Функциональные особенности английских возвратных местоимений

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 11:52, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ функциональных особенностей возвратных местоимений в современном английском языке.

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения местоимений

1.1 Проблема выделения частей речи

1.2 Местоимение как часть речи

1.3 Возвратные местоимения в английском языке

1.4 Выводы

Глава 2. Особенности возвратных местоимений английского языка

2.1 Употребление возвратных местоимений в возвратном значении

2.2 Употребление возвратных местоимений в усилительном значении

2.3 Выводы

Заключение

Литература

Файлы: 1 файл

Меметова-Курсовик(1).doc

— 167.50 Кб (Скачать)

Tulane played in the Dome tomorrow, then the Saints on Sunday, and the rowdies were out by the thousands, parking everywhere, blocking streets, roaming in noisy mobs, drinking from go cups, crowding bars, just having a delightful time raising hell and enjoying themselves. [Grisham, The Pelican Brief]

Устойчивое выражение to keep to oneself имеет значение «держаться особняком», «избегать общения»:

The lawyers tend to keep to themselves in their own little sections. [Grisham, The Pelican Brief]

The two agents kept to themselves a few feet away. [Grisham, The Pelican Brief]

They were a close-mouthed and stiff-necked family, who kept strictly to themselves and intermarried with their Carolina relatives, and Gerald was not alone in disliking them, for the County people were neighborly and sociable and none too tolerant of anyone lacking in those same qualities. [Mitchell, Gone with the Wind]

Имеются случаи употребления возвратных местоимений по отношению к неодушевленным предметам и явлениям, например:

Stettner, the math major, raised his hand. "Because if you draw a pentagram, the lines automatically divide themselves into segments according to the Divine Proportion." [Brown, Da Vinci Code]

Совместное действие, направленное и на себя и на группу людей, к которой человек принадлежит, описываются при помощи возвратных местоимений в таких, например, случаях:

They call themselves the Prieuré de Sion—the Priory of Sion. [Brown, Da Vinci Code]

Priory members wait decades proving themselves trustworthy before being elevated to the highest echelons of the fraternity and learning where the Grail is. [Brown, Da Vinci Code]

"They don't introduce themselves." [Grisham, The Pelican Brief]

Таким образом, проведенный анализ показывает, что возвратные местоимения, выполняя возвратную функцию, могут указывать на действие, направленное как на самого себя, так и на группу людей, к которой человек принадлежит. Местоимения в возвратной функции используются в 32 случаях из проанализированных нами 50 примеров, что составляет 64% рассмотренной в работе выборки.

 

2.2 Употребление возвратных местоимений в усилительном значении

Возвратные местоимения в английском языке могут использоваться также в  усилительном значении, т.е. для подчёркивания того, что действие совершено самим данным лицом без посторонней помощи.

He himself was almost surprised at what he was saying. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

He insisted on feeding himself, and it was not pretty. [Grisham, The Pelican Brief]

Frederic fixed himself a ham sandwich and a plate of cookies, and scanned a National Enquirer at the kitchen table. [Grisham, The Pelican Brief]

Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. [Mitchell, Gone with the Wind]

Как было отмечено выше, в этих случаях возвратное местоимение соответствует русским сам, сама, само и не имеет самостоятельной синтаксической функции, а лишь усиливает значение существительного или местоимения. Например:

Место возвратного местоимения в предложении не закреплено. Оно может стоять и перед сказуемым, и после него. В усилительной функции возвратные местоимения стоят после слова, значение которого они усиливают:

The new entrance to the Paris Louvre had become almost as famous as the museum itself. [Brown, Da Vinci Code]

Fache's presence was anything but welcoming, and the Louvre itself had an almost sepulchral aura at this hour. [Brown, Da Vinci Code]

В приведенных примерах усиливается значение неодушевленного имени существительного, однако часто возвратные местоимения усиливают и значение одушевленных существительных, например:

Salamat, still chatting with Mrs. Boake-Rehan Adams, was about to ask who the young lady was who looked like a Renoir girl and gave one the feeling of having been created out of rose petals and champagne when the girl herself came leaping and laughing through the excited people to her aunt to ask whether she might not stay with her an extra day before going home to Philadelphia. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

She was constitutionally unable to endure any man being in love with any woman not herself, and the sight of India Wilkes and Stuart at the speaking had been too much for her predatory nature. [Mitchell, Gone with the Wind]

Raiford Calvert was made first lieutenant, because everybody liked Raif, and Able Wynder, son of a swamp trapper, himself a small farmer, was elected second lieutenant. [Mitchell, Gone with the Wind]

Возвратное местоимение довольно часто используется для усиления значения личного местоимения, например:

It was thus that a rather slight but fairly well-organized play became little more than a vehicle for Andre Salamat and, as he himself frequently said, the kind of success that would make so much money for the unknown playwright that he would never write another play. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

Fortunately, she was chatting with a man old enough to be her father, and of course it did not occur to Andre Salamat that he himself was that old, although not quite as old as her companion, who was every bit of sixty-five and looked it. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

"I am a sad man," he said so earnestly that he himself believed it, and in fact it was not entirely untrue, for there is no man who cannot say the same thing and believe it, and if need be actually prove that he is telling the truth. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company.  [Mitchell, Gone with the Wind]

Иногда перед возвратными местоимениями в усилительной функции может стоять предлог:

The agent looked grim. "You don't understand, Mr. Langdon. What you see in this photograph..." He paused. "Monsieur Saunière did that to himself." [Brown, Da Vinci Code]

Again the image of the curator's body flashed in his mind. Jacques Saunière did that to himself? [Brown, Da Vinci Code]

There was some extremely light laughter from behind the fourth row, and it came from students who felt obligated to laugh but at the same time did not wish to call attention to themselves. [Grisham, The Pelican Brief]

Приведем еще примеры употребления возвратных местоимений с предлогами:

Miss Bankhead and the girl's aunt came up and stopped only a moment for greetings, and then for another moment he had her almost to himself. [Saroyan, Paris and Philadelphia]

And like most people who have always been too busy to loaf, Jim is full of stories about himself. [Saroyan, The Struggle of Jim Patros with Death]

Как показал анализ выявленных примеров, возвратные местоимения в усилительной функции используются реже, чем в возвратной. В проанализированных текстах мы выявили 18 случаев использования возвратных местоимений в усилительном значении, что составляет всего 36% от всей выборки, рассмотренной в данной работе.

 

 

 

2.3 Выводы

Проведенный в практической части курсовой работы анализ функционирования возвратных местоимений в текстах современной англоязычной художественной литературы показывает, что возвратные местоимения, выполняя возвратную функцию, могут указывать на действие, направленное как на самого себя, так и на группу людей, к которой человек принадлежит. Возвратные местоимения могут указывать на совершение человеком по отношению к самому себе каких-то физических действий, на особенности его поведения, на совершение ментальных действий (разговора с самим собой, оценки себя), на то, как человек испытывает внутренние ощущения. Также возвратные местоимения в данной функции входят в состав устойчивых выражений to make oneself at home и to keep to oneself.

Выполняя усиливающую (эмфатическую функцию), возвратные местоимения могут подчеркивать, что человек выполняет то или иное действие самостоятельно, а также усиливать значение имени существительного или личного местоимения. В данной функции возвратные местоимения могут употребляться с предлогами. Они не имеют фиксированного места в предложении и, как правило, стоят после слова, значение которого усиливают.

В проанализированных текстах возвратные местоимения в функции усиления используются заметно реже, чем в возвратной функции. Так, мы выявили 18 случаев использования возвратных местоимений в усилительном значении, что составляет 36% от всей выборки. Местоимения в возвратной функции используются в 64% случаев.

 

 


Заключение

Подводя итоги курсовой работы, посвященной работа изучению функциональных особенностей возвратных местоимений в современном английском языке, можно сделать ряд выводов.

