Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 14:37, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ».
Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.
Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.
Указать на особенности перевода детективных произведений.
Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода.

Оглавление

Введение
1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности
1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов
1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста
1.3.2 Перевод художественных текстов
1.3.3 Перевод текстов детективного жанра
2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов
2.1 Понятие «дискурс»
2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс
2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов.docx

— 38.72 Кб (Скачать)

Итак, цель художественного  перевода – передать средствами другого  языка наиболее полно и точно  содержание подлинника, сохранив, насколько  это возможно, его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод  в идеале должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и  то, как это выражено в нем. Для  решения этой задачи необходимо раскрыть смысл исходного текста и найти  для его передачи соответствующие  единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами  в контексте данного речевого произведения.

Подбор эквивалентных  единиц языка перевода является одной  из главных проблем переводческой  деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности, где  уровень эквивалентности – степень  смысловой близости оригинала и  перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой  при переводе:10

I. Уровень цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации. Сюда  обычно включаются неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки,  а также устоявшиеся выражения.  Этот тип наиболее сложен для  перевода, так как всегда существует  опасность не различить истинный  смысл из-за культурных особенностей  языка оригинала.

II. Уровень описания ситуации. Сохранение цели коммуникация  и указания на внеязыковую  ситуацию.

III. Уровень высказывания. Сохранение цели коммуникации, указания  на ситуацию и способа её  описания. Переводчику зачастую  приходится прибегать к стяжению  или распространению переводных  единиц, к приемам конкретизации  или генерализации, а также  к замене.

IV. Уровень сообщения.  Сохранение цели коммуникации, указания  на ситуацию, способа ее описания  и значительной части значений  синтаксических структур оригинала.  Переводчик, как правило, использует  такие приемы, как перестановка  и замена.

V. Уровень языковых знаков. Сохранение и смысла, и стилистической  характеристики оригинала в переводе. Этот тип эквивалентности является  наиболее простым и самым низким  с точки зрения перевода (пословный  перевод).

Согласно теории В.Н. Комиссарова  эквивалентность перевода заключается  в максимальной идентичности всех уровней  содержания текстов оригинала и  перевода.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу  на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или  частично эквивалентные единицы  и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем  языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование  зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю  совокупность языковых и экстралингвистических  факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и  правильного использования необходимых  эквивалентных единиц, на основе которой  создаются коммуникативно равноценное высказывание на другом языке.

Выделяют следующие виды эквивалентности: лексическая, фразеологическая и грамматическая. При этом под  лексической эквивалентностью понимают соответствие перевода в плане лексического содержания, фразеологическая эквивалентность  подразумевает тождество структуры  фразеологизма; грамматическая эквивалентность - уровень компонентной эквивалентности, в котором используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру  высказывания или текста.

Комиссаров также различает  потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность  – реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода. Пределом переводческой  эквивалентности является максимально  возможная (лингвистическая) степень  сохранения содержания оригинала при  переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной.

1.3 Особенности перевода  художественных текстов

 

1.3.1 Текст как объект  изучения. Особенности художественного  текста

Текст - комплексный объект изучения ряда научных дисциплин. Лингвистика  текста складывается на основе пересечения  различных смежных наук: риторики, поэтики, стилистики, литературоведения, социолингвистики, лингвистической  прагматики и других.

Создание лингвистики  текста как новой отрасли языкознания  потребовало определения ее основного  объекта – текста. В этой связи  возникает ряд вопросов: является текст единицей речи или языка; можно  ли считать текстом отдельное  предложение, исчерпывающее свое содержание (например, пословицы, поговорки); в  какой степени отдельное предложение  зависит от целого текста; каковы общие  закономерности построения текста; что  следует считать единицами членения текста и т.д.

До сих пор нет единства в определении понятия «текст». Этот термин многозначен. В лингвистике, что нас особо интересует, он употребляется  в двух значениях: во-первых, под  текстом понимается любое высказывание, состоящее из нескольких предложений  и обладающее законченным смыслом; во-вторых, текст – это законченное  речевое произведение (повесть, роман, рассказ, статья и другие).

Рассмотрим некоторые  определения текста, предложенные исследователями.

М. Пфютце рассматривает текст как некую организованную по цели и смыслу совокупность фраз или фразовых элементов, между которыми имеются значимые отношения и функции, то есть структурированное единство, представленное в сознании в виде лингвистической единицы, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности.11

В.А. Лукин предлагает следующее  определение: «Текст – это сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структурой».12

И. Р. Гальперин в своем  определении подчеркивает, что текст  – это письменный документ, указывает  на его связность и прагматическую направленность: «Текст – это сообщение, объективированное в виде письменного  документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого  документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющее определенный модальный  характер и прагматическую установку».13

В приведенных выше определениях четко прослеживается следующая  мысль: текст – целостная структура, состоящая из неопределенного количества предложений.

В то же время некоторые  исследователи, например, В. А. Звегинцев, полагают, что в ряде случаев и  отдельные предложения (пословицы, например) могут быть отнесены к  тексту. 14

Любой текст - произведение речи. Однако конкретные речевые произведения имеют общие принципы построения: структура, единицы, средства связи. Это  относит текст не только к речи, но и к системе языка. И это  вполне согласуется с мыслью М. М. Бахтина о том, что всякий «связный знаковый комплекс» можно рассматривать  в системе языка как грамматическое явление и с точки зрения «индивидуального высказывания и речевого жанра» как  речевой феномен.15

Художественный текст  не описывает реальных конкретных фактов, как текст научный или публицистический, хотя называет явления и предметы теми же языковыми средствами. Текст  художественного произведения служит эстетическим, развлекательным, воспитательным и другим целям. Изображая вымышленные события и вымышленные миры по сходству с реальными, художественные тексты устанавливают аналогии с известной нам действительностью. Слова и фразы в художественном тексте, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной полифункциональностью. А поскольку процессы в реальности многомерны, то сознание человека, воспринимающего текст, достраивает эти отношения и в мире вымышленном. Это помогает истолковывать поведение литературных персонажей, основываясь на собственном жизненном опыте, кроме того, происходит проецирование своих представлений, чувств, переживаний на художественные образы. В связи с этим герои, эпизоды, детали текста ассоциативно наделяются символическим, идеологическим, психологическим или другим значением.

