Information-computer technology in simultaneous interpretation

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 02:50, реферат

Краткое описание

First of all, let’s remember the exact notion about ‘simultaneous interpretation’. So, Simultaneous interpretation is the ability to listen to a message delivered in a language while interpreting those words into another language, all in real time. This demanding, highly-skilled craft is used for industry conferences, sales meetings, international seminars and training seminars, governmental meetings, legal settings and trade shows, among many other instances.
In every case, the use of simultaneous interpreters is pivotal to the success of the event, since among all the specific goals on the agenda, one of the prime objectives is to achieve an effective and accurate communication.

Оглавление

1. Brief introduction of simultaneous interpreters’ equipment
2. Code for the use of new technologies in conference interpretation
2.1 International standards for equipment of simultaneous interpreters – ISO Standard 2603:1998
3. Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?
3.1 Interesting Facts
3.2 Equipment suppliers and technicians talk to interpreters

Файлы: 1 файл

адванст интерп дерп.docx

— 563.70 Кб (Скачать)

___________________________________________________________________________

 

 

 

 

Faculty of Philology and Interpretation

__________________________________

 

 

 

Project work

Title: Information-computer technology in simultaneous interpretation

 

 

 

 

 

Done by: _________________________________________________

Checked by: _______________________________

 

 

 

 

 

 

 

Plan:

1. Brief introduction of simultaneous interpreters’ equipment

 

2. Code for the use of new technologies in conference interpretation

 

2.1 International standards for equipment of simultaneous interpreters – ISO Standard 2603:1998

 

3. Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?

3.1 Interesting Facts

3.2 Equipment suppliers and technicians talk to interpreters

 

 

General overview

 

First of all, let’s remember the exact notion about ‘simultaneous interpretation’. So, Simultaneous   interpretation is the ability to listen to a message delivered in a language while interpreting those words into another language, all in real time. This demanding, highly-skilled craft is used for industry conferences, sales meetings, international seminars and training seminars, governmental meetings, legal settings and trade shows, among many other instances.

 

 

In every case, the use of simultaneous interpreters is pivotal to the success of the event, since among all the specific goals on the agenda, one of the prime objectives is to achieve an effective and accurate communication.

 

This modality of interpretation generally requires the use of equipment, thus enabling transmission to audiences, large or small. For the most part, skilled simultaneous interpreters work in pairs, in order to be able to maintain the concentration required to perform the task at hand.

 

In   simultaneous   interpretation, the interpreter wears a headset through which he or she hears the speaker through a central PA system. While the interpreter listens to the speaker, he or she speaks into a microphone connected to a transceiver and relays the interpreted information to the listeners who hear the interpreted message simultaneously through headsets.  Simultaneous interpreters must be very highly skilled and trained and they must be perfectly bilingual and able to interpret simultaneously and on-the-fly.

 

All abovementioned definitely means that interpreters are really depended to the technical equipment, what is considered to be information-computer technology during the performing of interpretation itself.

There are few photos of equipments, namely information technology:

A receiver, booth, headset, headphones, remote control, projector, etc.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Code for the use of new technologies in conference interpretation

Interpreters must be involved from the start in the detailed planning of any meeting where new technologies are to be used.

 

 

INTRODUCTION

 

To be a true vehicle of multilingual communication, a conference interpreter has to carry out several complex tasks simultaneously.

 

He has to:

  • listen to the speaker and observe the non-verbal signals of his message, as well as the reactions he arouses among and between the recipients of that message;
  • analyse a live and ephemeral message comprehensively, i.e. both the explicit and implicit message;
  • interpret the message in another language, taking due account of the formal and substantive characteristics of a different culture;
  • establish eye-contact with his audience, using gestures where appropriate, to make sure that the message has been received.

 

It is therefore essential to have a direct view of the overall proceedings, of which the message to be interpreted forms a part.

 

New technologies open up horizons which conference interpreters generally welcome. The information society, for instance, broadens the choice of sources which interpreters can consult so as better to prepare their meetings. Technical or ergonomic improvements in interpreter's consoles or booths also constitute considerable progress.

 

Other recent developments, however, in particular in teleconferencing, give rise to mixed feelings. Cost-effectiveness and value added or subtracted, in terms of the quality of multilingual communication, have to be evaluated correctly, taking due account of the disadvantages (i.e. the combined effect of several phenomena: the message is stripped of its non-verbal content; the other participants' verbal and non-verbal reactions to the speaker and among themselves are not perceived; the screens glitter; there is no way of assessing how the interpreted message has been received; there is a sense of alienation; and there is no daylight).

 

As instruments of multilingual communication, new technologies should not lead to a reduction in the quality of interpreting or a worsening of interpreters' working conditions.

 

For all these reasons, the conference interpreters of:

  • AIIC (International Association of Conference Interpreters),
  • the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer),
  • the European Court of Justice,
  • the WCO (World Customs Organization),
  • the European Parliament,
  • the JICS (Joint Interpreting and Conference Service), covering the European Commission, the Council of Ministers, the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Investment Bank and the specialized agencies of the European Union),
  • have adopted the following C O D E

 

1. At any multilingual conference at which new technologies are part of a video/tele-conference using cabled or non-cabled networks, the Internet etc., interpreters must be consulted in advance about the feasibility of the project. They must also be involved from the start in the detailed planning of the meeting. In any event, and at the very least, the working conditions must comply with standards ISO 2603, ISO4043 and CEI 60914.

 

2. For interpreters, one of the fundamental rules in standard ISO 2603 is a direct view of the room. If they follow a debate on a screen, however good the picture and sound, they are deprived of the general non-verbal context which enables them to carry out their task. This is what justifies their critical attitude towards video-conferencing; there are also arguments relating to health and quality. For an exception to be made, the following conditions need to be fulfilled:

All the other principles of the aforementioned standards must be strictly observed, in particular as regards the quality of the sound (faithful transmission of the 125 - 12500 Hz waveband), which would rule out any video-conferencing based on the H320 standards which restrict the frequency to 7500Hz, whether by ISDN, LAN, the Internet, etc.

Except in cases where the equipment guarantees at least the full frequency range of 125 Hz to 12'500 Hz.

The interpreters must have high-definition picture, synchronized with the sound, of a quality which makes it possible to distinguish clearly the facial expressions and gestures of the speakers and participants.

In view of the specific constraints of video-conferencing (the loss of non-verbal information, eye fatigue caused by the screens, the absence of daylight, the extra concentration and stress, etc.), the interpreters should not have to work more than two hours a day.

 

Moreover, the temptation to divert certain technologies from their primary purpose e.g. by putting interpreters in front of monitors or screens to interpret at a distance a meeting attended by participants assembled in one place (i.e. tele-interpreting), is unacceptable.

 

3. In any version of a multimedia meeting, interpreters must have access to the same information as the delegates, which implies that when new conference rooms are built or modernized, interpreters' booths need to be properly connected..

 

Technical annex: applicable definitions and standards (references and brief description)

Technical annex

 

DEFINITIONS

Tele-conference: any form of communication between two or several participants in two or several different places and relying on the transmission of one or several audio signals between those places.

Video-conference: a tele-conference comprising one or several video signals which convey the images of some or all the participants.

Multilingual video-conference: a video-conference in two or several languages with interpretation (consecutive or simultaneous).

Tele-interpreting: interpretation of a multilingual video-conference by interpreters who have a direct view of neither the speaker nor their audience.

 

APPLICABLE STANDARDS:

References and brief description

 

1. ISO standards as regards simultaneous interpreting equipment

 

ISO / DIS 2603 (revision of standard ISO 2603) for permanent simultaneous interpretation booths and standard ISO / DIS 4043 (revision of ISO 4043) for mobile booths.

 

These standards describe all the practical conditions with which conference rooms (interpreting booths and equipment) have to comply. They stipulate in particular that the interpreter has to have a direct view of the room as well as of any screen used for projections. As regards the quality of the sound in the interpreters' headsets, it is explicitly stated that the waveband between 125 and 12500 Hz has to be accurately reproduced.