В теоретической части работы был проведен анализ литературных источников по рассматриваемой проблеме. Была дана общая характеристика местоимения как части речи, а также рассмотрены особенности возвратных местоимений в современном английском языке. Было показано, что, согласно определению ученых, местоимения представляют собой особую часть речи, отличительным признаком которой является указательная и заместительная функция. Местоимения обладают предельно обобщенным значением: они указывают на любые предметы, существа, отвлеченные понятия, не называя их.

Возвратные местоимения в английском языке образуются путём прибавления компонента -self к личным или притяжательным местоимениям единственного числа и компонента -selves к личным или притяжательным местоимениям множественного числа. Возвратные местоимения в английском языке, в отличие от русского, различаются по лицам, родам и числам. Возвратное местоимение в английском языке может иметь следующие значения: возвратное и усилительное или эмфатическое.

Проведенный в практической части курсовой работы анализ функционирования возвратных местоимений в текстах пяти произведений современной англоязычной художественной литературы позволил придти к выводу, что возвратные местоимения чаще используются именно в возвратной функции (64% всех рассмотренных случаев).

Выполняя возвратную функцию, эти местоимения могут указывать на действие, направленное как на самого себя, так и на группу людей, к которой человек принадлежит. Возвратные местоимения указывают на совершение человеком по отношению к самому себе каких-то физических действий, на особенности его поведения, на совершение ментальных действий (разговора с самим собой, оценки себя), на то, как человек испытывает внутренние ощущения. Было показано, что возвратные местоимения в данной функции входят в состав устойчивых выражений to make oneself at home – «чувствовать себя как дома» и to keep to oneself – «держаться особняком», «избегать общения».

Выполняя усиливающую (эмфатическую функцию), возвратные местоимения могут подчеркивать, что человек выполняет то или иное действие самостоятельно, а также усиливать значение имени существительного или личного местоимения. В данной функции возвратные местоимения могут употребляться с предлогами. Они не имеют фиксированного места в предложении и, как правило, стоят после слова, значение которого усиливают.


Литература

 

1.      Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. яз.) – М.: Высш. шк., 2003. – 423 с.

2.      Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 2002. – 160 с.

3.      Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83с.

4.      Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Высш. шк., 1990. – 128 с.

5.      Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2003. – 288 с.

6.      Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.

7.      Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.). – Л.: Просвещение, 1971. – 368 с.

8.      Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвекс, 2005. – 718 с.

9.      Кобрина Н.А.,  Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Синтаксис. – СПб.: Союз, 1999. – 486 с.

10. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. – М.: Вече, 1998. – 442 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

  1. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2007. – 536 с.

14. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 380 с.

15. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. –  С. 77–100.

16. Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present-day English. – M.: Vyssaja skola, 1980. – 335 p.

17. Swan M. Practical English Usage. – M., 1994. – 552 р.

.

 

Словари

18. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.

19. Cambridge Advanced Learner's Dictionary – http://dictionary.cambridge.org/

20. Longman Dictionary of Contemporary English. – New Edition. – England: Longman, 1995. – 1666 p.

21. Meriam-Webster’s Collegiate Dictionary Online  – www.m.-w.com


 

 

Интернет-источники

22. Reflexive-Emphasizing Pronouns. Возвратно-усилительные местоимения в английском языке и их передача возвратными суффиксами и наречиями в русском языке – http://www.e-english.ru/courses/mod/resource/view.php?id=697.

 

 

 


Материал исследования

23. Brown, Dan. Da Vinci Code (http://h33t.com/details.php)

24. Grisham, John. The Pelican Brief (http://webreading.ru/det_/thriller/john-grisham-the-pelican-brief.html)

25. Mitchell M. Gone with the Wind (http://www.gutenberg.org)

26. Saroyan, William. Paris and Philadelphia. (http://shortstory.by.ru/saroyan/index.shtml)

27. Saroyan, William. The Struggle of Jim Patros with Death (http://shortstory.by.ru/saroyan/index.shtml)

 

 

2

 



Информация о работе Функциональные особенности английских возвратных местоимений