Очевидно, что восприятие художественного текста представляет собой определенный интеллектуальный и психологический процесс. В. П. Белянин вписывает художественный текст в сложную систему: «действительность – сознание – модель мира – язык – автор – текст – читатель – проекция».16

Содержание художественного  текста может быть представлено в  качестве отражения некоторого фрагмента  действительности, данного в авторском  описании в форме ситуации.

Категория ситуации значима  не только для процесса порождения текста, но и для осознания того, как происходит его восприятие. Читатель понимает текст в том случае, если ему ясна ситуация, о которой идет речь.

Смысл художественного текста является важным объектом изучения. Дж. Каллер делает интересное и точное обобщение, касающееся споров об определении смысла произведения: «Смысл произведения не в том, что было на уме у его автора в определенный момент; это не просто характеристика текста и не только опыт читателя».17 Дж. Каллер считает, что в споре о природе смысла возможны различные аргументы, и в этом отношении “смысл” невозможно определить: «Если же мы окажемся перед необходимостью принять некий всеобъемлющий принцип, или формулу, мы могли бы сказать, что смысл определяется контекстом, так как контекст включает в себя законы языка, обстоятельства, в которых находится автор, равно как и все прочее, что предположительно может иметь отношение к делу. Но если мы скажем, что смысл ограничен контекстом, то следует добавить, что сам контекст – понятие безграничное: нельзя решить заранее, что еще может оказаться значимым, какие перемены расширение контекста может внести в смысл текста. Смысл ограничен контекстом, а контекст не ограничен ничем».18

Говоря об особенностях художественного  текста и его понимании, необходимо затронуть вопрос о соотношении  понятий “текст” и “произведение”. В большинстве литературоведческих  работ данные понятия не разграничиваются. В том случае, если возникает необходимость  их различения, отталкиваются от признаков  текста. Произведение же обычно трактуется как некое сложное содержание, вырастающее из текста и основанное на нем.

Р. Барт толкует эти понятия следующим образом: «…произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы – это и есть текст».19 По мнению этого лингвиста, текст и произведение связаны как процесс и результат. Последнее может быть истолковано как то содержание, которое предстает перед читателем при восприятии текста под влиянием собственного жизненного опыта получателя, культурной среды, вкуса, идеологии.

Тексты большого объема (роман, повесть, поэма) вследствие их чрезвычайной сложности, как правило, подвергаются содержательному анализу, то есть исследуется  не столько текст, сколько произведение.

В тексте, как и в других языковых единицах, форма и содержание едины. Все элементы речевой формы художественного произведения являются средством воплощения образов, в которых и отражается действительность в искусстве.

Важным является то, что  в художественном тексте может не быть «образных», метафорических слов и выражений, которые сами по себе являются экспрессивными или стилистически  окрашенными, но, тем не менее, речь будет образная, так как она  что-то изображает и вызывает какие-то переживания. По мысли Д. Н. Шмелева, во-первых, исследование художественной речи должно вестись в общем русле  исследования стиля произведения, когда  его «язык» изучается как одна из составных частей художественной формы произведения. Тогда в задачу исследователя входит установление того, как самые различные элементы языка приобретают образность и экспрессивность, становясь средством выражения художественного содержания. Во-вторых, анализ «языка» художественной литературы может быть направлен и на выяснение того, как выразительные средства самого языка используются писателем при «словесном оформлении» художественного образа.20

Еще одной важной особенностью художественного текста является то, что в нем могут интегрироваться  языковые средства разных стилей, трансформированные с целью решения эстетических задач. В тексте художественного  произведения может быть использована научная терминология и деловые  обороты речи, публицистические и  разговорные элементы – неограниченное число единиц разных уровней языковой системы различной стилевой принадлежности, если они эстетически мотивированы содержанием и стилем художественного  текста.

 

1.3.2 Перевод художественных  текстов

Художественный перевод  существенно отличается от других видов  перевода, поскольку предполагает речевое  творчество. Говоря иначе, это –  искусство. Эстетический эффект достигается  соответствующими языковыми средствами, при этом переводчик должен постараться  сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл.

В художественном тексте творческая фантазия созидает художественнее целое, ведет к формированию образов  и символов – конкретных и вместе с тем многозначных. Художественный стиль речи характеризуется не только образностью, но и оценочностью, и перед переводящим художественное произведение стоит непростая задача донести тонкие смыслы, оттенки текста.

Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова.

При переводе одной из самых  сложных проблем является преодоление  культурных барьеров. Это связано  с различиями в картинах мира, существующих у разных народов.

Под термином "картина  мира" мы понимаем "исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения  человека, репрезентирующий сущностные свойства мира … и являющийся глобальным результатом всей духовной активности человека", она, картина мира, "не есть зеркальное отображение мира, и не открытое "окно" в мир, а  именно... интерпретация, акт миропонимания... она зависит от призмы, через которую  совершается мировидение".21

Информация о работе Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов