Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2011 в 07:12, реферат
Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц (поставить на ноги, душой и телом, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т.д.).
Введение
Фразеология
представляет собой особый раздел науки
о языке, изучающий фразеологическую
систему в ее современном состоянии
и историческом развитии. Объектом
изучения фразеологии являются фразеологические
обороты, т.е. устойчивые сочетания
слов, аналогичные словам по своей
воспроизводимости в качестве готовых
и целостных единиц (поставить
на ноги, душой и телом, без меня меня женили,
молоко на губах не обсохло, отправиться
на боковую, лес рубят - щепки летят, человек
- это звучит гордо и т.д.). Во фразеологии
изучаются как устойчивые сочетания слов,
семантически эквивалентные слову, так
и устойчивые сочетании слов, в семантическом
и структурном отношении представляющие
собой предложения. Основная задача, которая
стоит перед фразеологией, - познание фразеологической
системы языка в ее настоящем и истории,
в ее связях и взаимоотношениях с лексикой
и словообразованием, с одной стороны,
и грамматикой, с другой. Исследование
фразеологических оборотов, позволяет
решить целый ряд очень важных и сложных
вопросов смежного характера, касающихся
значимых единиц языка в целом, характера
семантики слова в языковой системе, соотношения
синтаксической сочетаемости слов и их
значения, различных вопросов словообразования
и этимологии, ряда проблем орфографии,
стилистики художественной речи и языка
писателя и т.д.
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или фразеологической единицей (ФЕ - так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего.
Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантике может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению.
Фразеологизмы закрепляются в языке в результате длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка).
Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи.
Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.
С
точки зрения стилистики ФЕ китайского
языка подразделяются на собственно
выразительные и изобразительно-выразительные.
Собственно выразительные средства
Собственно выразительные средства не связаны с переносным (метафорическим) употреблением, но они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эти средства широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они обогащают речь и делают ее более выразительной и красочной. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к
предмету речи.
Эмоционально-оценочное
妙不可言
Miào bùkě yán – невыразимо прекрасный
百折不挠
Bǎizhébùnáo – непреклонный непоколебимый
不可名状
Bùkě míngzhuàng - неописуемй, невыразимый
胡说八道
Húshuō bādào – ерунда, вздор
狂呼大叫
Kuáng hū dà jiào – вопить, что есть мочи
骇人听闻
Hàiréntīngwén –
чудовищный, ужаающий
Изобразительно-выразительные средства языка
Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают
зрительные образы. Они употребляются фигурально, метафорически,
содержат живописную характеристику предмета. К изобразительно выразительным средствам относятся: так называемые готовые выражения, народные изречения (пословицы и поговорки), речения с усеченной концовкой (недоговорки, иносказания) и отточенные фразы (афоризмы, нравоучения).
成语学 | |||
成语(chengyu)
Готовые выражения |
谚语 (Yànyǔ)
Народные изречения |
歇后语
(Xiēhòuyǔ)
Речения с усеченной концовкой |
警语(Jǐng
yǔ)
Отточенные фразы |
格言Géyán
Афоризмы | |||
箴言Zhēnyán
Нравоучение | |||
奇说 Qí shuō Парадокс |
Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке – 成语–это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющее членом предложения. 成语 имеют жесткую структуру, построены по грамматике вэньяня, и по способу образования разделяются на два вида: параллельной и непараллельной конструкции. Важнейшее место в широко разветвленной системе 成语занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей (ЧПК). Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).
Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.
Контактные
слова в ЧПК связываются
Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность. Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1-3, 2-4) всегда выражают словарную
принадлежность к одной и той же части речи.
苦尽甘来Kǔjìngānlái – на смену неудаче приходит удача (досл. - горькое иссякнет, сладкое придет). Параллелизм проявляется в том, что семантически связываются
попарно слова из разных звеньев (1-3, 2-4), которые входят в одно семантическое поле (или понятийную ассоциацию слова) и образуют семантическую пару. Так в приведенном выше примере 1, 3 компоненты – антонимы, а антонимы входят в 1 понятийную ассоциацию. Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости:
水落石出 Shuǐluòshíchū | Букв.: вода спадет, камни появятся
Тайное станет явным |
画蛇添足Huàshétiānzú | Букв.: рисуя змею добавить
ноги
Перестараться, сделать лишнее |
座井观天Zuò jǐng guān tiān | Букв.: сидя в колодце глядеть
на небо
Узость взгляда, ограниченный кругозор |
望梅止渴 Wàngméizhǐkě | Букв.: смотря на сливу утолять
жажду
Обманывать самих себя |
Другую группу фразеологизмов данного класса образуют 成语 непараллельной конструкции. По морфемному составу они сходны с 成语 параллельной конструкции (четырехморфемные), но среди них встречаются и состоящие из 5-ти и более морфем. Для них характерна более свободная конструкция, они более
разнообразны по своей синтаксической структуре и лексическому составу. В
отличие от первой группы допускается использование служебных слов
(союзы, частицы, отрицательные местоимения). Наиболее часто используется
конструкция 不… 而 (противительные отношения).
不劳而获 Bùláoérhuò | Букв.: не трудиться, но получать
Пользоваться плодами чужого труда |
井水不犯河水
Jǐng shuǐ bùfàn héshuǐ |
fang he shui
Букв.: колодезная вода не смешивается с речной водой Невмешательство в чужие дела |
无所事事
Wúsuǒshìshì |
Букв.: нет никакого дела
Сидеть без дела, бездельничать |
叶公好龙
Yègōnghàolóng |
Букв.: Князь Е любит драконов
Делать вид, что
что-нибудь
любишь, а на самом деле нет |
成语не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы).
Народные изречения. Недоговорки. Афоризмы.
谚语 Yànyǔ – это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину – Синьхуа цзыдянь. Это один из жанров устного народного творчества, тесно связанный с понятием‘俗语Súyǔ (простонародное выражение).