 

2. Standards aplicable to digitalization and compression of audio and video signals

 

Digitalisation is carried out by sampling an (analogue) audio or video signal. For a telephone conversation to be digitised, for instance, the audio signal is sampled 8000 times a second and each sample is encoded on 8 bits, which gives a rate of 64000 bits a second or 64 Kbps. The frequency is however limited to 3-4 Khz. By way of comparison, the audio signal from a CD player is usually is sampled 44100 times a second, equivalent to a frequency of 0 -20 Khz,; it is encoded on 16 bits, thus generating a bit rate of approximately 711 Kbps before compression.

 

Standard ITU-R 601 ("Studio-Quality TV") applies to digital transmission of TV pictures. The three components of the video signal: R (red), B (blue) and G (green) are first converted into a luminance signal Y = R + B +G and two signals for colour difference R-Y and B-Y. For each image or frame comprising 486 lines in the NTSC system and 576 in PAL / SECAM, 720 samples are taken for luminance, but only half that number (360) for colour differences, each sample being encoded on 8 bits. The resulting bit rate is approximately 165 Mbps (1 Mbp = 1000 Kbps) before compression.

 

Before being transmitted by digital connections, the audio and video signals have to be digitised and then compressed so as to reduce the high rate of data to be carried. This compression is achieved by means of a CODEC (encoder - decoder).

 

Digital systems are characterised by a difference in transmission time (including the time needed for encoding/decoding) depending on whether the signal is audio or video. The result is a fluctuating time-lag between the sound and picture, which has effects on the synchronisation.

 

3. ISO-MPEG standards

 

MPEG (Moving Picture Experts' Group) is the name given to a family of international standards used to codify audio-visual data in a compressed digitised format. The MPEG family is made up of standards MPEG-1, MPEG-2 and MPEG-4, identified respectively as ISO / IEC-11172, ISO / IEC-13818 and ISO / IEC-14496.

 

Standard MPEG-2 (IS0-13818) is what is generally used for digital transmission of TV pictures. Transmission of such pictures according to standard ITU-R 601 would require 4 or even 25 to 34 Mbps for HDTV pictures (1920x1080 pixels and 60 frames / second).

 

Standards MPEG-Audio Layer 1, 2 or 3, in order of increasing complexity and performance, apply to the audio part.

 

4. Standards 320x of the International Telecommunications Union

 

A family of standards applicable to the video-conferences, as regards audio and video transmission by ordinary telephone line (H324), ISDN / ATM (H320-H321-H310) or local networks (H322).

 

H.320 is based on a video compression algorithm, H.261, with two types of resolution:

 

CIF (Common Interchange Format):

luminance: 352 samples per line, 288 lines per frame

colours: 176 samples per line, 144 lines per frame

 

QCIF (Quarter Common Interchange Format)

luminance: 176 samples per line, 144 lines per frame

colours: 88 samples per line, 72 lines per frame

 

Standards H.320 make it possible to obtain a maximum bit rate of 30 frames a second.

 

The H.320 family covers three audio standards applicable to codecs:

G.711, with a bit rate of 64 Kbps, offers an audio quality of 3-Khz, telephone level;

G.722, with a higher quality algorithm, reaches 7.5-kHz at a bit rate of 64 Kbps;

G.728 provides an audio quality, not far from telephone level (3.4 Khz), at only 16 Kbps.

 

H.310 and H.321 adapt the H.320 family to new transport protocols such as ATM and ISDN broadband. H.310, for example, uses the video compression algorithm ISO MPEG-2, which would provide a high definition picture.

 

ITU has drawn up the T.120 series of recommendations, defining the standards applying to H.32x video-conferences as regards document exchanges.

 

ISO Standard 2603:1998.

 

This is a reminder of the main points, plus a few tips drawn from interpreters' experience. References to relevant paragraphs in the standard are shown in parentheses after the item, and more details are available in our special section for planners, designers and builders of conference facilities

 

The important points:

 

- dimensions

 

- good visibility and full view of conference room, slides, rostrum, etc.

 

- ventilation/air conditioning/heating

 

- insulation/soundproofing

 

- lighting

 

- adequate work area

 

- location of booths

 

- communication with technicians and conference room

 

· Dimensions of SI booths (4.5)

 

The main factor governing booth size is air turnover; i.e., ensuring enough fresh air without draughts to keep the interpreters mentally alert and avoid drowsiness. This is more important than most people think.

 

· Visibility (4.6)

 

There should be large windows in front and on the sides for visibility into the other booths.

 

- No vertical support in the center of the front window.

 

- Windows should be made of non-reflecting glass, so the interpreters can see into the conference room, not their own faces.

 

· Ventilation/air-conditioning/heating (4.9)

 

- Each booth should have an individual unit or individual thermostat controls

 

- The fan should run silently.

 

- The interior of the booth should kept at a comfortable temperature--without creating draughts or hurricanes!

 

· Insulation/soundproofing (4.8)

 

There should be no interference from other booths or from the conference room.

 

· Lighting (5.2)

 

- Table lamps are essential so that interpreters can read texts or take notes when the room lights are off.

 

- Overhead lighting in the booth should not cast shadows. It should not be behind the interpreters and should be placed in the ceiling in such a way that it does not shine in their eyes.

 

· Adequate work area (5.4)

 

- A table that is too large can be as inconvenient as one that is too small.

 

· Location (4, 6)

 

- Booths should be located at the back of the conference room at a comfortable distance for interpreters to read slide projections and other visual aids.

 

- All booths should be placed in a separate area so that they do not open directly onto a public area. This will keep unwanted outside noise from going through the interpreters' microphones and into the listeners' headsets.

 

- Access to the booth area should not be through the conference room.

 

- An interpreters' room and toilets should be located nearby.

 

- There should be daylight in the booths, not just artificial lighting.

 

· Communication with technicians and conference room (4.2.2)

 

- There should be an efficient communication system between individual booths and the conference room, preferably directly to the rostrum.

 

- There should be direct communication from individual booths to the technicians' booth to facilitate dealing with problems as quickly as possible.

 

New technologies

To be a true vehicle of multilingual communication, a conference interpreter has to carry out several complex tasks simultaneously.

To be a true vehicle of multilingual communication, a conference interpreter has to carry out several complex tasks simultaneously.

S/he has to:

  • listen to the speaker and observe the non-verbal signals of his message, as well as the reactions he arouses among and between the recipients of that message;
  • analyse a live and ephemeral message comprehensively, i.e. both the explicit and implicit message;
  • interpret the message in another language, taking due account of the formal and substantive characteristics of a different culture;
  • establish eye-contact with his audience, using gestures where appropriate, to make sure that the message has been received.

 

It is therefore essential to have a direct view of the overall proceedings, of which the message to be interpreted forms a part.

 

New technologies open up horizons which conference interpreters generally welcome. The information society, for instance, broadens the choice of sources which interpreters can consult so as better to prepare their meetings. Technical or ergonomic improvements in interpreter's consoles or booths also constitute considerable progress.

 

Other recent developments, however, in particular in teleconferencing, give rise to mixed feelings. Cost-effectiveness and value added or subtracted, in terms of the quality of multilingual communication, have to be evaluated correctly, taking due account of the disadvantages (i.e. the combined effect of several phenomena: the message is stripped of its non-verbal content; the other participant's verbal and non-verbal reactions to the speaker and among themselves are not perceived; the screens glitter; there is no way of assessing how the interpreted message has been received; there is a sense of alienation; and there is no daylight).

As instruments of multilingual communication, new technologies should not lead to a reduction in the quality of interpreting or a worsening of interpreters' working conditions.

For all these reasons, the conference interpreters of: AIIC (International Association of Conference Interpreters), the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), the European Court of Justice, the WCO (World Customs Organisation), the European Parliament, the JICS (Joint Interpreting and Conference Service) covering the European Commission, the Council of Ministers, the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Investment Bank and the specialised agencies of the European Union), have adopted the following Code for the use of new technologies in conference interpretation.

Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?

It is said that interpreters do not like to interpret videoconferences, and you may wonder why. Well, the main reason is, or was, that the sound and images transmitted through a videolink into the conference room were often poor and faulty, e.g. the sound fades or drops away completely for a few seconds, or the image is not synchronised with the sound. All this makes it even harder for interpreters to do an already difficult job.

Информация о работе Information-computer technology in simultaneous interpretation