Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2011 в 07:12, реферат
Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц (поставить на ноги, душой и телом, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т.д.).
К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные фразеологизмы.
Фразеологизмы разговорного стиля
Разговорная речь как устная форма разговорного стиля литературного китайского языка изобилует трафаретными, типизированными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам.
Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают разными структурными, смысловыми и функциональными особенностями. Некоторым из них присуща высокая степень выразительности. Поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к различным экспрессивным, аффектированным и эмоционально подчеркнутым формам*.
„Разговорная фразеология — великая хранительница традиционной формы. Она хранит много фразеологизмов, возникших в глубокой древности"**. То же самое с полной уверенностью можно сказать о разговорных фразеологизмах китайского языка. Чтобы сделать удобным рассмотрение фактического языкового материала, целесообразно фразеологизмы разговорного стиля подразделить на две разновидности: формулы речевого обихода и формулы речевого этикета. Заметим, однако, что данное деление до некоторой степени является условным и относительным.
Формулы речевого обихода
В повседневном непосредственном общении людей широко и многообразно используются речевые формулы' бытового обихода, представляющие собой трафаретные фразеологические словосочетания. --м— 般说来
Приведем ряд примеров: — 般地说, — 般说来 – вообще говоря, —般所谓 как говорится; 严格地说Yángé de shuō - строго говоря, 诅白地说Zǔ báidì shuō откровенно говоря, 一句话 – одним словом.
Укажем несколько эмоционально окрашенных фразеологизмов: 有的是有 - имею очень много, хоть отбавляй; 不像话 ни на что не похоже; 不成话 никуда не годится; 少说闲活 поменьше болтать; 没有的事 ничего подобного.
Формулы
речевого этикета
В диалогической речи постоянно употребляются словесные штампы, так называемые формулы речевого этикета. Некоторые фразеологизмы этого типа представляют собой так называемые встречные реплики диалога, которые, пользуясь термином В. Л. Архангельского, можно назвать стационарными фразами диалогической речи*
如果不反对的话 Rúguǒ bù fǎnduì dehuà – если не возражаете, 等一会儿 – подождите минуточку, 感谢不尽 Gǎnxiè bù jìn – премного благодарен. Формулы разговорного стиля , образованные в соответствии с грамматическими нормами 文言, обычно употребляли в речи представители интеллигенции.
Следующие
фразеологизмы разговорного стиля
содержат эмоционально-оценочное
Фразеологизмы публицистического стиля – фразеологические выражения.
保持中立Bǎochí zhōnglì – соблюдать нейтралитет, 本来面目Běnlái miànmù – истинное лицо, 保持现状Bǎochí xiànzhuàng – сохранять статус-кво, 共同理想Gòngtóng lǐxiǎng – общий идеал.
Часть встречающихся фразеологизмов образована по нормам文言:
无所不为 – делать все, что заблагорассудится, 安于现状 – довольствоваться достигнутым, 无济于事 – оказаться тщетным.
Фразеологизмы научно-технического стиля
По формам речевого выражения существенно отличаются от разговорного стиля. Для научного стиля характерны четкость формулировок
и стройность изложения, он тяготеет к речевым средствам, если не совсем, то во всяком случае в значительной степени лишен индивидуально-авторской экспрессии.
举例如下Jǔlì rúxià – ниже приведен пример, 不可否认Bùkě fǒurèn – нельзя отрицать, 不乏先例Bùfá xiānlì – немало аналогичных примеров.
«Фразовые зачины»: 综上所述 Zòng shàng suǒ shù – резюмируя вышесказанное, 应当着重指出Yīngdāng zhuózhòng zhǐchū – следует подчеркнуть.
Фразеологизмы официально-делового стиля
В силу своих функциональных особенностей отдают предпочтение тем формам словесного выражения, которые способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений и формулировок, а, следовательно обладают свойствами типовых речевых выражений.
扳部批准Bān bù pīzhǔn – внести на утверждение министерства,
提交首长批示Tíjiāo shǒuzhǎng pīshì – передать на резолюцию начальства,
按受任命Àn shòu rènmìng – принять назначение.
В современных документах: 看 守 所 Kānshǒusuǒ – камера предварительного
заключения, 依法惩办Yīfǎ chéngbàn – наказуется по закону, 具有约束力Jùyǒu yuēshù lì – обладает обязательной силой.
Для всех фразеологизмов
ясность и доходчивость,
точность словесного выражения, яркая
лексика, отражающая жизненные наблюдения,
жизненный опыт и мудрость.
Заключение
Китайский язык как один из древнейших языков мира, будучи языком высокой цивилизации, обладает богатейшим фразеологическим фондом. Можно сказать, что это самая рафинированная часть китайского языка, вершины мудрости предков. Фразеологизмы используются не только в книжных, письменных стилях, но широко употребляются в быту, в повседневной разговорной речи. Фразеологизмы китайского языка характеризуются генетическим, структурным, семантическим и функциональным разнообразием. Поэтому классификация фразеологизмов сопряжена с большими трудностями. В китайской фразеологии причудливо и многообразно переплетаются и перекрещиваются различные свойства и особенности структурного и семантического характера. Формы функционирования разных структурных типов фразеологизмов настолько различаются в речевой деятельности, что
фразеологию предлагается
изучать в узком и широком смысле, объединив
в пределах фразеологии в широком смысле
крылатые слова, афоризмы, ходячие цитаты,
а также пословицы и поговорки.
Список использованной литературы