Идиоматические выражения в китайском языке. Функционально-стилистическая классификация

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2011 в 07:12, реферат

Краткое описание

Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц (поставить на ноги, душой и телом, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т.д.).

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 56.28 Кб (Скачать)

    Пословица краткое образное изречение обычно поучительного

характера.

    Поговорка это широко принятое, ходячее выражение, обычно

имеющее переносное метафорическое значение. Пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Для них характерна образность, выразительность, простота и лаконичность, ясность и доходчивость.

    谚语 представляют собой семантические и синтаксические единства. Они часто делятся на две части, иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для них является отсутствие личных местоимений (обобщенный характер), отсутствие лексических повторов. Китайские народные изречения всегда экспрессивны, в их структуре всегда можно выделить различные формы иносказательной образности (сравнение, метафора, олицетворение). Они  употребляются  главным  образом  в  устном  общении,  а  также  в литературно-художественном стиле, передавая особенности речи персонажа.

    По  своей природе они предназначены  для устной речи. Также  как  и  成语,  по  способу образования   они делятся на  два типа: параллельной и непараллельной конструкции. 

    Примеры 谚语 параллельной конструкции

挂羊头,卖狗

Guà yáng tóu, mài gǒuròu

Букв.: на вывеске баранья голова, а продает собачатину.

Обманывать

不三不四 Букв.: ни три, ни четыре

Ни то, ни се; ни рыба, ни мясо.

 

    谚语  непараллельной  конструкции  демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей. 

百闻不如一见

Bǎi wén bùrú yī jiàn

Букв.: тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть

Лучше один раз  увидеть, чем сто раз услышать

人生如朝露

Rénshēng rú zhāolù

Букв.: человеческая жизнь как утренняя роса

Жизнь быстротечна

一口吃不出个胖子

Yīkǒu chī bù  chū gè pàngzi

Букв.: за один присест  не станешь толстяком 

Москва не сразу  строилась

金窝银窝不如自己的草窝

Jīn wō yín wō bùrú  zìjǐ de cǎo wō

Букв.: золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного

Лучше дома ничего нет

 

Речения  с  усеченной  концовкой – недоговорки, иносказания

      歇后语 Xiēhòuyǔ -   особая  разновидность народных  изречений,  состоящих из  двух частей:  первая  часть представляет  собой сравнение,  а вторая  служит

разъяснением  сравнению.  Члены  недоговорки  соотносятся  как  своего  рода загадка,  иносказание  –  первый  член  и  ответ  на  загадку,  раскрытие иносказания –  второй член. Как  видно,  первый член  недоговорки  называют по-разному:   или  сравнением,  или  иносказанием.  Иначе  говоря,  можно сказать,  что  это  иносказание,  основанное  на  сравнении.  Таким  образом, недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко  делится  на  две  части:  иносказание,  основанное  на  сравнении  и истолкование,  раскрытие  иносказания.  Двучленный  характер  речений данного типа предопределяет  возможность их употребление  в двух формах: полной  и  усеченной.  Но,  надо  сказать,  что,  несмотря  на  название, 歇后语 употребляется, главным образом, в полной форме.

      Недоговорка,  также  как 成语   и 谚 语   является  изобразительно - выразительным  средством  китайского  языка.  В  ее  смысловую  структуру входит  эмоционально-оценочное  значение,  передающее  субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Первый член недоговорки обычно употребляется  в  переносном,  метафорическом  значении,  предавая  ей  тем самым  высокую  степень  экспрессивности.  Недоговорка  обычно  вызывает наглядное  представление,  создает образ. Как  и 谚语  обычно  используется  в устной идеологической речи, относится к обиходно-бытовому просторечию. 

    歇后语, как уже было  сказано, несмотря на название, употребляется в

полной  форме.  Обе  части,  тем  не  менее,  могут  быть  разделены  другими 

членами  предложения,  иногда  второй  член 歇 后 语   может заменяться  сходным по своей семантике устойчивым выражением, или даже заменяться  свободным  сочетанием  слов,  призванным  лишь  передать  его  смысловое  содержание, т.е. вторая часть, в отличие от первой, обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более  свободные семантические модификации.

