonstrated excellent awareness of our need for good sound, but one stood out. At a Future Events Experience presentation at the EIBTM trade fair last December, as a member of the audience I asked whether anyone had seen interpreting used in multiple-feed, online-cum-live events. (The answer: No.) Later I was approached by a gentleman who turned out to be Mr. Dwight Moe, who informed me that if I ever planned to use interpreters for an online event I should make sure I stated this clearly in the contract because they have intellectual property rights that have to be respected “especially if they are members of AIIC”. Kudos to Mr. Moe for raising the issue. This is how I met him and his partners at Congress Rental Network. In our interview he advised interpreters to apply a reasonable surcharge for recording and broadcasting rights.

Comic Interlude

Did you hear the one about the client who booked booths and sound equipment, but not interpreters? Guess what – it wasn't just once. “Clients often ask for 'translation machines' and assume it all comes in a package.”

On one occasion, a client who had neglected to book interpreters begged the floor technician to interpret the opening ceremony while he hunted for some. The technician “went into the booth and repeated the same kind of speech he had heard a thousand times” (along the lines of “thank you for coming, this is a great place, we're a wonderful organisation and this will be a great conference”) – nobody complained! (But the organiser was chastened.)

 

Michael Huss of Brähler shares a tale of shadowing – not some suspenseful John Le Carré scene, but the English booth turning a Japanese speaker's English rendition into something the other booths could use. He also points out that years ago, when he experienced this, not all equipment makes could readily provide for relay interpretation, so his equipment helped save the day.

Mr. Koudelka once happened to attend an event for which he had bid and lost. The languages were Arabic, Russian and Chinese. He saw a single booth in the beautifully done-up conference hall; two interpreters sat inside. Tuning in, he was stunned to hear both of them working at the same time from Arabic into Russian and Chinese. “Of course there was cross-talk, but nobody complained at the end of the day, because they had big fireworks and lots of big talk and fancy stuff, and some music and dancers.”

Detective Work

Ever had gremlins in the room? Mr. Albert Rivas, a freelance senior floor technician, wonders why things can suddenly go wrong after comprehensive testing showed everything was fine. It’s always a mystery and fortunately Mr. Rivas is a good detective – I’ve seen him at work.

Booth Manners From the Tech's Perspective

What are interpreters' worst habits? Surprisingly few technicians had anything to say about how we handle their precious equipment – just a shudder at the frequent proximity of water to electronics and a warning to make sure we don't inadvertently switch off the built-in mic when we plug our own headphones into the newer Bosch equipment. But work-proud Ms. Braccini wails, “Please, please don't play with your pens anywhere near the mic!” The sound company may get unfairly blamed for the noise – it's irksome when they're doing excellent work!

Speaking of blame, it's just not fair or appropriate to blame the technicians when we've missed a beat. Mr. Koudelka feels this is mostly a thing of the past. He attributes a greater sense of teamwork these days to stiffer competition in the interpreting market. “The interpreters who helped me start my business – I started out in 1992 – were used to people calling them and asking if they could take on a job. They were shocked when things changed, and I had to explain how I did my marketing. Now they've lost that old attitude and they see themselves as part of the team.”

Leaving our mess behind is very inconsiderate – papers, tissue, candy wrappers, tangerine peels and the like mean extra work for the floor technician who has spent all day monitoring our input and output, and then must dismantle everything before he can go home.

Impatience while technicians reset the system can make things worse. Manuel Vargas of Audivarg 21 remarks that if interpreters fiddle with the latest Bosch consoles while any of them are being programmed or reprogrammed, the whole process will have to be reinitiated. This happened to him once in a 9-booth meeting: one interpreter changed a channel and eighteen consoles had to be reprogrammed!

 

Some floor technicians are annoyed that we seem to assume they know everything about the venue, from the location of the toilets to where to get water. “Sometimes we've been on the site about as long as the interpreters!”  Others seem proud and happy to point interpreters in the right direction if asked nicely and at the right time.

Working at close quarters means that senses other than sight and hearing come into play. Cigarette smoke and gallons of Chanel No. 5 frequently permeated booths years ago, but Mr. Koudelka says this is no longer a problem.

Heavy Booths

What would you have guessed was the top grievance about SI equipment? Floor technicians and company managers all agree – ISO booths are too heavy! This means more staff, more time and more expense, especially when some venues have very small elevators or none at all!

Most managers, however, agree that ISO-standard booths are necessary for good soundproofing. Ms. Braccini says her company once went to the trouble of designing and manufacturing lighter booths and having them ISO-certified, but in the end they went back to the same vendor as everyone else – Audipack. ISO certification is always specified in her company's bids. Anyone aiming to design a new portable booth has to at least equal Audipack for sturdiness and appearance, but half the weight would be a killer. Unfortunately, the laws of physics make this very difficult.

Test Early

Testing is something all these technicians take seriously. For events important enough to require installation two or more days before the opening, the interpreters in charge should plan to inspect the facilities at least the day before to assure enough time for any necessary changes. Mr. Moe emphatically adds “It's in their own interest to do it even if it means arriving a day early at no extra pay.”

Mr. Vargas shares this view and reminds us that equipment testing should be over by the time participants are allowed into the room. Output testing should be done for every interpreter console, and the feed from each microphone should be tested – separately – from the booths.

Feedback Needn’t Be High-pitched

Sound problems occur and interpreters sometimes need to point it out, but technicians prefer feedback to be given in straightforward manner. Please don’t make a big fuss or complain behind their backs. Rapping on the booth window at a technician already intent on fixing the problem is annoying, so please look before you leap.

They do appreciate a word of thanks when everything has gone without a hitch, as is usually the case with excellent professionals using good equipment, or when they’ve adroitly salvaged a nightmarish situation.

Hotels and Venue Managers – Please Be Flexible

I wondered what technicians might need from venues in case consultant interpreters (or clients) could bear such requests in mind. Flexible access to rooms (and lifts!) was the unanimous answer – it would make life easier for both AV companies and technicians. It's understandable for the hotel to keep its options open, but the cost and complexity of installing the equipment rises when setup cannot begin before 8 in a room that's been free since 2 – fast set-up requires more people. Also it grates to know that there's a lift when you've been forced to carry a lot of heavy equipment up and down staircases and through endless hallways. Consultant interpreters do well to consider setup time when they're booking the SI equipment themselves.

 

Sources:

http://www.soget.com/en/translation/118/Interpreting

<http://aiic.net/page/3852/equipment-suppliers-and-technicians-talk-to-interpreters/lang/1>

http://www.intransol.com/interpreters.html

 

 


Информация о работе Information-computer technology in simultaneous interpretation