Примеры полных форм 歇后语

夜猫子拉小鸡 - 有去无回

Yèmāozi lā xiǎo jī - yǒu qù wú huí

Букв.: сова утащила  цыпленка – нет возврата

О человеке, который не возвращает долги

雪地里埋不住死人- 总有一天会暴露

Xuě dì lǐ mái bù zhù sǐrén - zǒng yǒu yītiān huì bàolù

Букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться 

Все тайное становится явным

哑吧吃饺子 - 心里有数

Yǎ ba chī jiǎozi - xīn li yǒushù

Букв.: немой ест пельмени – считает про себя

Понятно без  слов

 

    Наряду  с  употреблением  полной  формы  допускается  также  ее использование  в  усеченном  виде,  в  таких  случаях  употребляется  только  первая  часть недоговорки-иносказания,  вторая  же  часть  –  раскрытие  иносказания  –  опускается.  Усечение 歇后 语   значительно повышает  ее экспрессивность, создавая яркий стилистический эффект. 

    泥菩萨过河-自身难保 Ní púsà guò hé - zìshēn nánbǎo。. – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть.

    千里送鹅毛-礼轻情意重  Qiānlǐ sòng émáo - lǐ qīng qíngyì zhòng。. – посылать гусиное перо за 1000 ли -  подарок невесом – важно человеческое внимание (рус.: не дорог подарок, дорого внимание).

    秀才推磨-不得已而为之Xiùcái tuī mó - bùdéyǐ ér wéi zhī。. – Сю Цай

крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по

своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.) 
 

警句Jǐngjù

Крылатые  слова и выражения 

    警句Jǐngjù - это  лаконичные,  отточенные  изречения,  обладающие глубоким  смысловым  содержанием  и  большой  силой  художественного воздействия. Проводя аналогии с русской стилистикой, можно сравнить警句 с крылатыми словами и выражениями.  Заимствования,  цитаты,  часто употребляясь, превращаются в крылатые слова.  В китайском языке выделяют как минимум две группы 警句: Qí shuō - парадоксы и格言Hé géyán - афоризмы.

    Первая  разновидность – 格言 или 箴言Zhēnyán имеет своей аналогией в русском языке  афоризм.  Афоризм  –  это  обобщенная,  глубокая  мысль  автора,

выраженная  в  лаконичной,  отточенной  форме,  отличающаяся  меткой выразительностью  и  явной  неожиданностью  суждения.  Как  и  пословица, афоризм  не  доказывает,  не  аргументирует,  а  воздействует  на  сознание оригинальной  формулировкой  мысли,  он  всегда  содержит  более  того,  что сказано непосредственно.  Его  истинный  смысл  раскрывается   в  результате размышления. От  пословицы  афоризм  отличается  наличием  определенного, точно известного автора. 

    Многие  афоризмы  китайского  языка,  будучи  дидактическими изречениями  литературного  характера,  написаны  на  языке  вэньян,  и  часто  включаются китайскими филологами в словари 语.

    Например, 已所不欲, 勿施于人  Yǐ suǒ bù yù, Wù shī yú rén – не делай другому то, чего  себе  не желаешь. 

    言者无罪,闻者足戒. Yán zhě wú zuì, wén zhě zú jiè – говорящему не в укор, слушающему в поучение.

    Вторая  разновидность – 说, букв. странные речения, т.е. парадоксы. 

Парадокс  –  суждение,  резко  противоречащее  здравому  смыслу,  но глубокое по  значению. Парадокс может  быть  средством  разоблачительного, сатирического  изображения  действительности.  Он  отражает  глубокие противоречия реальной действительности. 

    Обычно  парадокс представляет собой краткую  и четкую формулировку мысли,  обладает  совершенной  словесной  формой.  Внешняя  кажущаяся  противоречивость  создает  яркий  стилистический  эффект.  Он  обладает высокой  экспрессивностью,  большой  силой  художественного  воздействия. Опровергая привычное представление, глубоко  вскрывая сущность явлений, парадокс демонстрирует  самобытное, независимое мышление. 

    По  своей  языковой  природе  он  сходен  с 谚语,  так как последний в некоторых случаях тоже выражает парадоксальную мысль, но, вместе с тем, парадокс, обладая совершенной, отточенной словесной формой, имеет общие черты  с  афоризмами  индивидуально-авторского  происхождения.

    Например, 会浮水的淹死,会骑马的摔死 Huì fúshuǐ de yān sǐ, huì qímǎ de shuāi sǐ – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади – разбивается.

    不要目的就是一目的Bùyào mùdì jiùshì yī zhǒng mùdì -отказ от цели это и есть цель. 

Виды  фразеологизмов по функционально-стилистической

классификации 

    Функционально-стилистическая классификация представляет собой деление фразеологизмов китайского языка на соответствующие типы, сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы (речевые формулы). Под речевым штампом следует понимать языковую единицу (главным образом, словосочетание, иногда — предложение), которая постоянно воспроизводится в речи в готовом виде и обладает функционально-стилистическим значением.

Информация о работе Идиоматические выражения в китайском языке. Функционально-стилистическая классификация